# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the warehouse package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: warehouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-06-10 16:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-31 19:31+0000\n" "Last-Translator: voorjaarman \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.13\n" #. Translators: Do not translate the application name #: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:3 msgid "Warehouse" msgstr "Warehouse" #: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:10 msgid "flatpak;packages;apps;remotes;snapshots;" msgstr "flatpak;pakiety;aplikacje;źródła;migawki;" #: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:11 #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:9 msgid "Manage all things Flatpak" msgstr "Zarządzaj wszystkim, co Flatpakowe" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:11 msgid "" "Warehouse provides a simple UI to control complex Flatpak options, all " "without resorting to the command line." msgstr "" "Warehouse dostarcza przyjemny UI dla zarządzania złożonymi opcjami Flatpaka, " "bez konieczności korzystania z linii poleceń." #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:12 msgid "Features:" msgstr "Funkcje:" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:14 msgid "Manage installed Flatpaks and view properties of any package" msgstr "" "Zarządzaj zainstalowanymi Flatpakami i przeglądaj właściwości dowolnego " "pakietu" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:15 msgid "Change versions of a Flatpak to rollback any unwanted updates" msgstr "Zmieniaj wersje Flatpaka, aby cofać niechciane aktualizacje" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:16 msgid "Pin runtimes and mask Flatpaks" msgstr "Przypinaj środowiska uruchomieniowe i ukrywaj Flatpaki" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:17 msgid "Filter packages and sort data, to help find anything easily" msgstr "Filtruj pakiety oraz sortuj dane dla ułatwienia wyszukiwania" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:18 msgid "See current app user data, and cleanup any unused data left behind" msgstr "Przeglądaj dane użytkownika w aplikacji oraz usuwaj zbędne dane" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:19 msgid "" "Add popular Flatpak remotes with a few clicks or add custom remotes instead" msgstr "" "Dodaj popularne zdalne repozytoria Flatpak kilkoma kliknięciami lub dodaj " "własne niestandardowe repozytoria" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:20 msgid "Take snapshots of your apps' user data, saving your data" msgstr "Rób zrzuty danych użytkowników z aplikacji, zapisując swoje dane" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:21 msgid "Install new packages from any remote, or from your system" msgstr "" "Instaluj nowe pakiety z dowolnego zdalnego źródła bądź z swojego systemu" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:22 msgid "Responsive UI to fit large and small screen sizes" msgstr "Responsywny interfejs dla ekranów dużego i małego rozmiaru" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:46 msgid "Manage Installed Packages in Three Pane UI" msgstr "" "Zarządzaj zainstalowanymi pakietami w interfejsie użytkownika z trzema " "panelami" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:50 msgid "Properties Page in Narrow Window" msgstr "Właściwości w wąskim oknie" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:54 msgid "Manage Installed Remotes and Add New Remotes" msgstr "Zarządzaj źródłami i dodawaj nowe" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:58 msgid "Manage Apps' User Data" msgstr "Zarządzaj danymi użytkowników w aplikacjach" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:62 msgid "Backup Apps' User Data" msgstr "Rób kopie zapasowe danych użytkowników z aplikacji" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:66 msgid "Install New Packages from Files or Remotes" msgstr "Instaluj nowe zdalne lub lokalne pakiety" #: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:70 msgid "Install Page in Narrow Window" msgstr "Instaluj w wąskim oknie" #: src/main.py:91 src/main.py:97 src/install_page/select_page.py:66 #: src/install_page/select_page.py:73 msgid "Could not add files" msgstr "Nie można dodać plików" #: src/main.py:91 msgid "No files were found" msgstr "Nie znaleziono żadnych plików" #: src/main.py:99 msgid "Flatpaks & Remotes" msgstr "Flatpaki I źródła" #. Translators: do one of the following, one per line: Your Name, Your Name , Your Name https://your.website #: src/main.py:243 msgid "translator-credits" msgstr "kaklewski" #: src/main.py:249 msgid "Donate" msgstr "Dorzuć się" #: src/main.py:251 msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" #: src/host_info.py:389 src/host_info.py:391 msgid "Could not load packages" msgstr "Nie można załadować pakietów" #: src/package_install_worker.py:84 msgid "Errors occurred during installation" msgstr "Napotkano błędy podczas instalacji" #: src/package_install_worker.py:88 src/package_install_worker.py:92 msgid "Error occurred during installation" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalacji" #: src/package_install_worker.py:88 #: src/change_version_page/change_version_worker.py:80 msgid "Failed to exit cleanly" msgstr "Wystąpił błąd podczas bezpiecznego zakończenia procesu" #: src/package_install_worker.py:104 msgid "Could not cancel installation" msgstr "Nie można anulować instalacji" #: src/package_install_worker.py:126 src/package_install_worker.py:136 msgid "Could not install packages" msgstr "Nie można zainstalować pakietów" #: src/package_install_worker.py:126 msgid "Packages are currently being installed." msgstr "Pakiety są aktualnie instalowane." #: src/package_install_worker.py:136 msgid "No packages were requested to be installed." msgstr "Żaden pakiet nie został wybrany do instalacji." #: src/gtk/app_row.blp:14 src/properties_page/properties_page.blp:100 #: src/properties_page/properties_page.blp:179 msgid "This package is End Of Life, and will not receive any security updates" msgstr "" "Ten pakiet osiągnął koniec cyklu wsparcia i nie będzie otrzymywać żadnych " "aktualizacji zabezpieczeń" #: src/gtk/app_row.blp:21 msgid "" "This app's runtime is End Of Life, and will not receive any security updates" msgstr "" "To środowisko uruchomieniowe aplikacji osiągnęło koniec cyklu wsparcia i nie " "będzie otrzymywać żadnych aktualizacji zabezpieczeń" #: src/gtk/app_row.blp:28 msgid "This runtime will never be automatically removed" msgstr "To środowisko uruchomieniowe nigdy nie zostanie automatycznie usunięte" #: src/gtk/app_row.blp:34 msgid "Updates are disabled for this package" msgstr "Aktualizacje są wyłączone dla tego pakietu" #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:5 msgid "Attempt an Install?" msgstr "Spróbować instalacji?" #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:6 msgid "Warehouse will try to install the matching packages." msgstr "" "Warehouse spróbuje zainstalować aplikacje pasujące do wybranych danych." #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:8 src/gtk/loading_status.blp:52 #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:41 #: src/properties_page/properties_page.py:208 #: src/properties_page/properties_page.py:333 #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:17 src/remotes_page/remote_row.py:129 #: src/remotes_page/remotes_page.py:196 src/user_data_page/data_box.py:119 #: src/user_data_page/user_data_page.py:213 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:16 #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:117 src/snapshot_page/snapshot_box.py:159 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:484 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:522 #: src/install_page/file_install_dialog.blp:13 