# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Heliguy # This file is distributed under the same license as the io.github.flattool.heliguy.Warehouse package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: io.github.flattool.heliguy.Warehouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-10 15:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-10 14:46+0000\n" "Last-Translator: Léane GRASSER \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.10.4\n" #. Translators: Do not translate the application name #: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:3 msgid "Warehouse" msgstr "Warehouse" #: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:10 msgid "flatpak;packages;apps;remotes;snapshots;" msgstr "" "flatpak;paquets;apps;applis;applications;remotes;distants;snapshots;" "instantanés;" #: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:11 #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:9 msgid "Manage all things Flatpak" msgstr "Gérez tout ce qui concerne Flatpak" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:11 msgid "" "Warehouse provides a simple UI to control complex Flatpak options, all " "without resorting to the command line." msgstr "" "Warehouse fournit une interface simple permettant de contrôler les options " "complexes de Flatpak, sans avoir besoin de recourir à un terminal." #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:12 msgid "Features:" msgstr "Fonctionnalités :" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:14 msgid "Manage installed Flatpaks and view properties of any package" msgstr "" "Gérez les paquets Flatpak installés et visualisez les propriétés de " "n'importe quel paquet" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:15 msgid "Change versions of a Flatpak to rollback any unwanted updates" msgstr "" "Changez la version d’un paquet Flatpak pour annuler une mise à jour " "indésirable" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:16 msgid "Pin runtimes and mask Flatpaks" msgstr "Épinglez les environnements d’exécution et masquez des Flatpaks" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:17 msgid "Filter packages and sort data, to help find anything easily" msgstr "" "Filtrez les paquets et triez les données pour trouver facilement ce que vous " "recherchez" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:18 msgid "See current app user data, and cleanup any unused data left behind" msgstr "" "Visualisez les données utilisateur d’une application et nettoyez les données " "résiduelles" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:19 msgid "" "Add popular Flatpak remotes with a few clicks or add custom remotes instead" msgstr "" "Ajoutez des dépôts Flatpak populaires ou personnalisés en quelques clics" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:20 msgid "Take snapshots of your apps' user data, saving your data" msgstr "" "Enregistrez des instantanés des données utilisateur de vos applications pour " "les sauvegarder" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:21 msgid "Install new packages from any remote, or from your system" msgstr "" "Installez de nouveaux paquets depuis n’importe quel dépôt ou depuis votre " "système" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:22 msgid "Responsive UI to fit large and small screen sizes" msgstr "Une interface réactive adaptée à toutes les tailles d’écrans" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:48 msgid "Manage Installed Packages in Three Pane UI" msgstr "Gérez les paquets installés dans une interface à trois panneaux" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:52 msgid "Properties Page in Narrow Window" msgstr "Page des propriétés dans une fenêtre étroite" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:56 msgid "Manage Installed Remotes and Add New Remotes" msgstr "Gérez les dépôts distants installés et ajoutez-en d'autres" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:60 msgid "Manage Apps' User Data" msgstr "Gérez les données utilisateur des applications" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:64 msgid "Backup Apps' User Data" msgstr "Sauvegardez les données utilisateur des applications" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:68 msgid "Install New Packages from Files or Remotes" msgstr "" "Installez de nouveaux paquets depuis des fichiers ou des dépôts distants" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:72 msgid "Install Page in Narrow Window" msgstr "Page d’installation dans une fenêtre étroite" #: src/main.py:91 src/main.py:97 src/install_page/select_page.py:66 #: src/install_page/select_page.py:73 msgid "Could not add files" msgstr "Impossible d’ajouter des fichiers" #: src/main.py:91 msgid "No files were found" msgstr "Aucun fichier trouvé" #: src/main.py:99 msgid "Flatpaks & Remotes" msgstr "Flatpaks et dépôts distants" #. Translators: do one of the following, one per line: Your Name, Your Name , Your Name https://your.website #: src/main.py:243 msgid "translator-credits" msgstr "Irénée THIRION " #: src/main.py:249 msgid "Donate" msgstr "Faire un don" #: src/main.py:251 msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" #: src/host_info.py:389 src/host_info.py:391 msgid "Could not load packages" msgstr "Impossible d’ajouter de charger les paquets" #: src/package_install_worker.py:84 msgid "Errors occurred during installation" msgstr "Des erreurs se sont produites durant l’installation" #: src/package_install_worker.py:88 src/package_install_worker.py:92 msgid "Error occurred during installation" msgstr "Une erreur s’est produite pendant l’installation" #: src/package_install_worker.py:88 #: src/change_version_page/change_version_worker.py:80 msgid "Failed to exit cleanly" msgstr "Fermeture incorrecte" #: src/package_install_worker.py:104 msgid "Could not cancel installation" msgstr "Impossible d’annuler l’installation" #: src/package_install_worker.py:126 src/package_install_worker.py:136 msgid "Could not install packages" msgstr "Impossible d’installer des paquets" #: src/package_install_worker.py:126 msgid "Packages are currently being installed." msgstr "Les paquets sont en cours d’installation." #: src/package_install_worker.py:136 msgid "No packages were requested to be installed." msgstr "Aucun paquet désigné pour être installé." #: src/gtk/app_row.blp:14 src/properties_page/properties_page.blp:100 #: src/properties_page/properties_page.blp:179 msgid "This package is End Of Life, and will not receive any security updates" msgstr "" "Ce paquet est en fin de vie et ne recevra plus de mises à jour de sécurité" #: src/gtk/app_row.blp:21 msgid "" "This app's runtime is End Of Life, and will not receive any security updates" msgstr "" "L’environnement d’exécution de cette appli est en fin de vie et ne recevra " "plus de mises à jour de sécurité" #: src/gtk/app_row.blp:28 msgid "This runtime will never be automatically removed" msgstr "Cet environnement d’exécution ne sera jamais supprimé automatiquement" #: src/gtk/app_row.blp:34 msgid "Updates are disabled for this package" msgstr "Les mises à jour sont désactivées pour ce paquet" #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:5 msgid "Attempt an Install?" msgstr "Tenter une installation ?" #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:6 msgid "Warehouse will try to install the matching packages." msgstr "Warehouse essayera d’installer les paquets correspondants." #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:8 src/gtk/loading_status.blp:52 #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:41 #: src/properties_page/properties_page.py:208 #: src/properties_page/properties_page.py:333 #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:17 src/remotes_page/remote_row.py:129 #: src/remotes_page/remotes_page.py:196 src/user_data_page/data_box.py:119 #: src/user_data_page/user_data_page.py:213 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:16 #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:117 src/snapshot_page/snapshot_box.py:159 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:484 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:522 #: src/install_page/file_install_dialog.blp:13 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:9 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:100 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:144 #: src/install_page/file_install_dialog.blp:18 #: src/install_page/pending_page.blp:35 msgid "Install" msgstr "Installer" #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:12 msgid "Choose a Remote" msgstr "Choisissez un dépôt" #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:13 msgid "Select a remote to attempt to install from" msgstr "Sélectionnez un dépôt depuis lequel opérer des installations" #: src/gtk/attempt_install_dialog.py:22 src/packages_page/filters_page.py:128 #: src/remotes_page/remote_row.py:155 src/install_page/pending_page.py:33 #: src/install_page/select_page.py:35 msgid "Installation: {}" msgstr "Installation : {}" #: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79 msgid "Can't find matching packages" msgstr "Impossible de trouver des paquets correspondants" #: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79 msgid "Your system has no remotes added" msgstr "Votre système n’a aucun dépôt ajouté" #. Extra Object Creation #: src/gtk/error_toast.py:16 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/gtk/error_toast.py:23 src/packages_page/packages_page.blp:135 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:90 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:149 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/gtk/error_toast.py:24 src/main_window/window.py:142 #: src/main_window/window.py:152 src/main_window/window.py:161 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/gtk/help-overlay.blp:9 msgid "General" msgstr "Général" #: src/gtk/help-overlay.blp:11 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/gtk/help-overlay.blp:15 src/install_page/select_page.blp:40 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir des fichiers" #: src/gtk/help-overlay.blp:19 msgid "Open Menu" msgstr "Ouvrir le menu" #: src/gtk/help-overlay.blp:23 msgid "Show Shortcuts" msgstr "Afficher les raccourcis" #: src/gtk/help-overlay.blp:27 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/gtk/help-overlay.blp:32 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/gtk/help-overlay.blp:34 msgid "Show Packages Page" msgstr "Afficher la page des paquets" #: src/gtk/help-overlay.blp:38 msgid "Show Remotes Page" msgstr "Afficher la page des dépôts" #: src/gtk/help-overlay.blp:42 msgid "Show User Data Page" msgstr "Afficher la page des données utilisateur" #: src/gtk/help-overlay.blp:46 msgid "Show Snapshots Page" msgstr "Afficher la page des instantanés" #: src/gtk/help-overlay.blp:50 msgid "Show Install Page" msgstr "Afficher la page d’installation" #: src/gtk/help-overlay.blp:55 msgid "Packages Page" msgstr "Page des paquets" #: src/gtk/help-overlay.blp:57 src/gtk/help-overlay.blp:72 #: src/gtk/help-overlay.blp:87 src/gtk/help-overlay.blp:110 msgid "Search Mode" msgstr "Mode recherche" #: src/gtk/help-overlay.blp:61 msgid "Edit Filters" msgstr "Modifier les filtres" #: src/gtk/help-overlay.blp:65 src/gtk/help-overlay.blp:95 #: src/gtk/help-overlay.blp:114 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode sélection" #: src/gtk/help-overlay.blp:70 msgid "Remotes Page" msgstr "Page des dépôts" #: src/gtk/help-overlay.blp:76 msgid "Show or Hide Disabled Remotes" msgstr "Afficher ou masquer les dépôts désactivés" #: src/gtk/help-overlay.blp:80 msgid "New Remote" msgstr "Nouveau dépôt" #: src/gtk/help-overlay.blp:85 msgid "User Data Page" msgstr "Page des données utilisateur" #: src/gtk/help-overlay.blp:91 msgid "Edit Sorting Modes" msgstr "Modifier les modes de tri" #: src/gtk/help-overlay.blp:99 msgid "Show Active Data" msgstr "Afficher les données actives" #: src/gtk/help-overlay.blp:103 msgid "Show Leftover Data" msgstr "Afficher les données résiduelles" #: src/gtk/help-overlay.blp:108 msgid "Snapshots Page" msgstr "Page des instantanés" #: src/gtk/help-overlay.blp:118 src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:206 msgid "New Snapshots" msgstr "Nouveaux instantanés" #: src/gtk/installation_chooser.blp:5 msgid "Choose Installation" msgstr "Choisissez une installation" #: src/gtk/installation_chooser.blp:11 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/gtk/installation_chooser.blp:19 msgid "System" msgstr "Système" #: src/gtk/installation_chooser.blp:28 msgid "Custom installation" msgstr "Installation personnalisée" #: src/gtk/installation_chooser.blp:37 msgid "Other Installation" msgstr "Autre installation" #: src/gtk/installation_chooser.blp:38 msgid "Choose a custom installation" msgstr "Choisissez une installation personnalisée" #: src/gtk/installation_chooser.py:31 msgid "These {} will only be available to you" msgstr "Ces {} ne seront disponibles que sur votre session" #: src/gtk/installation_chooser.py:32 msgid "These {} will be available to everyone" msgstr "Ces {} seront disponibles pour tous les utilisateurs" #: src/gtk/installation_chooser.py:33 msgid "Choose how these {} will be installed" msgstr "Choisissez comment ces {} seront installées" #: src/gtk/installation_chooser.py:35 msgid "This {} will only be available to you" msgstr "Cette {} ne sera disponible que sur votre session" #: src/gtk/installation_chooser.py:36 msgid "This {} will be available to everyone" msgstr "Cette {} sera disponible pour tous les utilisateurs" #: src/gtk/installation_chooser.py:37 msgid "Choose how this {} will be installed" msgstr "Choisissez comment cette {} sera installée" #: src/gtk/sidebar_button.py:23 msgid "Show Sidebar" msgstr "Afficher la barre latérale" #: src/main_window/window.blp:26 msgid "Drop to Open" msgstr "Déposer pour ouvrir" #: src/main_window/window.blp:27 msgid "Install Flatpaks or Add a Remote" msgstr "Installer des Flatpaks ou ajouter un dépôt" #: src/main_window/window.blp:45 msgid "Refresh List" msgstr "Actualiser la liste" #: src/main_window/window.blp:50 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/main_window/window.blp:68 src/packages_page/packages_page.blp:20 #: src/packages_page/packages_page.blp:55 #: src/packages_page/packages_page.py:160 #: src/packages_page/packages_page.py:325 #: src/install_page/file_install_dialog.py:41 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: src/main_window/window.blp:83 msgid "Remotes" msgstr "Dépôts distants" #: src/main_window/window.blp:99 src/properties_page/properties_page.blp:114 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:20 msgid "User Data" msgstr "Données utilisateur" #: src/main_window/window.blp:114 src/snapshot_page/snapshot_page.blp:18 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:26 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanés" #: src/main_window/window.blp:129 src/install_page/file_install_dialog.py:38 #: src/install_page/install_page.blp:17 src/install_page/select_page.blp:5 #: src/install_page/select_page.blp:10 msgid "Install Packages" msgstr "Installer des paquets" #: src/main_window/window.blp:161 msgid "_Open Files" msgstr "_Ouvrir des fichiers" #: src/main_window/window.blp:165 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis _clavier" #: src/main_window/window.blp:169 msgid "_About Warehouse" msgstr "À _propos de Warehouse" #: src/main_window/window.py:139 msgid "Unsupported Filetype" msgstr "Type de fichier non pris en charge" #: src/main_window/window.py:140 msgid "Only .flatpak, .flatpakref, and .flatpakrepo files are supported." msgstr "" "Seuls les fichiers .flatpak, .flatpakref, et .flatpakrepo sont pris en " "charge." #: src/main_window/window.py:148 msgid "Mixed Filetypes" msgstr "Types de fichiers mélangés" #: src/main_window/window.py:149 msgid "Flatpaks and remotes cannot be installed at the same time." msgstr "Des Flatpaks et des dépôts ne peuvent être installés en même temps." #: src/main_window/window.py:158 msgid "Too Many Remotes" msgstr "Trop de dépôts" #: src/main_window/window.py:159 msgid "Only one remote at a time is supported." msgstr "Seul un dépôt à la fois est pris en charge." #: src/main_window/window.py:177 msgid "Could not open files" msgstr "Impossible d’ouvrir les fichiers" #: src/packages_page/filters_page.blp:5 src/packages_page/packages_page.blp:70 msgid "Filter Packages" msgstr "Filtrer les paquets" #: src/packages_page/filters_page.blp:20 msgid "Filter by Package Type" msgstr "Filtrer par type de paquet" #: src/packages_page/filters_page.blp:21 msgid "Show packages of these types" msgstr "Afficher les paquets de ces types" #: src/packages_page/filters_page.blp:23 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/packages_page/filters_page.blp:24 msgid "Packages that can be opened" msgstr "Paquets ouvrables" #: src/packages_page/filters_page.blp:29 msgid "Runtimes" msgstr "Environnements d’exécution" #: src/packages_page/filters_page.blp:30 msgid "Packages that applications depend on" msgstr "Paquets dont les applications dépendent" #: src/packages_page/filters_page.blp:37 msgid "Filter by Remotes" msgstr "Filtrer par dépôt" #: src/packages_page/filters_page.blp:38 msgid "Show packages from selected remotes" msgstr "Afficher les paquets des dépôts sélectionnés" #: src/packages_page/filters_page.blp:52 msgid "Showing packages from all remotes" msgstr "Affichage des paquets de tous les dépôts" #: src/packages_page/filters_page.blp:58 msgid "Enable to show packages from selected remotes" msgstr "Activer pour afficher les paquets des dépôts sélectionnés" #: src/packages_page/filters_page.blp:71 msgid "Filter by Runtimes" msgstr "Filtrer par environnements d’exécution" #: src/packages_page/filters_page.blp:72 msgid "Show apps using selected runtimes" msgstr "" "Afficher les applications utilisant les environnements d’exécution " "sélectionnés" #: src/packages_page/filters_page.blp:86 msgid "Showing apps using any runtime" msgstr "" "Afficher les applications utilisant n’importe quel environnement d’exécution" #: src/packages_page/filters_page.blp:92 msgid "Enable to show apps using selected runtimes" msgstr "" "Activer pour afficher les applications utilisant les environnements " "d’exécution sélectionnés" #: src/packages_page/filters_page.blp:113 #: src/packages_page/packages_page.blp:97 msgid "Reset Filters" msgstr "Réinitialiser les filtres" #: src/packages_page/packages_page.blp:65 #: src/packages_page/packages_page.blp:83 src/remotes_page/remotes_page.blp:30 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:35 msgid "Search Packages" msgstr "Rechercher des paquets" #: src/packages_page/packages_page.blp:75 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:45 msgid "Select Packages" msgstr "Sélectionner des paquets" #: src/packages_page/packages_page.blp:93 msgid "No Packages Match Filters" msgstr "Aucun paquet correspondant aux filtres" #: src/packages_page/packages_page.blp:94 msgid "No installed package matches all of the currently applied filters" msgstr "Aucun paquet installé ne correspond aux filtres actuellement appliqués" #: src/packages_page/packages_page.blp:104 msgid "No Packages Found" msgstr "Aucun paquet trouvé" #: src/packages_page/packages_page.blp:105 msgid "" "Warehouse cannot see the list of installed packages or your system has no " "packages installed" msgstr "" "Soit Warehouse ne peut voir la liste des paquets installés soit aucun paquet " "n’a été installé sur ce système" #: src/packages_page/packages_page.blp:109 #: src/remotes_page/remotes_page.blp:153 src/user_data_page/data_subpage.blp:68 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:67 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:58 src/install_page/results_page.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat" #: src/packages_page/packages_page.blp:110 #: src/remotes_page/remotes_page.blp:154 src/user_data_page/data_subpage.blp:69 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:68 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:59 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une recherche différente" #: src/packages_page/packages_page.blp:127 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:81 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:79 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:140 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/packages_page/packages_page.blp:144 #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:42 #: src/properties_page/properties_page.blp:88 msgid "Uninstall" msgstr "Désinstaller" #: src/packages_page/packages_page.blp:173 msgid "Copy Names" msgstr "Copier les noms" #: src/packages_page/packages_page.blp:177 msgid "Copy IDs" msgstr "Copier les identifiants" #: src/packages_page/packages_page.blp:181 msgid "Copy Refs" msgstr "Copier les référentiels" #: src/packages_page/packages_page.py:156 #: src/user_data_page/data_subpage.py:112 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:42 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360 msgid "{} Selected" msgstr "{} sélectionné(s)" #: src/packages_page/packages_page.py:197 msgid "Error getting Flatpak '{}'" msgstr "Erreur lors de l’obtention du Flatpak « {} »" #: src/packages_page/packages_page.py:246 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/packages_page/packages_page.py:249 msgid "IDs" msgstr "IDs" #: src/packages_page/packages_page.py:252 msgid "Refs" msgstr "Réf" #: src/packages_page/packages_page.py:260 #: src/properties_page/properties_page.py:293 msgid "Copied {}" msgstr "{} copié" #: src/packages_page/packages_page.py:262 msgid "Could not copy {}" msgstr "Impossible de copier {}" #: src/packages_page/packages_page.py:313 msgid "Errors occurred while uninstalling" msgstr "Des erreurs se sont produites lors de la désinstallation" #: src/packages_page/packages_page.py:315 msgid "Uninstalled Packages" msgstr "Paquets désinstallés" #: src/packages_page/packages_page.py:373 msgid "Loading Packages" msgstr "Chargement des paquets" #: src/packages_page/packages_page.py:373 #: src/packages_page/packages_page.py:374 #: src/properties_page/properties_page.py:386 #: src/remotes_page/remotes_page.py:294 src/remotes_page/remotes_page.py:295 #: src/user_data_page/user_data_page.py:300 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560 src/install_page/install_page.py:102 #: src/install_page/results_page.py:138 msgid "This should only take a moment" msgstr "Cela ne devrait prendre qu’un instant" #: src/packages_page/packages_page.py:374 msgid "Uninstalling Packages" msgstr "Désinstallation des paquets" #: src/packages_page/packages_page.py:376 msgid "Reinstalling Package" msgstr "Réinstallation du paquet" #: src/packages_page/packages_page.py:376 #: src/packages_page/packages_page.py:378 #: src/change_version_page/change_version_page.py:126 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:553 src/install_page/install_page.py:94 msgid "This could take a while" msgstr "Cela peut prendre du temps" #: src/packages_page/packages_page.py:378 msgid "Changing Version" msgstr "Changement de version" #: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:8 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:9 msgid "Allows restoring app settings and content" msgstr "" "Permettre la restauration des paramètres et du contenu de l’application" #: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:17 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:109 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:148 #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:65 src/snapshot_page/snapshot_box.py:118 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:523 msgid "Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:18 msgid "Send data to the trash" msgstr "Mettre les données à la corbeille" #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:34 msgid "Uninstall {}?" msgstr "Désinstaller {} ?" #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:35 msgid "It will not be possible to use {} after removal" msgstr "Il ne sera plus possible d’utiliser {} après sa désinstallation" #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:37 msgid "Uninstall Packages?" msgstr "Désinstaller les paquets ?" #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:38 msgid "It will not be possible to use these packages after removal" msgstr "Il ne sera plus possible d’utiliser ces paquets après leur suppression" #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:45 msgid "App Settings & Content" msgstr "Paramètres et contenu de l’application" #: src/properties_page/properties_page.blp:19 msgid "Properties Page Unavailable" msgstr "Page des propriétés indisponible" #: src/properties_page/properties_page.blp:20 msgid "Cannot show the properties page at this time" msgstr "Il est actuellement impossible d’afficher la page des propriétés" #: src/properties_page/properties_page.blp:83 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/properties_page/properties_page.blp:122 #: src/user_data_page/data_box.blp:62 msgid "Open User Data" msgstr "Ouvrir les données utilisateur" #: src/properties_page/properties_page.blp:130 #: src/user_data_page/data_box.blp:73 msgid "Trash User Data" msgstr "Mettre les données utilisateur à la corbeille" #: src/properties_page/properties_page.blp:139 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/properties_page/properties_page.blp:143 msgid "Updates Disabled" msgstr "Mises à jour désactivées" #: src/properties_page/properties_page.blp:147 #: src/change_version_page/change_version_page.blp:50 msgid "Disable Updates" msgstr "Désactiver les mises à jour" #: src/properties_page/properties_page.blp:148 msgid "Mask this package so it's never updated" msgstr "Masquer ce paquet pour qu’il ne soit plus mis à jour" #: src/properties_page/properties_page.blp:157 #: src/change_version_page/change_version_page.blp:23 msgid "Change Version" msgstr "Changer la version" #: src/properties_page/properties_page.blp:158 msgid "Upgrade or downgrade this package" msgstr "Mettre à niveau ou rétrograder ce paquet" #: src/properties_page/properties_page.blp:167 msgid "Installed Size" msgstr "Taille installée" #: src/properties_page/properties_page.blp:175 msgid "Runtime" msgstr "Environnement d’exécution" #: src/properties_page/properties_page.blp:188 msgid "Disable Automatic Removal" msgstr "Désactiver la suppression automatique" #: src/properties_page/properties_page.blp:189 msgid "Pin this runtime to keep it installed" msgstr "Épingler cet environnement d’exécution pour le garder installé" #: src/properties_page/properties_page.blp:200 msgid "Package Information" msgstr "Informations sur le paquet" #: src/properties_page/properties_page.blp:203 msgid "Application ID" msgstr "Identifiant de l’appli" #: src/properties_page/properties_page.blp:219 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: src/properties_page/properties_page.blp:227 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: src/properties_page/properties_page.blp:235 msgid "License" msgstr "Licence" #: src/properties_page/properties_page.blp:244 msgid "Installation Information" msgstr "Informations d’installation" #: src/properties_page/properties_page.blp:255 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: src/properties_page/properties_page.blp:263 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: src/properties_page/properties_page.blp:271 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: src/properties_page/properties_page.blp:279 msgid "Commit Information" msgstr "Informations sur le commit" #: src/properties_page/properties_page.blp:290 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: src/properties_page/properties_page.blp:298 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/properties_page/properties_page.blp:306 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/properties_page/properties_page.py:83 msgid "{} Properties" msgstr "Propriétés de {}" #: src/properties_page/properties_page.py:87 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. Apply again #: src/properties_page/properties_page.py:124 #: src/user_data_page/user_data_page.py:300 msgid "Loading User Data" msgstr "Chargement des données utilisateur" #: src/properties_page/properties_page.py:134 msgid "No User Data" msgstr "Aucune donnée utilisateur" #: src/properties_page/properties_page.py:144 #: src/properties_page/properties_page.py:164 msgid "Could not get properties" msgstr "Impossible d’obtenir les propriétés" #: src/properties_page/properties_page.py:156 msgid "No version information found" msgstr "Aucune information sur la version n’a été trouvée" #: src/properties_page/properties_page.py:181 msgid "Could not open data" msgstr "Échec de l’ouverture des données" #: src/properties_page/properties_page.py:200 #: src/properties_page/properties_page.py:202 #: src/properties_page/properties_page.py:259 #: src/properties_page/properties_page.py:261 #: src/user_data_page/data_box.py:104 src/user_data_page/user_data_page.py:187 #: src/user_data_page/user_data_page.py:201 msgid "Could not trash data" msgstr "Échec de la mise à la corbeille des données" #: src/properties_page/properties_page.py:205 msgid "Send {}'s User Data to the Trash?" msgstr "Mettre les données utilisateur de {} à la corbeille ?" #: src/properties_page/properties_page.py:206 msgid "Your settings and data for this app will be sent to the trash" msgstr "" "Vos paramètres et données utilisateur pour cette application seront mis à la " "corbeille" #: src/properties_page/properties_page.py:209 msgid "Trash Data" msgstr "Mettre les données à la corbeille" #: src/properties_page/properties_page.py:219 msgid "Could not Disable Updates" msgstr "Impossible de désactiver les mises à jour" #: src/properties_page/properties_page.py:219 msgid "Could not Enable Updates" msgstr "Impossible d’activer les mises à jour" #: src/properties_page/properties_page.py:225 msgid "Disabled Updates" msgstr "Mises à jour désactivées" #: src/properties_page/properties_page.py:225 msgid "Enabled Updates" msgstr "Mises à jour activées" #: src/properties_page/properties_page.py:238 msgid "Could not Disable Autoremoval" msgstr "Impossible de désactiver la suppression automatique" #: src/properties_page/properties_page.py:238 msgid "Could not Enable Autoremoval" msgstr "Impossible d’activer la suppression automatique" #: src/properties_page/properties_page.py:243 msgid "Disabled Autoremoval" msgstr "Suppression automatique désactivée" #: src/properties_page/properties_page.py:243 msgid "Enabled Autoremoval" msgstr "Suppression automatique activée" #: src/properties_page/properties_page.py:266 msgid "Could not uninstall" msgstr "Impossible de désinstaller" #: src/properties_page/properties_page.py:270 msgid "Uninstalled {}" msgstr "{} désinstallé" #: src/properties_page/properties_page.py:282 msgid "Opening {}…" msgstr "Ouverture de {}…" #: src/properties_page/properties_page.py:287 msgid "Could not open {}" msgstr "Impossible d’ouvrir {}" #: src/properties_page/properties_page.py:302 msgid "Reinstalled {}" msgstr "{} réinstallé" #: src/properties_page/properties_page.py:330 msgid "Reinstall {}?" msgstr "Réinstaller {} ?" #: src/properties_page/properties_page.py:331 msgid "" "This package will be uninstalled, and then reinstalled from the same remote " "and installation." msgstr "" "Ce paquet sera désinstallé puis réinstallé depuis le même dépôt et avec la " "même installation." #: src/properties_page/properties_page.py:334 #: src/properties_page/properties_page.py:392 msgid "Reinstall" msgstr "Réinstaller" #: src/properties_page/properties_page.py:351 msgid "Copied launch command" msgstr "Commande de lancement copiée" #: src/properties_page/properties_page.py:353 msgid "Could not copy launch command" msgstr "Échec de la copie de la commande de lancement" #: src/properties_page/properties_page.py:359 msgid "Could not show details" msgstr "Impossible d’afficher les détails" #: src/properties_page/properties_page.py:386 msgid "Loading Properties" msgstr "Chargement des propriétés" #: src/properties_page/properties_page.py:389 msgid "View Snapshots" msgstr "Visualiser les instantanés" #: src/properties_page/properties_page.py:390 msgid "Copy Launch Command" msgstr "Copier la commande de lancement" #: src/properties_page/properties_page.py:391 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/change_version_page/change_version_page.blp:5 msgid "Change Versions" msgstr "Changer les versions" #: src/change_version_page/change_version_page.blp:56 msgid "Select a Release" msgstr "Sélectionnez une version" #: src/change_version_page/change_version_page.blp:57 msgid "" "This will uninstall the current release and install the chosen one instead. " "Note that downgrading can cause issues." msgstr "" "Ceci désinstallera la version actuelle et installera celle choisie à la " "place. Notez que le rétrogradage peut causer des problèmes." #: src/change_version_page/change_version_page.py:75 msgid "Currently Installed Version" msgstr "Version actuellement installée" #: src/change_version_page/change_version_page.py:92 msgid "Could not get versions" msgstr "Impossible d’obtenir les versions" #: src/change_version_page/change_version_page.py:99 msgid "Changed {}'s Version" msgstr "Version de {} changée" #: src/change_version_page/change_version_page.py:124 msgid "{} Versions" msgstr "Versions de {}" #: src/change_version_page/change_version_page.py:125 msgid "Ensure that {} will never be updated to a newer version" msgstr "" "Assurez vous que {} ne sera jamais mis à jour vers une nouvelle version" #: src/change_version_page/change_version_page.py:126 msgid "Fetching Releases" msgstr "Récupération des versions" #: src/change_version_page/change_version_worker.py:76 #: src/change_version_page/change_version_worker.py:80 #: src/change_version_page/change_version_worker.py:84 msgid "Error occurred while changing version" msgstr "Une erreur