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:9 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:100 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:144 #: src/install_page/file_install_dialog.blp:18 #: src/install_page/pending_page.blp:35 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:12 msgid "Choose a Remote" msgstr "Wybierz zdalne źródło" #: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:13 msgid "Select a remote to attempt to install from" msgstr "Wybierz zdalne źródło do próby instalacji" #: src/gtk/attempt_install_dialog.py:22 src/packages_page/filters_page.py:128 #: src/remotes_page/remote_row.py:155 src/install_page/pending_page.py:33 #: src/install_page/select_page.py:35 msgid "Installation: {}" msgstr "Instalacja: {}" #: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79 msgid "Can't find matching packages" msgstr "Nie można znaleźć pasujących pakietów" #: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79 msgid "Your system has no remotes added" msgstr "Twój system nie ma dodanych żadnych zdalnych źródeł" #. Extra Object Creation #: src/gtk/error_toast.py:16 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/gtk/error_toast.py:23 src/packages_page/packages_page.blp:135 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:90 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:149 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/gtk/error_toast.py:24 src/main_window/window.py:142 #: src/main_window/window.py:152 src/main_window/window.py:161 msgid "OK" msgstr "Okej" #: src/gtk/help-overlay.blp:9 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/gtk/help-overlay.blp:11 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/gtk/help-overlay.blp:15 src/install_page/select_page.blp:40 msgid "Open Files" msgstr "Otwórz Pliki" #: src/gtk/help-overlay.blp:19 msgid "Open Menu" msgstr "Otwórz Menu" #: src/gtk/help-overlay.blp:23 msgid "Show Shortcuts" msgstr "Pokaż skróty" #: src/gtk/help-overlay.blp:27 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: src/gtk/help-overlay.blp:32 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/gtk/help-overlay.blp:34 msgid "Show Packages Page" msgstr "Pokaż Pakiety" #: src/gtk/help-overlay.blp:38 msgid "Show Remotes Page" msgstr "Pokaż Źródła" #: src/gtk/help-overlay.blp:42 msgid "Show User Data Page" msgstr "Pokaż Dane użytkownika" #: src/gtk/help-overlay.blp:46 msgid "Show Snapshots Page" msgstr "Pokaż Zrzuty" #: src/gtk/help-overlay.blp:50 msgid "Show Install Page" msgstr "Pokaż Instaluj" #: src/gtk/help-overlay.blp:55 msgid "Packages Page" msgstr "Pakiety" #: src/gtk/help-overlay.blp:57 src/gtk/help-overlay.blp:72 #: src/gtk/help-overlay.blp:87 src/gtk/help-overlay.blp:110 msgid "Search Mode" msgstr "Tryb Szukania" #: src/gtk/help-overlay.blp:61 msgid "Edit Filters" msgstr "Edytuj Filtry" #: src/gtk/help-overlay.blp:65 src/gtk/help-overlay.blp:95 #: src/gtk/help-overlay.blp:114 msgid "Selection Mode" msgstr "Tryb wyboru" #: src/gtk/help-overlay.blp:70 msgid "Remotes Page" msgstr "Źródła" #: src/gtk/help-overlay.blp:76 msgid "Show or Hide Disabled Remotes" msgstr "Pokaż lub ukryj wyłączone źródła" #: src/gtk/help-overlay.blp:80 msgid "New Remote" msgstr "Nowe źródło" #: src/gtk/help-overlay.blp:85 msgid "User Data Page" msgstr "Dane użytkownika" #: src/gtk/help-overlay.blp:91 msgid "Edit Sorting Modes" msgstr "Edytuj tryby sortowania" #: src/gtk/help-overlay.blp:99 msgid "Show Active Data" msgstr "Pokaż aktywne dane" #: src/gtk/help-overlay.blp:103 msgid "Show Leftover Data" msgstr "Pokaż pozostałe dane" #: src/gtk/help-overlay.blp:108 msgid "Snapshots Page" msgstr "Zrzuty" #: src/gtk/help-overlay.blp:118 src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:206 msgid "New Snapshots" msgstr "Nowy Zrzut" #: src/gtk/installation_chooser.blp:5 msgid "Choose Installation" msgstr "Wybierz instalację" #: src/gtk/installation_chooser.blp:11 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/gtk/installation_chooser.blp:19 msgid "System" msgstr "System" #: src/gtk/installation_chooser.blp:28 msgid "Custom installation" msgstr "Instalacja niestandardowa" #: src/gtk/installation_chooser.blp:37 msgid "Other Installation" msgstr "Inna instalacja" #: src/gtk/installation_chooser.blp:38 msgid "Choose a custom installation" msgstr "Wybierz niestandardową instalację" #: src/gtk/installation_chooser.py:31 msgid "These {} will only be available to you" msgstr "{} będą dostępne tylko dla ciebie" #: src/gtk/installation_chooser.py:32 msgid "These {} will be available to everyone" msgstr "{} będą dostępne dla wszystkich użytkowników systemu" #: src/gtk/installation_chooser.py:33 msgid "Choose how these {} will be installed" msgstr "Wybierz w jaki sposób zainstalować {}" #: src/gtk/installation_chooser.py:35 msgid "This {} will only be available to you" msgstr "{} będzie dostępne tylko dla ciebie" #: src/gtk/installation_chooser.py:36 msgid "This {} will be available to everyone" msgstr "{} będzie dostępna dla wszystkich użytkowników systemu" #: src/gtk/installation_chooser.py:37 msgid "Choose how this {} will be installed" msgstr "Wybierz sposób instalacji {}" #: src/gtk/sidebar_button.py:23 msgid "Show Sidebar" msgstr "Pokaż panel boczny" #: src/main_window/window.blp:26 msgid "Drop to Open" msgstr "Przeciągnij aby otworzyć" #: src/main_window/window.blp:27 msgid "Install Flatpaks or Add a Remote" msgstr "Zainstaluj Flatpaki albo dodaj źródła" #: src/main_window/window.blp:45 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: src/main_window/window.blp:50 msgid "Main Menu" msgstr "Menu główne" #: src/main_window/window.blp:68 src/packages_page/packages_page.blp:20 #: src/packages_page/packages_page.blp:55 #: src/packages_page/packages_page.py:160 #: src/packages_page/packages_page.py:325 #: src/install_page/file_install_dialog.py:41 msgid "Packages" msgstr "Pakiety" #: src/main_window/window.blp:83 msgid "Remotes" msgstr "Źródła" #: src/main_window/window.blp:99 src/properties_page/properties_page.blp:114 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:20 msgid "User Data" msgstr "Dane użytkownika" #: src/main_window/window.blp:114 src/snapshot_page/snapshot_page.blp:18 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:26 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360 msgid "Snapshots" msgstr "Zrzuty" #: src/main_window/window.blp:129 src/install_page/file_install_dialog.py:38 #: src/install_page/install_page.blp:17 src/install_page/select_page.blp:5 #: src/install_page/select_page.blp:10 msgid "Install Packages" msgstr "Instaluj pakiety" #: src/main_window/window.blp:161 msgid "_Open Files" msgstr "_Otwórz Pliki" #: src/main_window/window.blp:165 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Skróty klawiaturowe" #: src/main_window/window.blp:169 msgid "_About Warehouse" msgstr "_O Warehouse" #: src/main_window/window.py:139 msgid "Unsupported Filetype" msgstr "Nie wspierany typ pliku" #: src/main_window/window.py:140 msgid "Only .flatpak, .flatpakref, and .flatpakrepo files are supported." msgstr "Tylko pliki .flatpak, .flatpakref oraz .flatpakrepo są wspierane." #: src/main_window/window.py:148 msgid "Mixed Filetypes" msgstr "Różne typy plików" #: src/main_window/window.py:149 msgid "Flatpaks and remotes cannot be installed at the same time." msgstr "Flatpaki i źródła nie mogą być instalowane w tym samym czasie." #: src/main_window/window.py:158 msgid "Too Many Remotes" msgstr "Zbyt wiele źródeł" #: src/main_window/window.py:159 msgid "Only one remote at a time is supported." msgstr "Tylko jedno źródło w tym samym czasie jest wspierane." #: src/main_window/window.py:177 msgid "Could not open files" msgstr "Nie można otworzyć plików" #: src/packages_page/filters_page.blp:5 src/packages_page/packages_page.blp:70 msgid "Filter Packages" msgstr "Lista pakietów" #: src/packages_page/filters_page.blp:20 msgid "Filter by Package Type" msgstr "Filtruj po typach pakietów" #: src/packages_page/filters_page.blp:21 msgid "Show packages of these types" msgstr "Pokaż pakiety typu" #: src/packages_page/filters_page.blp:23 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: src/packages_page/filters_page.blp:24 msgid "Packages that can be opened" msgstr "Pakiety, które mogą zostać otwarte" #: src/packages_page/filters_page.blp:29 msgid "Runtimes" msgstr "Środowiska uruchomieniowe" #: src/packages_page/filters_page.blp:30 msgid "Packages that applications depend on" msgstr "Pakiety będące zależnościami aplikacji" #: src/packages_page/filters_page.blp:37 msgid "Filter by Remotes" msgstr "Filtruj po źródłach" #: src/packages_page/filters_page.blp:38 msgid "Show packages from selected remotes" msgstr "Pokaż pakiety z wybranych źródeł" #: src/packages_page/filters_page.blp:52 msgid "Showing packages from all remotes" msgstr "Pokaż pakiety z wszystkich źródeł" #: src/packages_page/filters_page.blp:58 msgid "Enable to show packages from selected remotes" msgstr "Włącz pokazywanie pakietów z wybranych źródeł" #: src/packages_page/filters_page.blp:71 msgid "Filter by Runtimes" msgstr "Filtruj po środowiskach uruchomieniowych" #: src/packages_page/filters_page.blp:72 msgid "Show apps using selected runtimes" msgstr "Pokaż aplikacje korzystające z wybranych środowisk uruchomieniowych" #: src/packages_page/filters_page.blp:86 msgid "Showing apps using any runtime" msgstr "Pokaż aplikacje korzystające z dowolnego środowiska uruchomieniowego" #: src/packages_page/filters_page.blp:92 msgid "Enable to show apps using selected runtimes" msgstr "" "Włącz aby pokazać aplikacje używające wybranych środowisk uruchomieniowych" #: src/packages_page/filters_page.blp:113 #: src/packages_page/packages_page.blp:97 msgid "Reset Filters" msgstr "Resetuj filtry" #: src/packages_page/packages_page.blp:65 #: src/packages_page/packages_page.blp:83 src/remotes_page/remotes_page.blp:30 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:35 msgid "Search Packages" msgstr "Przeszukaj pakiety" #: src/packages_page/packages_page.blp:75 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:45 msgid "Select Packages" msgstr "Wybierz pakiety" #: src/packages_page/packages_page.blp:93 msgid "No Packages Match Filters" msgstr "Brak pakietów spełniających kryteria" #: src/packages_page/packages_page.blp:94 msgid "No installed package matches all of the currently applied filters" msgstr "" "Żaden zainstalowany pakiet nie pasuje do wszystkich aktualnie zastosowanych " "filtrów" #: src/packages_page/packages_page.blp:104 msgid "No Packages Found" msgstr "Nie znaleziono pakietów" #: src/packages_page/packages_page.blp:105 msgid "" "Warehouse cannot see the list of installed packages or your system has no " "packages installed" msgstr "" "Warehouse nie widzi listy zainstalowanych pakietów lub system nie ma " "zainstalowanych pakietów" #: src/packages_page/packages_page.blp:109 #: src/remotes_page/remotes_page.blp:153 src/user_data_page/data_subpage.blp:68 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:67 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:58 src/install_page/results_page.blp:49 msgid "No Results Found" msgstr "Nie znaleziono wyników" #: src/packages_page/packages_page.blp:110 #: src/remotes_page/remotes_page.blp:154 src/user_data_page/data_subpage.blp:69 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:68 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:59 msgid "Try a different search" msgstr "Spróbuj wyszukać coś innego" #: src/packages_page/packages_page.blp:127 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:81 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:79 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:140 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/packages_page/packages_page.blp:144 #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:42 #: src/properties_page/properties_page.blp:88 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: src/packages_page/packages_page.blp:173 msgid "Copy Names" msgstr "Skopiuj nazwy" #: src/packages_page/packages_page.blp:177 msgid "Copy IDs" msgstr "Skopiuj identyfikatory" #: src/packages_page/packages_page.blp:181 msgid "Copy Refs" msgstr "Skopiuj numery referencyjne" #: src/packages_page/packages_page.py:156 #: src/user_data_page/data_subpage.py:112 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:42 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360 msgid "{} Selected" msgstr "Wybrano {}" #: src/packages_page/packages_page.py:197 msgid "Error getting Flatpak '{}'" msgstr "Błąd pobierania Flatpaka '{}'" #: src/packages_page/packages_page.py:246 msgid "Names" msgstr "Nazwy" #: src/packages_page/packages_page.py:249 msgid "IDs" msgstr "Identyfikatory" #: src/packages_page/packages_page.py:252 msgid "Refs" msgstr "Referencje" #: src/packages_page/packages_page.py:260 #: src/properties_page/properties_page.py:293 msgid "Copied {}" msgstr "Skopiowano {}" #: src/packages_page/packages_page.py:262 msgid "Could not copy {}" msgstr "Nie można skopiować {}" #: src/packages_page/packages_page.py:313 msgid "Errors occurred while uninstalling" msgstr "Podczas odinstalowywania wystąpiły błędy" #: src/packages_page/packages_page.py:315 msgid "Uninstalled Packages" msgstr "Odinstalowano pakiety" #: src/packages_page/packages_page.py:373 msgid "Loading Packages" msgstr "Ładowanie pakietów" #: src/packages_page/packages_page.py:373 #: src/packages_page/packages_page.py:374 #: src/properties_page/properties_page.py:386 #: src/remotes_page/remotes_page.py:294 src/remotes_page/remotes_page.py:295 #: src/user_data_page/user_data_page.py:300 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560 src/install_page/install_page.py:102 #: src/install_page/results_page.py:138 msgid "This should only take a moment" msgstr "Powinno to zająć tylko chwilę" #: src/packages_page/packages_page.py:374 msgid "Uninstalling Packages" msgstr "Odinstalowywanie pakietów" #: src/packages_page/packages_page.py:376 msgid "Reinstalling Package" msgstr "Reinstalacja pakietu" #: src/packages_page/packages_page.py:376 #: src/packages_page/packages_page.py:378 #: src/change_version_page/change_version_page.py:126 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:553 src/install_page/install_page.py:94 msgid "This could take a while" msgstr "To może chwilę potrwać" #: src/packages_page/packages_page.py:378 msgid "Changing Version" msgstr "Zmienianie wersji" #: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:8 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:9 msgid "Allows restoring app settings and content" msgstr "Zezwala na przywracanie ustawień i zawartości aplikacji" #: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:17 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:109 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:148 #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:65 src/snapshot_page/snapshot_box.py:118 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:523 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:18 msgid "Send data to the trash" msgstr "Wyślij dane do kosza" #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:34 msgid "Uninstall {}?" msgstr "Odinstalować {}?" #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:35 msgid "It will not be possible to use {} after removal" msgstr "Po usunięciu nie będzie możliwe korzystanie z {}" #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:37 msgid "Uninstall Packages?" msgstr "Odinstalować pakiety?" #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:38 msgid "It will not be possible to use these packages after removal" msgstr "Po usunięciu nie będzie możliwe korzystanie z tych pakietów" #: src/packages_page/uninstall_dialog.py:45 msgid "App Settings & Content" msgstr "Ustawienia i dane aplikacji" #: src/properties_page/properties_page.blp:19 