s’est produite pendant le changement de version" #: src/change_version_page/change_version_worker.py:95 msgid "Could not cancel version change" msgstr "Impossible d’annuler le changement de version" #: src/change_version_page/change_version_worker.py:116 msgid "Could not change version" msgstr "Impossible de changer la version" #: src/change_version_page/change_version_worker.py:116 msgid "Another package is changing version." msgstr "Un autre paquet opère déjà un changement de version." #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:5 src/install_page/select_page.blp:27 msgid "Add a Remote" msgstr "Ajouter un dépôt" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:22 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:40 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:43 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:190 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:46 msgid "Repo URL" msgstr "URL du dépôt" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:61 msgid "Could not add remote" msgstr "Impossible d’ajouter le dépôt" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:64 msgid "Added {}" msgstr "{} ajouté" #. Apply #: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:114 msgid "remote" msgstr "dépôt de logiciels" #: src/remotes_page/remote_row.blp:21 msgid "Set a Filter for this Remote" msgstr "Définir un filtre pour ce dépôt" #: src/remotes_page/remote_row.blp:29 msgid "More Actions" msgstr "Plus d’actions" #: src/remotes_page/remote_row.blp:37 msgid "Copy Title" msgstr "Copier le titre" #: src/remotes_page/remote_row.blp:41 msgid "Copy Name" msgstr "Copier le nom" #: src/remotes_page/remote_row.blp:45 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/remotes_page/remote_row.blp:49 src/remotes_page/remote_row.py:130 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: src/remotes_page/remote_row.blp:53 src/remotes_page/remotes_page.py:197 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/remotes_page/remote_row.py:28 src/remotes_page/remote_row.py:49 msgid "Could not enable remote" msgstr "Impossible d’activer ce dépôt" #: src/remotes_page/remote_row.py:28 msgid "Remote is already enabled" msgstr "Le dépôt est déjà activé" #: src/remotes_page/remote_row.py:56 msgid "Enabled remote" msgstr "Dépôt activé" #: src/remotes_page/remote_row.py:80 src/remotes_page/remote_row.py:160 msgid "Remote is Disabled" msgstr "Le dépôt est désactivé" #: src/remotes_page/remote_row.py:82 msgid "Disabled remote" msgstr "Dépôt désactivé" #: src/remotes_page/remote_row.py:100 src/remotes_page/remote_row.py:112 #: src/remotes_page/remote_row.py:116 msgid "Could not disable remote" msgstr "Impossible de désactiver le dépôt" #: src/remotes_page/remote_row.py:100 msgid "Remote is already disabled" msgstr "Le dépôt est déjà désactivé" #: src/remotes_page/remote_row.py:127 msgid "Disable {}?" msgstr "Désactiver {} ?" #: src/remotes_page/remote_row.py:127 src/remotes_page/remotes_page.py:194 msgid "Any installed apps from {} will stop receiving updates" msgstr "" "Toutes les applications installées depuis {} cesseront de recevoir des mises " "à jour" #: src/remotes_page/remote_row.py:140 msgid "Copied title" msgstr "Titre copié" #: src/remotes_page/remote_row.py:143 msgid "Copied name" msgstr "Nom copié" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:5 msgid "Manage Remotes" msgstr "Gérer les dépôts" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:40 msgid "Search Remotes" msgstr "Rechercher des dépôts" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:47 msgid "Current Remotes" msgstr "Dépôts actuels" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:48 msgid "Remotes available on your system" msgstr "Dépôts disponibles sur votre système" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:55 msgid "Show Disabled" msgstr "Afficher les désactivés" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:75 msgid "No Enabled Remotes" msgstr "Aucun dépôt activé" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:81 msgid "You only have disabled remotes on this system" msgstr "Vous n’avez que des dépôts désactivés sur ce système" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:107 msgid "No Remotes Found" msgstr "Aucun dépôt trouvé" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:113 msgid "" "Warehouse cannot see the current remotes or your system has no remotes added" msgstr "" "Soit Warehouse ne peut voir la liste des dépôts soit aucun dépôt n’a été " "ajouté sur votre système" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:126 msgid "Add Popular Remotes" msgstr "Ajouter des dépôts populaires" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:127 msgid "Add new remotes to get more software" msgstr "Ajoutez de nouveaux dépôts distants pour obtenir plus de logiciels" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:131 msgid "Add Other Remotes" msgstr "Ajouter d’autres dépôts" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:134 msgid "Add a Repo File" msgstr "Ajouter un fichier de dépôt" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:135 msgid "Open a downloaded repo file to add" msgstr "Ouvrir un fichier de dépôt téléchargé pour l’ajouter" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:143 msgid "Add a Custom Remote" msgstr "Ajouter un dépôt personnalisé" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:144 msgid "Manually enter new remote details" msgstr "Saisissez manuellement les détails du nouveau dépôt" #: src/remotes_page/remotes_page.py:36 msgid "The open source, pay-what-you-want app store from elementary" msgstr "Le magasin d’applications open-source et à prix libre de elementary" #: src/remotes_page/remotes_page.py:42 msgid "Central repository of Flatpak applications" msgstr "Répertoire central des applications Flatpak" #: src/remotes_page/remotes_page.py:48 msgid "Beta builds of Flatpak applications" msgstr "Versions Bêta des applications Flatpak" #: src/remotes_page/remotes_page.py:54 msgid "Flatpaks packaged by Fedora Linux" msgstr "Flatpaks empaquetés par Fedora Linux" #: src/remotes_page/remotes_page.py:60 msgid "The latest beta GNOME Apps and Runtimes" msgstr "Les dernières applis et environnements d’exécution bêta de GNOME" #: src/remotes_page/remotes_page.py:66 msgid "Central repository of the WebKit Developer and Runtime SDK" msgstr "Répertoire central des développeurs WebKit et Runtime SDK" #: src/remotes_page/remotes_page.py:156 msgid "Showing all packages from {}" msgstr "Affichage de tous les paquets depuis {}" #: src/remotes_page/remotes_page.py:178 msgid "Could not remove remote" msgstr "Impossible de supprimer le dépôt" #: src/remotes_page/remotes_page.py:185 msgid "Removed {}" msgstr "{} supprimé" #: src/remotes_page/remotes_page.py:194 msgid "Remove {}?" msgstr "Supprimer {} ?" #: src/remotes_page/remotes_page.py:231 src/remotes_page/remotes_page.py:241 #: src/remotes_page/remotes_page.py:243 msgid "Could not open file" msgstr "Échec de l’ouverture du fichier" #: src/remotes_page/remotes_page.py:246 msgid "Flatpak Repos" msgstr "Répertoires Flatpak" #. Apply #: src/remotes_page/remotes_page.py:294 msgid "Adding Remote" msgstr "Ajout d’un dépôt" #: src/remotes_page/remotes_page.py:295 msgid "Loading Remotes" msgstr "Chargement des dépôts" #: src/user_data_page/data_box.blp:56 msgid "Copy Path" msgstr "Copier le chemin" #: src/user_data_page/data_box.blp:68 msgid "Attempt to Install" msgstr "Essayer d’installer" #: src/user_data_page/data_box.py:62 msgid "Copied data path" msgstr "Données du chemin copiées" #: src/user_data_page/data_box.py:64 msgid "Could not copy data path" msgstr "Impossible de copier les données du chemin" #: src/user_data_page/data_box.py:69 msgid "Opened data folder" msgstr "Dossier des données ouvert" #: src/user_data_page/data_box.py:71 src/snapshot_page/snapshot_page.py:258 #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:81 msgid "Could not open folder" msgstr "Échec de l’ouverture du dossier" #: src/user_data_page/data_box.py:118 msgid "Trash {}'s Data?" msgstr "Mettre les données utilisateur de {} à la corbeille ?" #: src/user_data_page/data_box.py:118 msgid "{}'s data will be sent to the trash" msgstr "Les données de {} seront mises à la corbeille." #: src/user_data_page/data_box.py:120 src/user_data_page/user_data_page.py:214 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:485 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/user_data_page/data_subpage.blp:13 msgid "No Title Set" msgstr "Aucun titre défini" #: src/user_data_page/data_subpage.blp:28 msgid "Loading Size…" msgstr "Chargement de la taille…" #: src/user_data_page/data_subpage.py:257 msgid "No Active Data" msgstr "Pas de données actives" #: src/user_data_page/data_subpage.py:258 msgid "" "Warehouse cannot see any active user data or your system has no active user " "data present" msgstr "" "Soit Warehouse ne peut voir les données utilisateur actives, soit votre " "système n’en comporte aucune" #: src/user_data_page/data_subpage.py:261 msgid "No Leftover Data" msgstr "Aucune donnée résiduelle" #: src/user_data_page/data_subpage.py:262 msgid "There is no leftover user data" msgstr "Il n’y a pas de données utilisateur résiduelles" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:43 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:64 msgid "Search User Data" msgstr "Rechercher des données utilisateur" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:49 msgid "Sort User Data" msgstr "Trier les données utilisateur" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:54 msgid "Select User Data" msgstr "Sélectionner des données utilisateur" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:120 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:159 msgid "More" msgstr "Plus" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:169 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:177 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:198 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:206 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/user_data_page/user_data_page.py:79 #: src/user_data_page/user_data_page.py:81 msgid "Loading Size" msgstr "Chargement de la taille" #: src/user_data_page/user_data_page.py:155 msgid "Could not copy paths" msgstr "Impossible de copier les chemins" #: src/user_data_page/user_data_page.py:155 #: src/user_data_page/user_data_page.py:201 msgid "No boxes were selected" msgstr "Aucune boîte sélectionnée" #: src/user_data_page/user_data_page.py:158 msgid "Copied paths" msgstr "Chemins copiés" #: src/user_data_page/user_data_page.py:189 msgid "Trashed data" msgstr "Données mises à la corbeille" #: src/user_data_page/user_data_page.py:212 msgid "Trash Data?" msgstr "Mettre les données à la corbeille ?" #: src/user_data_page/user_data_page.py:212 msgid "Data will be sent to the trash" msgstr "Les données seront mises à la corbeille" #: src/user_data_page/user_data_page.py:250 #: src/user_data_page/user_data_page.py:273 msgid "Active Data" msgstr "Données actives" #: src/user_data_page/user_data_page.py:251 #: src/user_data_page/user_data_page.py:279 msgid "Leftover Data" msgstr "Données résiduelles" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:21 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:37 msgid "Search Apps" msgstr "Rechercher des applications" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:26 msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:114 msgid "Creating Snapshot" msgstr "Création de l’instantané" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:196 msgid "Name these Snapshots" msgstr "Nommer ces instantanés" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:200 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:40 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:190 #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:41 msgid "New Snapshot" msgstr "Nouvel instantané" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:204 msgid "Name this Snapshot" msgstr "Nommer cet instantané" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:15 src/snapshot_page/snapshot_box.py:62 msgid "No Name Set" msgstr "Aucun nom défini" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:23 msgid "No date found" msgstr "Aucune date trouvée" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:30 msgid "No version found" msgstr "Aucune version trouvée" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:46 src/snapshot_page/snapshot_box.py:160 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:55 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:84 msgid "Rename Snapshot?" msgstr "Renommer l’instantané ?" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:94 msgid "Confirm Rename" msgstr "Confirmer le renommage" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:37 src/snapshot_page/snapshot_box.py:49 #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:65 msgid "Could not write data" msgstr "Impossible d’écrire les données" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:102 msgid "Could not trash snapshot" msgstr "Échec de la mise à la corbeille de l’instantané" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:106 msgid "Trashed snapshot" msgstr "Instantané mis à la corbeille" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116 msgid "Trash Snapshot?" msgstr "Mettre l’instantané à la corbeille ?" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116 msgid "This snapshot will be sent to the trash" msgstr "Cet instantané sera mis à la corbeille" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:146 msgid "Applying Snapshot" msgstr "Application de l’instantané" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:156 msgid "Apply Snapshot?" msgstr "Appliquer l’instantané ?" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:157 msgid "Any current user data for this app will be trashed" msgstr "" "Les données utilisateur actuelles de cette application seront mises à la " "corbeille" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:186 msgid "Version: {}" msgstr "Version : {}" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:53 msgid "Search Snapshots" msgstr "Rechercher des instantanés" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:70 msgid "Active Snapshots" msgstr "Instantanés actifs" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:81 msgid "Snapshots of installed apps" msgstr "Instantanés des applications installées" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:99 msgid "Leftover Snapshots" msgstr "Instantanés résiduels" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:110 msgid "Snapshots of apps that are no longer installed" msgstr "Instantanés des applis qui ne sont plus installées" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:177 msgid "Open Snapshots Folder" msgstr "Ouvrir le dossier des instantanés" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:182 msgid "No Snapshots" msgstr "Aucun instantané" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:183 msgid "Create a Snapshot to save the state of any Flatpak application" msgstr "Créez un instantané pour enregistrer l’état d’une application Flatpak" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:219 msgid "Snapshot Apps" msgstr "Prendre un instantané des applis" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:223 msgid "Install Apps" msgstr "Installer les applis" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:227 msgid "Apply Snapshots" msgstr "Appliquer les instantanés" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:231 msgid "Trash Snapshots" msgstr "Mettre les instantanés à la corbeille" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:106 msgid "Could not load Snapshots" msgstr "Échec du chargement des instantanés" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:199 msgid "Showing snapshots for {}" msgstr "Affichage des instantanés de {}" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203 msgid "No snapshots for {}" msgstr "Aucun instantané pour {}" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:247 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:249 #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:64 msgid "No Data Found to Snapshot" msgstr "Pas de données trouvées à sauvegarder" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:256 #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:79 msgid "Opened snapshots folder" msgstr "Dossier des instantanés ouvert" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:391 msgid "Copied Snapshot Paths" msgstr "Chemins des instantanés copiés" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:400 msgid "No apps in your selection can be snapshotted" msgstr "" "Il n’est pas possible de prendre des instantanés des applis sélectionnées" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:474 msgid "Applying Snapshots" msgstr "Application des instantanés" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480 msgid "No snapshots to extract" msgstr "Aucun instantané à extraire" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480 msgid "No snapshots were found to extract" msgstr "Aucun instantané trouvé à extraire" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483 msgid "Apply These Snapshots?" msgstr "Appliquer ces instantanés ?" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483 msgid "" "This will trash the current apps' user data, and apply their newest snapshot" msgstr "" "Ceci mettra les données utilisateur actuelles des applis à la corbeille et " "appliquera leur instantané le plus récent" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:516 msgid "Trashed snapshots" msgstr "Instantanés mis à la corbeille" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:518 msgid "Could not trash snapshots" msgstr "Échec de la mise à la corbeille des instantanés" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521 msgid "Trash Snapshots?" msgstr "Mettre les instantanés à la corbeille ?" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521 msgid "These apps' snapshots will be sent to the trash" msgstr "Les instantanés de ces applis seront mis à la corbeille" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560 msgid "Loading Snapshots" msgstr "Chargement des instantanés" #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:5 msgid "Snapshots List" msgstr "Liste des instantanés" #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:13 msgid "Open Snapshots Folder for this App" msgstr "Ouvrir le dossier des instantanés de cette appli" #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:34 #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:55 msgid "App not Installed" msgstr "Appli non installée" #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:58 msgid "{} Snapshots" msgstr "{} instantanés" #: src/snapshot_page/tar_worker.py:83 msgid "Error in snapshot handling" msgstr "Erreur dans la gestion de l’instantané" #: src/install_page/file_install_dialog.blp:33 msgid "Review Selection" msgstr "Revoir la sélection" #. self.packages_group.set_title(_("Review Packages")) #: src/install_page/file_install_dialog.py:40 msgid "The following packages will be installed" msgstr "Les paquets suivants seront installés" #: src/install_page/file_install_dialog.py:43 msgid "Install a Package" msgstr "Installer un paquet" #. self.packages_group.set_title(_("Review Package")) #: src/install_page/file_install_dialog.py:45 msgid "The following package will be installed" msgstr "Le paquet suivant sera installé" #: src/install_page/file_install_dialog.py:46 msgid "package" msgstr "paquet" #: src/install_page/install_page.blp:41 msgid "Select Source" msgstr "Sélectionner une source" #: src/install_page/install_page.blp:49 src/install_page/install_page.blp:98 #: src/install_page/pending_page.blp:5 msgid "Pending Packages" msgstr "Paquets en attente" #: src/install_page/install_page.py:57 msgid "Installed Packages" msgstr "Paquets installés" #: src/install_page/install_page.py:74 msgid "{} Pending Package" msgstr "{} paquet en attente" #: src/install_page/install_page.py:79 msgid "{} Pending Packages" msgstr "{} paquets en attente" #. Extra Object Creation #: src/install_page/install_page.py:94 msgid "Installing Packages" msgstr "Installation des paquets" #: src/install_page/install_page.py:102 msgid "Loading Installation Options" msgstr "Chargement des options d’installation" #: src/install_page/pending_page.blp:13 src/install_page/select_page.blp:37 msgid "Add Packages" msgstr "Ajouter des paquets" #: src/install_page/pending_page.blp:14 msgid "Packages queued to install will show up here" msgstr "Les paquets mis en attente s’afficheront ici" #: src/install_page/pending_page.py:38 msgid "Remove All" msgstr "Tout supprimer" #: src/install_page/result_row.blp:8 src/install_page/result_row.py:46 msgid "Add Package to Queue" msgstr "Ajouter un paquet à la file d’attente" #: src/install_page/result_row.py:50 msgid "Package has been Added to Queue" msgstr "Le paquet a été ajouté à la file d’attente" #: src/install_page/result_row.py:54 msgid "Remove Package from Queue" msgstr "Retirer le paquet de la file" #: src/install_page/result_row.py:58 msgid "This Package is Already Installed" msgstr "Ce paquet est déjà installé" #: src/install_page/results_page.blp:5 msgid "Search a Remote" msgstr "Rechercher un dépôt" #. hexpand: true; #: src/install_page/results_page.blp:20 msgid "Search for Packages" msgstr "Chercher des paquets" #: src/install_page/results_page.blp:26 msgid "Search for Flatpaks" msgstr "Chercher des Flatpaks" #: src/install_page/results_page.blp:27 msgid "Search for Flatpaks you want to install" msgstr "Recherchez des Flatpaks que vous souhaitez installer" #: src/install_page/results_page.blp:31 msgid "Too Many Results" msgstr "Trop de résultats" #: src/install_page/results_page.blp:32 msgid "Try being more specific with your search" msgstr "Spécifiez votre recherche" #: src/install_page/results_page.blp:50 msgid "Try a different search term" msgstr "Essayez une recherche différente" #: src/install_page/results_page.py:51 msgid "Search {}" msgstr "Rechercher {}" #: src/install_page/results_page.py:138 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: src/install_page/select_page.blp:19 msgid "Search in a Remote" msgstr "Rechercher dans un dépôt" #: src/install_page/select_page.blp:20 msgid "Choose a remote to search for new packages" msgstr "Choisissez un dépôt dans lequel chercher de nouveaux paquets" #: src/install_page/select_page.blp:23 msgid "Online Searches Disabled" msgstr "Recherches en ligne désactivées" #: src/install_page/select_page.blp:24 msgid "Your system has no remotes added to search from" msgstr "" "Votre système ne comporte aucun dépôt depuis lequel faire une recherche" #: src/install_page/select_page.blp:28 msgid "Add a remote to your system to enable online searching" msgstr "Ajoutez un dépôt à votre système pour activer la recherche en ligne" #: src/install_page/select_page.blp:38 msgid "Install packages from files on your system" msgstr "Installez des paquets à partir de fichiers sur votre système" #: src/install_page/select_page.py:66 msgid "No files were found to install" msgstr "Aucun fichier trouvé pour installation" #: src/install_page/select_page.py:76 msgid "Flatpaks" msgstr "Flatpaks" #~ msgid "flatpak" #~ msgstr "flatpak" #, fuzzy #~| msgid "Could not install app" #~ msgid "Could not uninstall packages" #~ msgstr "Impossible d’installer l’application" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "{} has reached its End of Life and will not receive any security updates" #~ msgid "" #~ "This package is End Of Life, and will not recieve any security updates" #~ msgstr "{} est En Fin de Vie et ne recevra plus de mises à jour de sécurité" #~ msgid "" #~ "Warehouse is an app that manages installed Flatpaks, their user data, and " #~ "Flatpak remotes." #~ msgstr "" #~ "Warehouse est une application qui gère les Flatpaks installés, leurs " #~ "données utilisateur et les dépôts Flatpak distants." #~ msgid "Show and filter the list of installed Flatpaks" #~ msgstr "Afficher et filtrer la liste des Flatpaks installés" #~ msgid "Manage large groups of Flatpaks at once" #~ msgstr "Gérer de grands groupes de Flatpaks à la fois" #~ msgid "Add and remove Flatpak remotes" #~ msgstr "Ajouter et supprimer des dépôts de logiciels Flatpak" #~ msgid "Find and trash leftover user data" #~ msgstr "Chercher et supprimer les données utilisateur résiduelles" #~ msgid "Reinstall apps that have leftover data" #~ msgstr "Réinstaller les applications dont des données ont été conservées" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Rétrograder" #~ msgid "Show Apps" #~ msgstr "Afficher les applications" #~ msgid "Show Runtimes" #~ msgstr "Afficher les environnements d’exécution" #~ msgid "Choose from a list of popular remotes or add a new one" #~ msgstr "" #~ "Choisissez depuis la liste des dépôts logiciels populaires ou ajoutez-en " #~ "un nouveau" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Rechercher le critère" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Résultats" #~ msgid "Start Search" #~ msgstr "Commencer la recherche" #~ msgid "" #~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at " #~ "any time." #~ msgstr "" #~ "Les instantanés sont des sauvegardes des données utilisateur de " #~ "l’application. Elles peuvent être restaurées à n’importe quel moment." #~ msgid "Refreshing List" #~ msgstr "Actualisation de la liste" #~ msgid "Uninstall Selected Apps" #~ msgstr "Désinstaller les applications sélectionnées" #~ msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash" #~ msgstr "Mettre les données des applications sélectionnées à la corbeille" #~ msgid "Open Copy Menu" #~ msgstr "Ouvrir le menu de copie" #~ msgid "Snapshot Selected Apps' Data" #~ msgstr "Créer un instantané des données des applications sélectionnées" #~ msgid "Manage Leftover Data…" #~ msgstr "Gérer les données résiduelles…" #~ msgid "Manage Remotes…" #~ msgstr "Gérer les dépôts de logiciels…" #~ msgid "Install From File…" #~ msgstr "Installer à partir d’un fichier…" #~ msgid "Install From The Web…" #~ msgstr "Installer à partir du Web…" #~ msgid "{} is masked and will not be updated" #~ msgstr "{} est masquée et ne sera plus mise à jour" #~ msgid "Auto Removal Disabled" #~ msgstr "Suppression automatique désactivée" #~ msgid "" #~ "{} is pinned and will not be auto removed even when it's required by no " #~ "app" #~ msgstr "" #~ "{} est épinglé et ne sera pas automatiquement supprimé s’il n’est plus " #~ "utilisé par aucune application" #~ msgid "App EOL" #~ msgstr "Appli EFV" #~ msgid "Runtime EOL" #~ msgstr "Environnement d’exécution EFV" #~ msgid "" #~ "{}'s runtime has reached its End of Life and will not receive any " #~ "security updates" #~ msgstr "" #~ "L’environnement d’exécution de {} est en fin de vie et ne recevra plus de " #~ "mises à jour de sécurité" #~ msgid "Copied ID" #~ msgstr "Identifiant copié" #~ msgid "Copy ID" #~ msgstr "Copier l’identifiant" #~ msgid "Manage Snapshots" #~ msgstr "Gérer les instantanés" #~ msgid "" #~ "Working on {}\n" #~ "{} out of {}" #~ msgstr "" #~ "Travail en cours sur {}\n" #~ "{} sur {}" #~ msgid "Commit Hash: {}" #~ msgstr "Hachage du commit : {}" #~ msgid "Could not downgrade {}" #~ msgstr "Impossible de rétrograder {}" #~ msgid "Downgrade {}" #~ msgstr "Rétrograder {}" #~ msgid "User wide" #~ msgstr "Utilisateur" #~ msgid "System wide" #~ msgstr "Système" #~ msgid "Unknown install type" #~ msgstr "Type d’installation inconnu" #~ msgid "App Management" #~ msgstr "Gestion des applications" #~ msgid "Manage Leftover Data" #~ msgstr "Gérer les données résiduelles" #~ msgid "Install From File" #~ msgstr "Installer à partir d’un fichier" #~ msgid "Installed successfully" #~ msgstr "Installation réussie" #~ msgid "Could not install some apps" #~ msgstr "Certaines applications n’ont pu être installées" #~ msgid "Trash folders?" #~ msgstr "Mettre les dossiers à la corbeille ?" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Could not view apps" #~ msgstr "Impossible de visualiser les applications" #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Utiliser un filtre" #~ msgid "Copy remote name" #~ msgstr "Copier le nom du dépôt" #~ msgid "Beta KDE Apps and Runtimes" #~ msgstr "Applications et environnements d’exécution bêta de KDE" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remote will be available to only you" #~ msgstr "Le dépôt ne sera accessible que sur votre session" #~ msgid "{} successfully added" #~ msgstr "{} a été ajouté avec succès" #~ msgid "Creating Snapshot…" #~ msgstr "Création d’un instantané…" #~ msgid "Applying this snapshot will trash any current user data for {}." #~ msgstr "" #~ "Appliquer cet instantané supprimer les données utilisateur actuelles de " #~ "{}." #~ msgid "Could not uninstall some apps" #~ msgstr "Certaines applications n’ont pu être désinstallées" #~ msgid "Uninstall Selected Apps?" #~ msgstr "Désinstaller les applications sélectionnées ?" #~ msgid "Allow restoring these apps' settings and content" #~ msgstr "" #~ "Permettre la restauration des paramètres et contenus de ces applications" #~ msgid "Send these apps' settings and content to the trash" #~ msgstr "" #~ "Envoyer les paramètres et le contenu de ces applications à la corbeille" #~ msgid "Cannot uninstall while already uninstalling" #~ msgstr "" #~ "Impossible de désinstaller l’application lorsqu’elle est en cours " #~ "d’utilisation" #~ msgid "Send this app's settings and content to the trash" #~ msgstr "" #~ "Mettre les paramètres et le contenu de cette application à la corbeille" #~ msgid "Disable Updates for {}?" #~ msgstr "Désactiver les mises à jour pour {} ?" #~ msgid "" #~ "This will mask {} ensuring it will never recieve any feature or security " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Ceci masquera {} pour que cette application ne reçoive plus de mises à " #~ "jour de sécurité ou de fonctionnalités." #~ msgid "Disable Automatic Removal for {}?" #~ msgstr "Désactiver la suppression automatique pour {} ?" #~ msgid "" #~ "This will pin {} ensuring it well never be removed automatically, even if " #~ "no app depends on it." #~ msgstr "" #~ "Ceci épinglera {} pour qu’il ne soit plus supprimé automatiquement, même " #~ "si plus aucune application n’en dépend." #~ msgid "Could not Run App" #~ msgstr "Impossible de lancer l’application" #~ msgid "{} has no data to trash" #~ msgstr "{} n’a pas de données à mettre à la corbeille" #~ msgid "Could not trash {}'s data" #~ msgstr "Échec de la mise à la corbeille des données de {}" #~ msgid "Your files and data for these apps will be sent to the trash." #~ msgstr "" #~ "Vos fichiers et données utilisateur pour ces applications seront mis à la " #~ "corbeille." #~ msgid "Could not snapshot some apps" #~ msgstr "Impossible de créer des instantanés de certaines applications" #~ msgid "" #~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at " #~ "any time. This could take a while." #~ msgstr "" #~ "Les instantanés sont des sauvegardes des données utilisateur de " #~ "l’application. Elles peuvent être restaurées à n’importe quel moment. " #~ "Cela peut prendre du temps." #~ msgid "Copied selected app names" #~ msgstr "Les noms des applications sélectionnées ont été copiés" #~ msgid "Copied selected app IDs" #~ msgstr "Les identifiants des applications sélectionnées ont été copiés" #~ msgid "Copied selected app refs" #~ msgstr "Référentiels des applications sélectionnées copiés" #~ msgid "Install {}?" #~ msgstr "Installer {} ?" #~ msgid "File type not supported" #~ msgstr "Type de fichier non pris en charge" #~ msgid "App ID" #~ msgstr "Identifiant de l’application" #~ msgid "Arch" #~ msgstr "Architecture" #~ msgid "Ref" #~ msgstr "Référentiel" #~ msgid "Latest Commit" #~ msgstr "Dernier commit" #~ msgid "List refreshed" #~ msgstr "Liste actualisée" #~ msgid "Heliguy" #~ msgstr "Heliguy" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #, fuzzy #~| msgid "Loading Flatpaks…" #~ msgid "Search for Flatpaks…" #~ msgstr "Chargement des Flatpaks…" #, fuzzy #~| msgid "Open app" #~ msgid "Open App" #~ msgstr "Ouvrir l’application" #~ msgid "No remotes on the system, add some from below" #~ msgstr "Aucun dépôt sur le système, vous pouvez en ajouter ci-dessous" #~ msgid "Could disable updates for {}" #~ msgstr "Mises à jour désactivables pour {}" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There are either no Flatpaks that match the current filter, Warehouse " #~ "cannot see the list of installed Flatpaks, or the system has no Flatpaks " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Soit il n’y a aucun Flatpak correspondant au filtre actuel, soit Entrepôt " #~ "ne peut voir la liste des Flatpaks installés, soit aucun Flatpak n’a été " #~ "installé sur ce système." #~ msgid "No user data for {}" #~ msgstr "Aucune donnée utilisateur pour {}" #~ msgid "Copy {}" #~ msgstr "Copier {}" #~ msgid "EOL" #~ msgstr "Fin de vie" #~ msgid "" #~ "The runtime used by this app has reached its End of Life and will not " #~ "receive any security updates" #~ msgstr "" #~ "Le runtime utilisé par cette application a atteint sa fin de vie et ne " #~ "recevra plus de mises à jour de sécurité" #~ msgid "Masked" #~ msgstr "Masqué" #~ msgid "Toggle Mask" #~ msgstr "Basculer le masquage" #~ msgid "Could not toggle {}'s mask" #~ msgstr "Le masquage de {} n'a pas pu être basculé" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Set a Filter" #~ msgstr "Définir un filtre" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Toggle Selection Mode" #~ msgstr "Basculer le mode sélection" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage Leftover Data" #~ msgstr "Gérer les données résiduelles" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage Remotes" #~ msgstr "Gérer les sources" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Install From File" #~ msgstr "Installer à partir d'un fichier"