msgid "Properties Page Unavailable" msgstr "Właściwości są niedostępne" #: src/properties_page/properties_page.blp:20 msgid "Cannot show the properties page at this time" msgstr "Nie można teraz pokazać właściwości" #: src/properties_page/properties_page.blp:83 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/properties_page/properties_page.blp:122 #: src/user_data_page/data_box.blp:62 msgid "Open User Data" msgstr "Otwórz dane użytkownika" #: src/properties_page/properties_page.blp:130 #: src/user_data_page/data_box.blp:73 msgid "Trash User Data" msgstr "Przenieś do kosza dane użytkownika" #: src/properties_page/properties_page.blp:139 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: src/properties_page/properties_page.blp:143 msgid "Updates Disabled" msgstr "Aktualizacje wyłączone" #: src/properties_page/properties_page.blp:147 #: src/change_version_page/change_version_page.blp:50 msgid "Disable Updates" msgstr "Wyłącz aktualizacje" #: src/properties_page/properties_page.blp:148 msgid "Mask this package so it's never updated" msgstr "Ukryj ten pakiet żeby go nigdy nie aktualizować" #: src/properties_page/properties_page.blp:157 #: src/change_version_page/change_version_page.blp:23 msgid "Change Version" msgstr "Zmień wersję" #: src/properties_page/properties_page.blp:158 msgid "Upgrade or downgrade this package" msgstr "Zaktualizuj bądź obniż wersję tego pakietu" #: src/properties_page/properties_page.blp:167 msgid "Installed Size" msgstr "Zainstalowany rozmiar" #: src/properties_page/properties_page.blp:175 msgid "Runtime" msgstr "Środowisko uruchomieniowe" #: src/properties_page/properties_page.blp:188 msgid "Disable Automatic Removal" msgstr "Wyłącz automatyczne usuwanie" #: src/properties_page/properties_page.blp:189 msgid "Pin this runtime to keep it installed" msgstr "Przypnij to środowisko uruchomieniowe, żeby utrzymać je zainstalowane" #: src/properties_page/properties_page.blp:200 msgid "Package Information" msgstr "Informacje o pakiecie" #: src/properties_page/properties_page.blp:203 msgid "Application ID" msgstr "ID aplikacji" #: src/properties_page/properties_page.blp:219 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: src/properties_page/properties_page.blp:227 msgid "Branch" msgstr "Gałąź" #: src/properties_page/properties_page.blp:235 msgid "License" msgstr "Licencja" #: src/properties_page/properties_page.blp:244 msgid "Installation Information" msgstr "Informacje o instalacji" #: src/properties_page/properties_page.blp:255 msgid "Origin" msgstr "Źródło" #: src/properties_page/properties_page.blp:263 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: src/properties_page/properties_page.blp:271 msgid "Installation" msgstr "Instalacja" #: src/properties_page/properties_page.blp:279 msgid "Commit Information" msgstr "Informacje o zatwierdzeniu" #: src/properties_page/properties_page.blp:290 msgid "Parent" msgstr "Rodzic" #: src/properties_page/properties_page.blp:298 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: src/properties_page/properties_page.blp:306 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/properties_page/properties_page.py:83 msgid "{} Properties" msgstr "{} Właściwości" #: src/properties_page/properties_page.py:87 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. Apply again #: src/properties_page/properties_page.py:124 #: src/user_data_page/user_data_page.py:300 msgid "Loading User Data" msgstr "Ładowanie danych użytkownika" #: src/properties_page/properties_page.py:134 msgid "No User Data" msgstr "Brak danych użytkownika" #: src/properties_page/properties_page.py:144 #: src/properties_page/properties_page.py:164 msgid "Could not get properties" msgstr "Nie można wyświetlić właściwości" #: src/properties_page/properties_page.py:156 msgid "No version information found" msgstr "Nie znaleziono informacji o wersji" #: src/properties_page/properties_page.py:181 msgid "Could not open data" msgstr "Nie można otworzyć danych" #: src/properties_page/properties_page.py:200 #: src/properties_page/properties_page.py:202 #: src/properties_page/properties_page.py:259 #: src/properties_page/properties_page.py:261 #: src/user_data_page/data_box.py:104 src/user_data_page/user_data_page.py:187 #: src/user_data_page/user_data_page.py:201 msgid "Could not trash data" msgstr "Nie można przenieść danych do kosza" #: src/properties_page/properties_page.py:205 msgid "Send {}'s User Data to the Trash?" msgstr "Wysłać dane użytkownika {} do kosza?" #: src/properties_page/properties_page.py:206 msgid "Your settings and data for this app will be sent to the trash" msgstr "Twoje ustawienia i dane tej aplikacji zostaną przeniesione do kosza" #: src/properties_page/properties_page.py:209 msgid "Trash Data" msgstr "Dane w koszu" #: src/properties_page/properties_page.py:219 msgid "Could not Disable Updates" msgstr "Nie można wyłączyć aktualizacji" #: src/properties_page/properties_page.py:219 msgid "Could not Enable Updates" msgstr "Nie można włączyć aktualizacji" #: src/properties_page/properties_page.py:225 msgid "Disabled Updates" msgstr "Wyłączone aktualizacje" #: src/properties_page/properties_page.py:225 msgid "Enabled Updates" msgstr "Włącz aktualizacje" #: src/properties_page/properties_page.py:238 msgid "Could not Disable Autoremoval" msgstr "Nie można wyłączyć automatycznego usuwania" #: src/properties_page/properties_page.py:238 msgid "Could not Enable Autoremoval" msgstr "Nie można włączyć automatycznego usuwania" #: src/properties_page/properties_page.py:243 msgid "Disabled Autoremoval" msgstr "Wyłączone automatyczne usuwanie" #: src/properties_page/properties_page.py:243 msgid "Enabled Autoremoval" msgstr "Włączone automatyczne usuwanie" #: src/properties_page/properties_page.py:266 msgid "Could not uninstall" msgstr "Nie można odinstalować" #: src/properties_page/properties_page.py:270 msgid "Uninstalled {}" msgstr "Odinstalowano {}" #: src/properties_page/properties_page.py:282 msgid "Opening {}…" msgstr "Otwieranie {}…" #: src/properties_page/properties_page.py:287 msgid "Could not open {}" msgstr "Nie można otworzyć {}" #: src/properties_page/properties_page.py:302 msgid "Reinstalled {}" msgstr "Zreinstalowano {}" #: src/properties_page/properties_page.py:330 msgid "Reinstall {}?" msgstr "Reinstalować {}?" #: src/properties_page/properties_page.py:331 msgid "" "This package will be uninstalled, and then reinstalled from the same remote " "and installation." msgstr "" "Ten pakiet zostanie odinstalowanie i zainstalowany ponownie z tego samego " "źródła." #: src/properties_page/properties_page.py:334 #: src/properties_page/properties_page.py:392 msgid "Reinstall" msgstr "Zainstaluj ponownie" #: src/properties_page/properties_page.py:351 msgid "Copied launch command" msgstr "Skopiowane polecenie uruchomienia" #: src/properties_page/properties_page.py:353 msgid "Could not copy launch command" msgstr "Nie można skopiować polecenia uruchomienia" #: src/properties_page/properties_page.py:359 msgid "Could not show details" msgstr "Nie można wyświetlić szczegółów" #: src/properties_page/properties_page.py:386 msgid "Loading Properties" msgstr "Ładowanie właściwości" #: src/properties_page/properties_page.py:389 msgid "View Snapshots" msgstr "Przeglądaj zrzuty" #: src/properties_page/properties_page.py:390 msgid "Copy Launch Command" msgstr "Kopiuj polecenie uruchomienia" #: src/properties_page/properties_page.py:391 msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: src/change_version_page/change_version_page.blp:5 msgid "Change Versions" msgstr "Zmień wersje" #: src/change_version_page/change_version_page.blp:56 msgid "Select a Release" msgstr "Wybierz wersję" #: src/change_version_page/change_version_page.blp:57 msgid "" "This will uninstall the current release and install the chosen one instead. " "Note that downgrading can cause issues." msgstr "" "Spowoduje to odinstalowanie bieżącej wersji i zainstalowanie wybranej " "wersji. Należy pamiętać, że obniżenie wersji może powodować problemy." #: src/change_version_page/change_version_page.py:75 msgid "Currently Installed Version" msgstr "Obecnie zainstalowana wersja" #: src/change_version_page/change_version_page.py:92 msgid "Could not get versions" msgstr "Nie można pobrać wersji" #: src/change_version_page/change_version_page.py:99 msgid "Changed {}'s Version" msgstr "Zmieniono wersję {}" #: src/change_version_page/change_version_page.py:124 msgid "{} Versions" msgstr "Wersje {}" #: src/change_version_page/change_version_page.py:125 msgid "Ensure that {} will never be updated to a newer version" msgstr "Upewnij się, że {} nigdy nie zostanie zaktualizowany do nowszej wersji" #: src/change_version_page/change_version_page.py:126 msgid "Fetching Releases" msgstr "Pobieranie wersji" #: src/change_version_page/change_version_worker.py:76 #: src/change_version_page/change_version_worker.py:80 #: src/change_version_page/change_version_worker.py:84 msgid "Error occurred while changing version" msgstr "Napotkano błąd przy zmianie wersji" #: src/change_version_page/change_version_worker.py:95 msgid "Could not cancel version change" msgstr "Nie można anulować zmiany wersji" #: src/change_version_page/change_version_worker.py:116 msgid "Could not change version" msgstr "Nie można zmienić wersji" #: src/change_version_page/change_version_worker.py:116 msgid "Another package is changing version." msgstr "Inny pakiet ma zmienianą wersję." #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:5 src/install_page/select_page.blp:27 msgid "Add a Remote" msgstr "Dodaj źródło" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:22 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:40 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:43 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:190 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:46 msgid "Repo URL" msgstr "Adres URL repozytorium" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:61 msgid "Could not add remote" msgstr "Nie można dodać źródła" #: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:64 msgid "Added {}" msgstr "Dodano {}" #. Apply #: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:114 msgid "remote" msgstr "źródło" #: src/remotes_page/remote_row.blp:21 msgid "Set a Filter for this Remote" msgstr "Ustaw filtr dla tego źródła" #: src/remotes_page/remote_row.blp:29 msgid "More Actions" msgstr "Więcej akcji" #: src/remotes_page/remote_row.blp:37 msgid "Copy Title" msgstr "Skopiuj nazwę" #: src/remotes_page/remote_row.blp:41 msgid "Copy Name" msgstr "Kopiuj nazwę" #: src/remotes_page/remote_row.blp:45 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: src/remotes_page/remote_row.blp:49 src/remotes_page/remote_row.py:130 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: src/remotes_page/remote_row.blp:53 src/remotes_page/remotes_page.py:197 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/remotes_page/remote_row.py:28 src/remotes_page/remote_row.py:49 msgid "Could not enable remote" msgstr "Nie można włączyć źródła" #: src/remotes_page/remote_row.py:28 msgid "Remote is already enabled" msgstr "Źródło jest już włączone" #: src/remotes_page/remote_row.py:56 msgid "Enabled remote" msgstr "Włączone źródło" #: src/remotes_page/remote_row.py:80 src/remotes_page/remote_row.py:160 msgid "Remote is Disabled" msgstr "Źródło jest wyłączone" #: src/remotes_page/remote_row.py:82 msgid "Disabled remote" msgstr "Wyłączono źródło" #: src/remotes_page/remote_row.py:100 src/remotes_page/remote_row.py:112 #: src/remotes_page/remote_row.py:116 msgid "Could not disable remote" msgstr "Nie można wyłączyć źródła" #: src/remotes_page/remote_row.py:100 msgid "Remote is already disabled" msgstr "Źródło jest już wyłączone" #: src/remotes_page/remote_row.py:127 msgid "Disable {}?" msgstr "Wyłączyć {}?" #: src/remotes_page/remote_row.py:127 src/remotes_page/remotes_page.py:194 msgid "Any installed apps from {} will stop receiving updates" msgstr "" "Wszelkie zainstalowane aplikacje z {} przestaną otrzymywać aktualizacje" #: src/remotes_page/remote_row.py:140 msgid "Copied title" msgstr "Skopiowano nazwy" #: src/remotes_page/remote_row.py:143 msgid "Copied name" msgstr "Skopiowana nazwa" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:5 msgid "Manage Remotes" msgstr "Zarządzaj źródłami" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:40 msgid "Search Remotes" msgstr "Szukaj w źródłach" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:47 msgid "Current Remotes" msgstr "Obecne źródła" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:48 msgid "Remotes available on your system" msgstr "Źródła dostępne w twoim systemie" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:55 msgid "Show Disabled" msgstr "Pokaż wyłączone" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:75 msgid "No Enabled Remotes" msgstr "Brak włączonych źródeł" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:81 msgid "You only have disabled remotes on this system" msgstr "Posiadasz tylko wyłączone źródła na tym systemie" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:107 msgid "No Remotes Found" msgstr "Nie znaleziono źródeł" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:113 msgid "" "Warehouse cannot see the current remotes or your system has no remotes added" msgstr "" "Warehouse nie widzi obecnych źródeł lub Twój system nie ma dodanych żadnych " "źródeł" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:126 msgid "Add Popular Remotes" msgstr "Dodaj popularne źródła" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:127 msgid "Add new remotes to get more software" msgstr "Dodaj nowe źródła żeby zdobyć więcej oprogramowania" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:131 msgid "Add Other Remotes" msgstr "Dodaj inne źródła" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:134 msgid "Add a Repo File" msgstr "Dodaj plik Repo" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:135 msgid "Open a downloaded repo file to add" msgstr "Otwórz pobrany plik repozytorium żeby dodać" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:143 msgid "Add a Custom Remote" msgstr "Dodaj własne źródło" #: src/remotes_page/remotes_page.blp:144 msgid "Manually enter new remote details" msgstr "Ręcznie wpisz nowe dane źródła" #: src/remotes_page/remotes_page.py:36 msgid "The open source, pay-what-you-want app store from elementary" msgstr "Otwarty, dobrowolnie płatny sklep z aplikacjami od elementary" #: src/remotes_page/remotes_page.py:42 msgid "Central repository of Flatpak applications" msgstr "Centralne repozytorium aplikacji Flatpak" #: src/remotes_page/remotes_page.py:48 msgid "Beta builds of Flatpak applications" msgstr "Wersje beta aplikacji Flatpak" #: src/remotes_page/remotes_page.py:54 msgid "Flatpaks packaged by Fedora Linux" msgstr "Flatpaki przygotowane przez Fedora Linux" #: src/remotes_page/remotes_page.py:60 msgid "The latest beta GNOME Apps and Runtimes" msgstr "Najnowsze aplikacje i środowiska uruchomieniowe GNOME w wersji beta" #: src/remotes_page/remotes_page.py:66 msgid "Central repository of the WebKit Developer and Runtime SDK" msgstr "Centralne repozytorium WebKit Developer i Runtime SDK" #: src/remotes_page/remotes_page.py:156 msgid "Showing all packages from {}" msgstr "Pokaż wszystkie pakiety z {}" #: src/remotes_page/remotes_page.py:178 msgid "Could not remove remote" msgstr "Nie można usnąć źródła" #: src/remotes_page/remotes_page.py:185 msgid "Removed {}" msgstr "Usunięto {}" #: src/remotes_page/remotes_page.py:194 msgid "Remove {}?" msgstr "Usunąć {}?" #: src/remotes_page/remotes_page.py:231 src/remotes_page/remotes_page.py:241 #: src/remotes_page/remotes_page.py:243 msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: src/remotes_page/remotes_page.py:246 msgid "Flatpak Repos" msgstr "Repozytoria Flatpaków" #. Apply #: src/remotes_page/remotes_page.py:294 msgid "Adding Remote" msgstr "Dodawanie źródła" #: src/remotes_page/remotes_page.py:295 msgid "Loading Remotes" msgstr "Ładowanie źródeł" #: src/user_data_page/data_box.blp:56 msgid "Copy Path" msgstr "Kopiuj ścieżkę" #: src/user_data_page/data_box.blp:68 msgid "Attempt to Install" msgstr "Próba instalacji" #: src/user_data_page/data_box.py:62 msgid "Copied data path" msgstr "Skopiowano ścieżkę do danych" #: src/user_data_page/data_box.py:64 msgid "Could not copy data path" msgstr "Nie można skopiować ścieżki do danych" #: src/user_data_page/data_box.py:69 msgid "Opened data folder" msgstr "Otworzono folder z danymi" #: src/user_data_page/data_box.py:71 src/snapshot_page/snapshot_page.py:258 #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:81 msgid "Could not open folder" msgstr "Nie można otworzyć folderu" #: src/user_data_page/data_box.py:118 msgid "Trash {}'s Data?" msgstr "Przenieść dane użytkownika {} do kosza?" #: src/user_data_page/data_box.py:118 msgid "{}'s data will be sent to the trash" msgstr "Foldery {} zostaną wysłane do kosza" #: src/user_data_page/data_box.py:120 src/user_data_page/user_data_page.py:214 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:485 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/user_data_page/data_subpage.blp:13 msgid "No Title Set" msgstr "Brak nazwy" #: src/user_data_page/data_subpage.blp:28 msgid "Loading Size…" msgstr "Ładowanie rozmiaru…" #: src/user_data_page/data_subpage.py:257 msgid "No Active Data" msgstr "Brak aktywnych danych" #: src/user_data_page/data_subpage.py:258 msgid "" "Warehouse cannot see any active user data or your system has no active user " "data present" msgstr "" "Warehouse nie widzi żadnych aktywnych danych użytkownika lub Twój system ich " "nie posiada" #: src/user_data_page/data_subpage.py:261 msgid "No Leftover Data" msgstr "Brak pozostałych danych" #: src/user_data_page/data_subpage.py:262 msgid "There is no leftover user data" msgstr "Nie ma żadnych pozostałości danych użytkownika" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:43 #: src/user_data_page/user_data_page.blp:64 msgid "Search User Data" msgstr "Przeszukaj dane użytkownika" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:49 msgid "Sort User Data" msgstr "Sortuj dane użytkownika" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:54 msgid "Select User Data" msgstr "Wybierz dane użytkownika" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:120 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:159 msgid "More" msgstr "Więcej" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:169 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:177 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:198 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: src/user_data_page/user_data_page.blp:206 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/user_data_page/user_data_page.py:79 #: src/user_data_page/user_data_page.py:81 msgid "Loading Size" msgstr "Ładowanie rozmiaru" #: src/user_data_page/user_data_page.py:155 msgid "Could not copy paths" msgstr "Nie można skopiować ścieżek" #: src/user_data_page/user_data_page.py:155 #: src/user_data_page/user_data_page.py:201 msgid "No boxes were selected" msgstr "Żadne boksy nie zostały wybrane" #: src/user_data_page/user_data_page.py:158 msgid "Copied paths" msgstr "Skopiowane ścieżki" #: src/user_data_page/user_data_page.py:189 msgid "Trashed data" msgstr "Usunięte dane" #: src/user_data_page/user_data_page.py:212 msgid "Trash Data?" msgstr "Przenieść dane do kosza?" #: src/user_data_page/user_data_page.py:212 msgid "Data will be sent to the trash" msgstr "Dane zostaną wysłane do kosza" #: src/user_data_page/user_data_page.py:250 #: src/user_data_page/user_data_page.py:273 msgid "Active Data" msgstr "Aktywne dane" #: src/user_data_page/user_data_page.py:251 #: src/user_data_page/user_data_page.py:279 msgid "Leftover Data" msgstr "Pozostałe dane" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:21 #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:37 msgid "Search Apps" msgstr "Wyszukaj aplikacje" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:26 msgid "Create" msgstr "Stwórz" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:114 msgid "Creating Snapshot" msgstr "Tworzenie zrzutów" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:196 msgid "Name these Snapshots" msgstr "Nazwij te zrzuty" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:200 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:40 #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:190 #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:41 msgid "New Snapshot" msgstr "Nowa migawka" #: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:204 msgid "Name this Snapshot" msgstr "Nazwij ten zrzut" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:15 src/snapshot_page/snapshot_box.py:62 msgid "No Name Set" msgstr "Brak nazwy" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:23 msgid "No date found" msgstr "Nie znaleziono daty" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:30 msgid "No version found" msgstr "Nie znaleziono wersji" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:46 src/snapshot_page/snapshot_box.py:160 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:55 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:84 msgid "Rename Snapshot?" msgstr "Zmienić nazwę zrzutu?" #: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:94 msgid "Confirm Rename" msgstr "Potwierdź zmianę nazwy" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:37 src/snapshot_page/snapshot_box.py:49 #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:65 msgid "Could not write data" msgstr "Nie można zapisać danych" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:102 msgid "Could not trash snapshot" msgstr "Nie można przenieść migawki do kosza" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:106 msgid "Trashed snapshot" msgstr "Przeniesiono zrzut do kosza" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116 msgid "Trash Snapshot?" msgstr "Przenieść migawkę do kosza?" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116 msgid "This snapshot will be sent to the trash" msgstr "Ten zrzut zostanie przeniesiony do kosza" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:146 msgid "Applying Snapshot" msgstr "Stosowanie zrzutu" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:156 msgid "Apply Snapshot?" msgstr "Zastosować migawkę?" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:157 msgid "Any current user data for this app will be trashed" msgstr "Wszelkie dane użytkownika tej aplikacji zostaną przeniesione do kosza" #: src/snapshot_page/snapshot_box.py:186 msgid "Version: {}" msgstr "Wersja: {}" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:53 msgid "Search Snapshots" msgstr "Przeszukuj zrzuty" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:70 msgid "Active Snapshots" msgstr "Aktywne zrzuty" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:81 msgid "Snapshots of installed apps" msgstr "Zrzuty zainstalowanych aplikacji" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:99 msgid "Leftover Snapshots" msgstr "Pozostałe migawki" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:110 msgid "Snapshots of apps that are no longer installed" msgstr "Zrzuty nie zainstalowanych już aplikacji" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:177 msgid "Open Snapshots Folder" msgstr "Otwórz folder migawek" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:182 msgid "No Snapshots" msgstr "Brak migawek" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:183 msgid "Create a Snapshot to save the state of any Flatpak application" msgstr "Utwórz zrzut żeby zapisać stan każdej Flatpakowej aplikacji" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:219 msgid "Snapshot Apps" msgstr "Aplikacje zrzutów" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:223 msgid "Install Apps" msgstr "Zainstaluj aplikacje" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:227 msgid "Apply Snapshots" msgstr "Zastosuj zrzuty" #: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:231 msgid "Trash Snapshots" msgstr "Przenieś zrzuty do kosza" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:106 msgid "Could not load Snapshots" msgstr "Nie można załadować zrzutów" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:199 msgid "Showing snapshots for {}" msgstr "Zrzuty dla {}" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203 msgid "No snapshots for {}" msgstr "Brak zrzutów dla {}" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203 msgid "New" msgstr "Nowy" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:247 #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:249 #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:64 msgid "No Data Found to Snapshot" msgstr "Nie znaleziono danych dla zrzutu" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:256 #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:79 msgid "Opened snapshots folder" msgstr "Otwórz folder zrzutów" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:391 msgid "Copied Snapshot Paths" msgstr "Skopiowano ścieżki do zrzutów" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:400 msgid "No apps in your selection can be snapshotted" msgstr "Żadna z zaznaczonych aplikacji nie może mieć utworzonego zrzutu" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:474 msgid "Applying Snapshots" msgstr "Stosowanie zrzutów" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480 msgid "No snapshots to extract" msgstr "Brak zrzutów do wypakowania" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480 msgid "No snapshots were found to extract" msgstr "Nie znaleziono zrzutów do wypakowania" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483 msgid "Apply These Snapshots?" msgstr "Zastosować tę zrzuty?" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483 msgid "" "This will trash the current apps' user data, and apply their newest snapshot" msgstr "" "To przeniesie obecne dane użytkowników aplikacji do kosza i zaaplikuje " "najnowsze zrzuty" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:516 msgid "Trashed snapshots" msgstr "Przeniesiono zrzuty do kosza" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:518 msgid "Could not trash snapshots" msgstr "Nie można przenieść zrzutów do kosza" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521 msgid "Trash Snapshots?" msgstr "Przenieść zrzuty do kosza?" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521 msgid "These apps' snapshots will be sent to the trash" msgstr "Zrzuty tych aplikacji zostaną wysłane do kosza" #: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560 msgid "Loading Snapshots" msgstr "Ładowanie zrzutów" #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:5 msgid "Snapshots List" msgstr "Lista zrzutów" #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:13 msgid "Open Snapshots Folder for this App" msgstr "Otwórz folder zrzutów dla tej aplikacji" #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:34 #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:55 msgid "App not Installed" msgstr "Aplikacja nie zainstalowana" #: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:58 msgid "{} Snapshots" msgstr "{} migawki" #: src/snapshot_page/tar_worker.py:83 msgid "Error in snapshot handling" msgstr "Błąd w zarządzaniu zrzutami" #: src/install_page/file_install_dialog.blp:33 msgid "Review Selection" msgstr "Przejrzyj wybór" #. self.packages_group.set_title(_("Review Packages")) #: src/install_page/file_install_dialog.py:40 msgid "The following packages will be installed" msgstr "Te pakiety zostaną zainstalowane" #: src/install_page/file_install_dialog.py:43 msgid "Install a Package" msgstr "Zainstaluj pakiet" #. self.packages_group.set_title(_("Review Package")) #: src/install_page/file_install_dialog.py:45 msgid "The following package will be installed" msgstr "Tan pakiet zostanie zainstalowany" #: src/install_page/file_install_dialog.py:46 msgid "package" msgstr "pakiet" #: src/install_page/install_page.blp:41 msgid "Select Source" msgstr "Wybierz źródło" #: src/install_page/install_page.blp:49 src/install_page/install_page.blp:98 #: src/install_page/pending_page.blp:5 msgid "Pending Packages" msgstr "Oczekujące pakiety" #: src/install_page/install_page.py:57 msgid "Installed Packages" msgstr "Zainstalowane pakiety" #: src/install_page/install_page.py:74 msgid "{} Pending Package" msgstr "{} oczekujący pakiet" #: src/install_page/install_page.py:79 msgid "{} Pending Packages" msgstr "{} oczekujący/ch pakiety/ów" #. Extra Object Creation #: src/install_page/install_page.py:94 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalowanie pakietów" #: src/install_page/install_page.py:102 msgid "Loading Installation Options" msgstr "Ładowanie opcji instalacji" #: src/install_page/pending_page.blp:13 src/install_page/select_page.blp:37 msgid "Add Packages" msgstr "Dodaj pakiety" #: src/install_page/pending_page.blp:14 msgid "Packages queued to install will show up here" msgstr "Pakiety w kolejce do instalacji się tutaj pokażą" #: src/install_page/pending_page.py:38 msgid "Remove All" msgstr "Usuń wszystkie" #: src/install_page/result_row.blp:8 src/install_page/result_row.py:46 msgid "Add Package to Queue" msgstr "Dodaj pakiet do kolejki" #: src/install_page/result_row.py:50 msgid "Package has been Added to Queue" msgstr "Pakiet został dodany do kolejki" #: src/install_page/result_row.py:54 msgid "Remove Package from Queue" msgstr "Usuń pakiet z kolejki" #: src/install_page/result_row.py:58 msgid "This Package is Already Installed" msgstr "Ten pakiet jest już zainstalowany" #: src/install_page/results_page.blp:5 msgid "Search a Remote" msgstr "Szukaj źródła" #. hexpand: true; #: src/install_page/results_page.blp:20 msgid "Search for Packages" msgstr "Szukaj pakietów" #: src/install_page/results_page.blp:26 msgid "Search for Flatpaks" msgstr "Wyszukiwanie Flatpaków" #: src/install_page/results_page.blp:27 msgid "Search for Flatpaks you want to install" msgstr "Wyszukaj Flatpaki, które chcesz zainstalować" #: src/install_page/results_page.blp:31 msgid "Too Many Results" msgstr "Zbyt wiele wyników" #: src/install_page/results_page.blp:32 msgid "Try being more specific with your search" msgstr "Postaraj się bardziej sprecyzować swoje wyszukiwanie" #: src/install_page/results_page.blp:50 msgid "Try a different search term" msgstr "Spróbuj wyszukać inną frazę" #: src/install_page/results_page.py:51 msgid "Search {}" msgstr "Szukaj {}" #: src/install_page/results_page.py:138 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/install_page/select_page.blp:19 msgid "Search in a Remote" msgstr "Szukaj w źródle" #: src/install_page/select_page.blp:20 msgid "Choose a remote to search for new packages" msgstr "Wybierz źródło, aby wyszukać nowe pakiety" #: src/install_page/select_page.blp:23 msgid "Online Searches Disabled" msgstr "Wyszukiwanie online wyłączone" #: src/install_page/select_page.blp:24 msgid "Your system has no remotes added to search from" msgstr "Twój system nie ma dodanych źródeł z których można wyszukiwać" #: src/install_page/select_page.blp:28 msgid "Add a remote to your system to enable online searching" msgstr "Dodaj źródło do systemu aby włączyć wyszukiwanie online" #: src/install_page/select_page.blp:38 msgid "Install packages from files on your system" msgstr "Instaluj pakiety z plików na twoim systemie" #: src/install_page/select_page.py:66 msgid "No files were found to install" msgstr "Nie znaleziono plików do instalacji" #: src/install_page/select_page.py:76 msgid "Flatpaks" msgstr "Flatpaki" #~ msgid "flatpak" #~ msgstr "flatpak" #, fuzzy #~| msgid "Could not install app" #~ msgid "Could not uninstall packages" #~ msgstr "Nie można zainstalować aplikacji" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "{} has reached its End of Life and will not receive any security updates" #~ msgid "" #~ "This package is End Of Life, and will not recieve any security updates" #~ msgstr "" #~ "{} osiągnął koniec cyklu życia aplikacji i nie będzie otrzymywać żadnych " #~ "aktualizacji zabezpieczeń" #~ msgid "" #~ "Warehouse is an app that manages installed Flatpaks, their user data, and " #~ "Flatpak remotes." #~ msgstr "" #~ "Warehouse jest aplikacją, która zarządza zainstalowanymi Flatpakami, ich " #~ "danymi oraz źródłami." #~ msgid "Show and filter the list of installed Flatpaks" #~ msgstr "Pokaż i filtruj listę zainstalowanych Flatpaków" #~ msgid "Manage large groups of Flatpaks at once" #~ msgstr "Zarządzaj wieloma Flatpakami naraz" #~ msgid "Add and remove Flatpak remotes" #~ msgstr "Dodaj lub usuń źródła" #~ msgid "Find and trash leftover user data" #~ msgstr "Znajdź i przenieś do kosza pozostałe dane użytkownika" #~ msgid "Reinstall apps that have leftover data" #~ msgstr "Zainstaluj ponownie aplikacje, których dane pozostały w systemie" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Obniż wersję" #~ msgid "Show Apps" #~ msgstr "Pokaż aplikacje" #~ msgid "Show Runtimes" #~ msgstr "Pokaż środowiska uruchomieniowe" #~ msgid "Choose from a list of popular remotes or add a new one" #~ msgstr "Wybierz z listy popularnych źródeł lub dodaj nowe" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Kryteria wyszukiwania" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Wyniki" #~ msgid "Start Search" #~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie" #~ msgid "" #~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at " #~ "any time." #~ msgstr "" #~ "Migawki to kopie zapasowe danych użytkownika aplikacji. Można je ponownie " #~ "zastosować w dowolnym momencie." #~ msgid "Refreshing List" #~ msgstr "Odświeżanie listy" #~ msgid "Uninstall Selected Apps" #~ msgstr "Odinstaluj wybrane aplikacje" #~ msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash" #~ msgstr "Przenieś dane wybranych aplikacji do kosza" #~ msgid "Open Copy Menu" #~ msgstr "Otwórz menu kopiowania" #~ msgid "Snapshot Selected Apps' Data" #~ msgstr "Zrób migawkę danych wybranych aplikacji" #~ msgid "Manage Leftover Data…" #~ msgstr "Zarządzaj pozostałymi danymi…" #~ msgid "Manage Remotes…" #~ msgstr "Zarządzaj źródłami…" #~ msgid "Install From File…" #~ msgstr "Zainstaluj z pliku…" #~ msgid "Install From The Web…" #~ msgstr "Zainstaluj z sieci…" #~ msgid "{} is masked and will not be updated" #~ msgstr "{} jest zamaskowane i nie będzie aktualizowane" #~ msgid "Auto Removal Disabled" #~ msgstr "Automatyczne usuwanie wyłączone" #~ msgid "" #~ "{} is pinned and will not be auto removed even when it's required by no " #~ "app" #~ msgstr "" #~ "{} jest przypięty i nie zostanie automatycznie usunięty, nawet jeśli nie " #~ "jest wymagany przez żadną aplikację" #~ msgid "App EOL" #~ msgstr "Koniec cyklu życia aplikacji" #~ msgid "Runtime EOL" #~ msgstr "Koniec cyklu życia środowiska uruchomieniowego" #~ msgid "" #~ "{}'s runtime has reached its End of Life and will not receive any " #~ "security updates" #~ msgstr "" #~ "Środowisko uruchomieniowe {} osiągnęło koniec cyklu życia i nie otrzyma " #~ "żadnych aktualizacji bezpieczeństwa" #~ msgid "Copied ID" #~ msgstr "Skopiowany identyfikator" #~ msgid "Copy ID" #~ msgstr "Kopiuj identyfikator" #~ msgid "Manage Snapshots" #~ msgstr "Zarządzaj migawkami" #~ msgid "" #~ "Working on {}\n" #~ "{} out of {}" #~ msgstr "" #~ "Praca nad {}\n" #~ "{} z {}" #~ msgid "Commit Hash: {}" #~ msgstr "Commit Hash: {}" #~ msgid "Could not downgrade {}" #~ msgstr "Nie można obniżyć wersji {}" #~ msgid "Downgrade {}" #~ msgstr "Obniż wersję {}" #~ msgid "User wide" #~ msgstr "Zakres użytkownika" #~ msgid "System wide" #~ msgstr "W całym systemie" #~ msgid "Unknown install type" #~ msgstr "Nieznany typ instalacji" #~ msgid "App Management" #~ msgstr "Zarządzanie aplikacjami" #~ msgid "Manage Leftover Data" #~ msgstr "Zarządzanie pozostałymi danymi" #~ msgid "Install From File" #~ msgstr "Instalacja z pliku" #~ msgid "Installed successfully" #~ msgstr "Zainstalowano pomyślnie" #~ msgid "Could not install some apps" #~ msgstr "Nie można zainstalować niektórych aplikacji" #~ msgid "Trash folders?" #~ msgstr "Przenieść foldery do kosza?" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Could not view apps" #~ msgstr "Nie można wyświetlić aplikacji" #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Ustaw filtr" #~ msgid "Copy remote name" #~ msgstr "Kopiuj nazwę źródła" #~ msgid "Beta KDE Apps and Runtimes" #~ msgstr "Aplikacje i środowiska uruchomieniowe beta KDE" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Remote will be available to only you" #~ msgstr "Źródło będzie dostępne tylko dla Ciebie" #~ msgid "{} successfully added" #~ msgstr "Pomyślnie oddano {}" #~ msgid "Creating Snapshot…" #~ msgstr "Tworzenie migawki…" #~ msgid "Applying this snapshot will trash any current user data for {}." #~ msgstr "" #~ "Zastosowanie tej migawki spowoduje usunięcie wszystkich bieżących danych " #~ "użytkownika dla {}." #~ msgid "Could not uninstall some apps" #~ msgstr "Nie można odinstalować niektórych aplikacji" #~ msgid "Uninstall Selected Apps?" #~ msgstr "Odinstalować wybrane aplikacje?" #~ msgid "Allow restoring these apps' settings and content" #~ msgstr "Zezwalaj na przywracanie ustawień i zawartości tych aplikacji" #~ msgid "Send these apps' settings and content to the trash" #~ msgstr "Wyślij ustawienia i zawartość tych aplikacji do kosza" #~ msgid "Cannot uninstall while already uninstalling" #~ msgstr "Nie można odinstalować, gdy aplikacja jest już odinstalowana" #~ msgid "Send this app's settings and content to the trash" #~ msgstr "Przenieś ustawienia i zawartość tej aplikacji do kosza" #~ msgid "Disable Updates for {}?" #~ msgstr "Wyłączyć aktualizacje dla {}?" #~ msgid "" #~ "This will mask {} ensuring it will never recieve any feature or security " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Spowoduje to zamaskowanie {}, dzięki czemu nigdy nie otrzyma żadnych " #~ "funkcji ani aktualizacji zabezpieczeń." #~ msgid "Disable Automatic Removal for {}?" #~ msgstr "Wyłączyć automatyczne usuwanie dla {}?" #~ msgid "" #~ "This will pin {} ensuring it well never be removed automatically, even if " #~ "no app depends on it." #~ msgstr "" #~ "Spowoduje to przypięcie {}, zapewniając, że nigdy nie zostanie on " #~ "automatycznie usunięty, nawet jeśli żadna aplikacja od niego nie zależy." #~ msgid "Could not Run App" #~ msgstr "Nie można uruchomić aplikacji" #~ msgid "{} has no data to trash" #~ msgstr "{} nie ma danych do przeniesienia do kosza" #~ msgid "Could not trash {}'s data" #~ msgstr "Nie można przenieść do kosza danych {}" #~ msgid "Your files and data for these apps will be sent to the trash." #~ msgstr "Twoje pliki i dane tych aplikacji zostaną wysłane do kosza." #~ msgid "Could not snapshot some apps" #~ msgstr "Nie można wykonać migawek niektórych aplikacji" #~ msgid "" #~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at " #~ "any time. This could take a while." #~ msgstr "" #~ "Migawki to kopie zapasowe danych użytkownika aplikacji. Można je ponownie " #~ "zastosować w dowolnym momencie. Może to trochę potrwać." #~ msgid "Copied selected app names" #~ msgstr "Skopiowano nazwy wybranych aplikacji" #~ msgid "Copied selected app IDs" #~ msgstr "Skopiowano identyfikatory wybranych aplikacji" #~ msgid "Copied selected app refs" #~ msgstr "Skopiowane wybrane numery referencyjne aplikacji" #~ msgid "File type not supported" #~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku"