Files
warehouse/po/fr.po
Raboneko 998df299de Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: flattool/Warehouse
Translate-URL: https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/warehouse/
2025-06-10 19:15:38 +00:00

2243 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Heliguy
# This file is distributed under the same license as the io.github.flattool.heliguy.Warehouse package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: io.github.flattool.heliguy.Warehouse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-10 15:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-09 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/"
"warehouse/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"
#. Translators: Do not translate the application name
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:3
msgid "Warehouse"
msgstr "Warehouse"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:10
msgid "flatpak;packages;apps;remotes;snapshots;"
msgstr ""
"flatpak;paquets;apps;applis;applications;remotes;distants;snapshots;"
"instantanés;"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:11
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:9
msgid "Manage all things Flatpak"
msgstr "Gérez tout ce qui concerne Flatpak"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Warehouse provides a simple UI to control complex Flatpak options, all "
"without resorting to the command line."
msgstr ""
"Warehouse fournit une interface simple pour prendre les commandes doptions "
"Flatpak complexes, sans recourir à un terminal."
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Fonctionnalités :"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:14
msgid "Manage installed Flatpaks and view properties of any package"
msgstr ""
"Gérez les paquets Flatpak installés et visualisez les propriétés de "
"n'importe quel paquet"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:15
msgid "Change versions of a Flatpak to rollback any unwanted updates"
msgstr ""
"Changez la version dun paquet Flatpak pour annuler une mise à jour "
"indésirable"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:16
msgid "Pin runtimes and mask Flatpaks"
msgstr "Épinglez les environnements dexécution et masquez des Flatpaks"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:17
msgid "Filter packages and sort data, to help find anything easily"
msgstr ""
"Filtrez les paquets et triez les données pour trouver facilement ce que vous "
"recherchez"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:18
msgid "See current app user data, and cleanup any unused data left behind"
msgstr ""
"Visualisez les données utilisateur dune application et nettoyez les données "
"résiduelles"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:19
msgid ""
"Add popular Flatpak remotes with a few clicks or add custom remotes instead"
msgstr ""
"Ajoutez des dépôts Flatpak populaires ou personnalisés en quelques clics"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:20
msgid "Take snapshots of your apps' user data, saving your data"
msgstr ""
"Enregistrez des instantanés des données utilisateur de vos applications pour "
"les sauvegarder"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:21
msgid "Install new packages from any remote, or from your system"
msgstr ""
"Installez de nouveaux paquets depuis nimporte quel dépôt ou depuis votre "
"système"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:22
msgid "Responsive UI to fit large and small screen sizes"
msgstr "Une interface réactive adaptée à toutes les tailles décrans"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:48
msgid "Manage Installed Packages in Three Pane UI"
msgstr "Gérer les paquets installés dans une interface en trois volets"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:52
msgid "Properties Page in Narrow Window"
msgstr "Page des propriétés en fenêtre étroite"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:56
msgid "Manage Installed Remotes and Add New Remotes"
msgstr "Gérer les dépôts installés et ajouter de nouveaux dépôts"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:60
msgid "Manage Apps' User Data"
msgstr "Gérer les données utilisateur des applications"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:64
msgid "Backup Apps' User Data"
msgstr "Sauvegarder les données utilisateur des applications"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:68
msgid "Install New Packages from Files or Remotes"
msgstr "Installer de nouveaux paquets depuis des fichiers ou des dépôts"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:72
msgid "Install Page in Narrow Window"
msgstr "Page dinstallation en fenêtre étroite"
#: src/main.py:91 src/main.py:97 src/install_page/select_page.py:66
#: src/install_page/select_page.py:73
msgid "Could not add files"
msgstr "Impossible dajouter des fichiers"
#: src/main.py:91
msgid "No files were found"
msgstr "Aucun fichier trouvé"
#: src/main.py:99
msgid "Flatpaks & Remotes"
msgstr "Flatpaks et dépôts distants"
#. Translators: do one of the following, one per line: Your Name, Your Name <email@email.org>, Your Name https://your.website
#: src/main.py:243
msgid "translator-credits"
msgstr "Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>"
#: src/main.py:249
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: src/main.py:251
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/host_info.py:389 src/host_info.py:391
msgid "Could not load packages"
msgstr "Impossible dajouter de charger les paquets"
#: src/package_install_worker.py:84
msgid "Errors occurred during installation"
msgstr "Des erreurs se sont produites durant linstallation"
#: src/package_install_worker.py:88 src/package_install_worker.py:92
msgid "Error occurred during installation"
msgstr "Une erreur sest produite pendant linstallation"
#: src/package_install_worker.py:88
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
msgid "Failed to exit cleanly"
msgstr "Fermeture incorrecte"
#: src/package_install_worker.py:104
msgid "Could not cancel installation"
msgstr "Impossible dannuler linstallation"
#: src/package_install_worker.py:126 src/package_install_worker.py:136
msgid "Could not install packages"
msgstr "Impossible dinstaller des paquets"
#: src/package_install_worker.py:126
msgid "Packages are currently being installed."
msgstr "Les paquets sont en cours dinstallation."
#: src/package_install_worker.py:136
msgid "No packages were requested to be installed."
msgstr "Aucun paquet désigné pour être installé."
#: src/gtk/app_row.blp:14 src/properties_page/properties_page.blp:100
#: src/properties_page/properties_page.blp:179
msgid "This package is End Of Life, and will not receive any security updates"
msgstr ""
"Ce paquet est en fin de vie et ne recevra plus de mises à jour de sécurité"
#: src/gtk/app_row.blp:21
msgid ""
"This app's runtime is End Of Life, and will not receive any security updates"
msgstr ""
"Lenvironnement dexécution de cette appli est en fin de vie et ne recevra "
"plus de mises à jour de sécurité"
#: src/gtk/app_row.blp:28
msgid "This runtime will never be automatically removed"
msgstr "Cet environnement dexécution ne sera jamais supprimé automatiquement"
#: src/gtk/app_row.blp:34
msgid "Updates are disabled for this package"
msgstr "Les mises à jour sont désactivées pour ce paquet"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:5
msgid "Attempt an Install?"
msgstr "Tenter une installation ?"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:6
msgid "Warehouse will try to install the matching packages."
msgstr "Warehouse essayera dinstaller les paquets correspondants."
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:8 src/gtk/loading_status.blp:52
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:41
#: src/properties_page/properties_page.py:208
#: src/properties_page/properties_page.py:333
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:17 src/remotes_page/remote_row.py:129
#: src/remotes_page/remotes_page.py:196 src/user_data_page/data_box.py:119
#: src/user_data_page/user_data_page.py:213
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:16
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:117 src/snapshot_page/snapshot_box.py:159
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:484
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:522
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:13
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:9
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:100
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:144
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:18
#: src/install_page/pending_page.blp:35
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:12
msgid "Choose a Remote"
msgstr "Choisissez un dépôt"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:13
msgid "Select a remote to attempt to install from"
msgstr "Sélectionnez un dépôt depuis lequel opérer des installations"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:22 src/packages_page/filters_page.py:128
#: src/remotes_page/remote_row.py:155 src/install_page/pending_page.py:33
#: src/install_page/select_page.py:35
msgid "Installation: {}"
msgstr "Installation : {}"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
msgid "Can't find matching packages"
msgstr "Impossible de trouver des paquets correspondants"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
msgid "Your system has no remotes added"
msgstr "Votre système na aucun dépôt ajouté"
#. Extra Object Creation
#: src/gtk/error_toast.py:16
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/gtk/error_toast.py:23 src/packages_page/packages_page.blp:135
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:90
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:149
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/gtk/error_toast.py:24 src/main_window/window.py:142
#: src/main_window/window.py:152 src/main_window/window.py:161
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gtk/help-overlay.blp:9
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/gtk/help-overlay.blp:11
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: src/gtk/help-overlay.blp:15 src/install_page/select_page.blp:40
msgid "Open Files"
msgstr "Ouvrir des fichiers"
#: src/gtk/help-overlay.blp:19
msgid "Open Menu"
msgstr "Ouvrir le menu"
#: src/gtk/help-overlay.blp:23
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
#: src/gtk/help-overlay.blp:27
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/gtk/help-overlay.blp:32
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/gtk/help-overlay.blp:34
msgid "Show Packages Page"
msgstr "Afficher la page des paquets"
#: src/gtk/help-overlay.blp:38
msgid "Show Remotes Page"
msgstr "Afficher la page des dépôts"
#: src/gtk/help-overlay.blp:42
msgid "Show User Data Page"
msgstr "Afficher la page des données utilisateur"
#: src/gtk/help-overlay.blp:46
msgid "Show Snapshots Page"
msgstr "Afficher la page des instantanés"
#: src/gtk/help-overlay.blp:50
msgid "Show Install Page"
msgstr "Afficher la page dinstallation"
#: src/gtk/help-overlay.blp:55
msgid "Packages Page"
msgstr "Page des paquets"
#: src/gtk/help-overlay.blp:57 src/gtk/help-overlay.blp:72
#: src/gtk/help-overlay.blp:87 src/gtk/help-overlay.blp:110
msgid "Search Mode"
msgstr "Mode recherche"
#: src/gtk/help-overlay.blp:61
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifier les filtres"
#: src/gtk/help-overlay.blp:65 src/gtk/help-overlay.blp:95
#: src/gtk/help-overlay.blp:114
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode sélection"
#: src/gtk/help-overlay.blp:70
msgid "Remotes Page"
msgstr "Page des dépôts"
#: src/gtk/help-overlay.blp:76
msgid "Show or Hide Disabled Remotes"
msgstr "Afficher ou masquer les dépôts désactivés"
#: src/gtk/help-overlay.blp:80
msgid "New Remote"
msgstr "Nouveau dépôt"
#: src/gtk/help-overlay.blp:85
msgid "User Data Page"
msgstr "Page des données utilisateur"
#: src/gtk/help-overlay.blp:91
msgid "Edit Sorting Modes"
msgstr "Modifier les modes de tri"
#: src/gtk/help-overlay.blp:99
msgid "Show Active Data"
msgstr "Afficher les données actives"
#: src/gtk/help-overlay.blp:103
msgid "Show Leftover Data"
msgstr "Afficher les données résiduelles"
#: src/gtk/help-overlay.blp:108
msgid "Snapshots Page"
msgstr "Page des instantanés"
#: src/gtk/help-overlay.blp:118 src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:206
msgid "New Snapshots"
msgstr "Nouveaux instantanés"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:5
msgid "Choose Installation"
msgstr "Choisissez une installation"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:11
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:19
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:28
msgid "Custom installation"
msgstr "Installation personnalisée"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:37
msgid "Other Installation"
msgstr "Autre installation"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:38
msgid "Choose a custom installation"
msgstr "Choisissez une installation personnalisée"
#: src/gtk/installation_chooser.py:31
msgid "These {} will only be available to you"
msgstr "Ces {} ne seront disponibles que sur votre session"
#: src/gtk/installation_chooser.py:32
msgid "These {} will be available to everyone"
msgstr "Ces {} seront disponibles pour tous les utilisateurs"
#: src/gtk/installation_chooser.py:33
msgid "Choose how these {} will be installed"
msgstr "Choisissez comment ces {} seront installées"
#: src/gtk/installation_chooser.py:35
msgid "This {} will only be available to you"
msgstr "Cette {} ne sera disponible que sur votre session"
#: src/gtk/installation_chooser.py:36
msgid "This {} will be available to everyone"
msgstr "Cette {} sera disponible pour tous les utilisateurs"
#: src/gtk/installation_chooser.py:37
msgid "Choose how this {} will be installed"
msgstr "Choisissez comment cette {} sera installée"
#: src/gtk/sidebar_button.py:23
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale"
#: src/main_window/window.blp:26
msgid "Drop to Open"
msgstr "Déposer pour ouvrir"
#: src/main_window/window.blp:27
msgid "Install Flatpaks or Add a Remote"
msgstr "Installer des Flatpaks ou ajouter un dépôt"
#: src/main_window/window.blp:45
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualiser la liste"
#: src/main_window/window.blp:50
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/main_window/window.blp:68 src/packages_page/packages_page.blp:20
#: src/packages_page/packages_page.blp:55
#: src/packages_page/packages_page.py:160
#: src/packages_page/packages_page.py:325
#: src/install_page/file_install_dialog.py:41
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: src/main_window/window.blp:83
msgid "Remotes"
msgstr "Dépôts distants"
#: src/main_window/window.blp:99 src/properties_page/properties_page.blp:114
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:20
msgid "User Data"
msgstr "Données utilisateur"
#: src/main_window/window.blp:114 src/snapshot_page/snapshot_page.blp:18
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:26
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
msgid "Snapshots"
msgstr "Instantanés"
#: src/main_window/window.blp:129 src/install_page/file_install_dialog.py:38
#: src/install_page/install_page.blp:17 src/install_page/select_page.blp:5
#: src/install_page/select_page.blp:10
msgid "Install Packages"
msgstr "Installer des paquets"
#: src/main_window/window.blp:161
msgid "_Open Files"
msgstr "_Ouvrir des fichiers"
#: src/main_window/window.blp:165
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: src/main_window/window.blp:169
msgid "_About Warehouse"
msgstr "À _propos de Warehouse"
#: src/main_window/window.py:139
msgid "Unsupported Filetype"
msgstr "Type de fichier non pris en charge"
#: src/main_window/window.py:140
msgid "Only .flatpak, .flatpakref, and .flatpakrepo files are supported."
msgstr ""
"Seuls les fichiers .flatpak, .flatpakref, et .flatpakrepo sont pris en "
"charge."
#: src/main_window/window.py:148
msgid "Mixed Filetypes"
msgstr "Types de fichiers mélangés"
#: src/main_window/window.py:149
msgid "Flatpaks and remotes cannot be installed at the same time."
msgstr "Des Flatpaks et des dépôts ne peuvent être installés en même temps."
#: src/main_window/window.py:158
msgid "Too Many Remotes"
msgstr "Trop de dépôts"
#: src/main_window/window.py:159
msgid "Only one remote at a time is supported."
msgstr "Seul un dépôt à la fois est pris en charge."
#: src/main_window/window.py:177
msgid "Could not open files"
msgstr "Impossible douvrir les fichiers"
#: src/packages_page/filters_page.blp:5 src/packages_page/packages_page.blp:70
msgid "Filter Packages"
msgstr "Filtrer les paquets"
#: src/packages_page/filters_page.blp:20
msgid "Filter by Package Type"
msgstr "Filtrer par type de paquet"
#: src/packages_page/filters_page.blp:21
msgid "Show packages of these types"
msgstr "Afficher les paquets de ces types"
#: src/packages_page/filters_page.blp:23
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: src/packages_page/filters_page.blp:24
msgid "Packages that can be opened"
msgstr "Paquets ouvrables"
#: src/packages_page/filters_page.blp:29
msgid "Runtimes"
msgstr "Environnements dexécution"
#: src/packages_page/filters_page.blp:30
msgid "Packages that applications depend on"
msgstr "Paquets dont les applications dépendent"
#: src/packages_page/filters_page.blp:37
msgid "Filter by Remotes"
msgstr "Filtrer par dépôt"
#: src/packages_page/filters_page.blp:38
msgid "Show packages from selected remotes"
msgstr "Afficher les paquets des dépôts sélectionnés"
#: src/packages_page/filters_page.blp:52
msgid "Showing packages from all remotes"
msgstr "Affichage des paquets de tous les dépôts"
#: src/packages_page/filters_page.blp:58
msgid "Enable to show packages from selected remotes"
msgstr "Activer pour afficher les paquets des dépôts sélectionnés"
#: src/packages_page/filters_page.blp:71
msgid "Filter by Runtimes"
msgstr "Filtrer par environnements dexécution"
#: src/packages_page/filters_page.blp:72
msgid "Show apps using selected runtimes"
msgstr ""
"Afficher les applications utilisant les environnements dexécution "
"sélectionnés"
#: src/packages_page/filters_page.blp:86
msgid "Showing apps using any runtime"
msgstr ""
"Afficher les applications utilisant nimporte quel environnement dexécution"
#: src/packages_page/filters_page.blp:92
msgid "Enable to show apps using selected runtimes"
msgstr ""
"Activer pour afficher les applications utilisant les environnements "
"dexécution sélectionnés"
#: src/packages_page/filters_page.blp:113
#: src/packages_page/packages_page.blp:97
msgid "Reset Filters"
msgstr "Réinitialiser les filtres"
#: src/packages_page/packages_page.blp:65
#: src/packages_page/packages_page.blp:83 src/remotes_page/remotes_page.blp:30
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:35
msgid "Search Packages"
msgstr "Rechercher des paquets"
#: src/packages_page/packages_page.blp:75
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:45
msgid "Select Packages"
msgstr "Sélectionner des paquets"
#: src/packages_page/packages_page.blp:93
msgid "No Packages Match Filters"
msgstr "Aucun paquet correspondant aux filtres"
#: src/packages_page/packages_page.blp:94
msgid "No installed package matches all of the currently applied filters"
msgstr "Aucun paquet installé ne correspond aux filtres actuellement appliqués"
#: src/packages_page/packages_page.blp:104
msgid "No Packages Found"
msgstr "Aucun paquet trouvé"
#: src/packages_page/packages_page.blp:105
msgid ""
"Warehouse cannot see the list of installed packages or your system has no "
"packages installed"
msgstr ""
"Soit Warehouse ne peut voir la liste des paquets installés soit aucun paquet "
"na été installé sur ce système"
#: src/packages_page/packages_page.blp:109
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:153 src/user_data_page/data_subpage.blp:68
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:67
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:58 src/install_page/results_page.blp:49
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat"
#: src/packages_page/packages_page.blp:110
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:154 src/user_data_page/data_subpage.blp:69
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:68
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:59
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayez une recherche différente"
#: src/packages_page/packages_page.blp:127
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:81
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:79
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:140
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: src/packages_page/packages_page.blp:144
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:42
#: src/properties_page/properties_page.blp:88
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: src/packages_page/packages_page.blp:173
msgid "Copy Names"
msgstr "Copier les noms"
#: src/packages_page/packages_page.blp:177
msgid "Copy IDs"
msgstr "Copier les identifiants"
#: src/packages_page/packages_page.blp:181
msgid "Copy Refs"
msgstr "Copier les référentiels"
#: src/packages_page/packages_page.py:156
#: src/user_data_page/data_subpage.py:112
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:42
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
msgid "{} Selected"
msgstr "{} sélectionné(s)"
#: src/packages_page/packages_page.py:197
msgid "Error getting Flatpak '{}'"
msgstr "Erreur lors de lobtention du Flatpak « {} »"
#: src/packages_page/packages_page.py:246
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/packages_page/packages_page.py:249
msgid "IDs"
msgstr "IDs"
#: src/packages_page/packages_page.py:252
msgid "Refs"
msgstr "Réf"
#: src/packages_page/packages_page.py:260
#: src/properties_page/properties_page.py:293
msgid "Copied {}"
msgstr "{} copié"
#: src/packages_page/packages_page.py:262
msgid "Could not copy {}"
msgstr "Impossible de copier {}"
#: src/packages_page/packages_page.py:313
msgid "Errors occurred while uninstalling"
msgstr "Des erreurs se sont produites lors de la désinstallation"
#: src/packages_page/packages_page.py:315
msgid "Uninstalled Packages"
msgstr "Paquets désinstallés"
#: src/packages_page/packages_page.py:373
msgid "Loading Packages"
msgstr "Chargement des paquets"
#: src/packages_page/packages_page.py:373
#: src/packages_page/packages_page.py:374
#: src/properties_page/properties_page.py:386
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294 src/remotes_page/remotes_page.py:295
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560 src/install_page/install_page.py:102
#: src/install_page/results_page.py:138
msgid "This should only take a moment"
msgstr "Cela ne devrait prendre quun instant"
#: src/packages_page/packages_page.py:374
msgid "Uninstalling Packages"
msgstr "Désinstallation des paquets"
#: src/packages_page/packages_page.py:376
msgid "Reinstalling Package"
msgstr "Réinstallation du paquet"
#: src/packages_page/packages_page.py:376
#: src/packages_page/packages_page.py:378
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:553 src/install_page/install_page.py:94
msgid "This could take a while"
msgstr "Cela peut prendre du temps"
#: src/packages_page/packages_page.py:378
msgid "Changing Version"
msgstr "Changement de version"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:8
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:9
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr ""
"Permettre la restauration des paramètres et du contenu de lapplication"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:17
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:109
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:148
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:65 src/snapshot_page/snapshot_box.py:118
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:523
msgid "Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:18
msgid "Send data to the trash"
msgstr "Mettre les données à la corbeille"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:34
msgid "Uninstall {}?"
msgstr "Désinstaller {} ?"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:35
msgid "It will not be possible to use {} after removal"
msgstr "Il ne sera plus possible dutiliser {} après sa désinstallation"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:37
msgid "Uninstall Packages?"
msgstr "Désinstaller les paquets ?"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:38
msgid "It will not be possible to use these packages after removal"
msgstr "Il ne sera plus possible dutiliser ces paquets après leur suppression"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:45
msgid "App Settings & Content"
msgstr "Paramètres et contenu de lapplication"
#: src/properties_page/properties_page.blp:19
msgid "Properties Page Unavailable"
msgstr "Page des propriétés indisponible"
#: src/properties_page/properties_page.blp:20
msgid "Cannot show the properties page at this time"
msgstr "Il est actuellement impossible dafficher la page des propriétés"
#: src/properties_page/properties_page.blp:83
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/properties_page/properties_page.blp:122
#: src/user_data_page/data_box.blp:62
msgid "Open User Data"
msgstr "Ouvrir les données utilisateur"
#: src/properties_page/properties_page.blp:130
#: src/user_data_page/data_box.blp:73
msgid "Trash User Data"
msgstr "Mettre les données utilisateur à la corbeille"
#: src/properties_page/properties_page.blp:139
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/properties_page/properties_page.blp:143
msgid "Updates Disabled"
msgstr "Mises à jour désactivées"
#: src/properties_page/properties_page.blp:147
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:50
msgid "Disable Updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: src/properties_page/properties_page.blp:148
msgid "Mask this package so it's never updated"
msgstr "Masquer ce paquet pour quil ne soit plus mis à jour"
#: src/properties_page/properties_page.blp:157
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:23
msgid "Change Version"
msgstr "Changer la version"
#: src/properties_page/properties_page.blp:158
msgid "Upgrade or downgrade this package"
msgstr "Mettre à niveau ou rétrograder ce paquet"
#: src/properties_page/properties_page.blp:167
msgid "Installed Size"
msgstr "Taille installée"
#: src/properties_page/properties_page.blp:175
msgid "Runtime"
msgstr "Environnement dexécution"
#: src/properties_page/properties_page.blp:188
msgid "Disable Automatic Removal"
msgstr "Désactiver la suppression automatique"
#: src/properties_page/properties_page.blp:189
msgid "Pin this runtime to keep it installed"
msgstr "Épingler cet environnement dexécution pour le garder installé"
#: src/properties_page/properties_page.blp:200
msgid "Package Information"
msgstr "Informations sur le paquet"
#: src/properties_page/properties_page.blp:203
msgid "Application ID"
msgstr "Identifiant de lappli"
#: src/properties_page/properties_page.blp:219
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
#: src/properties_page/properties_page.blp:227
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: src/properties_page/properties_page.blp:235
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: src/properties_page/properties_page.blp:244
msgid "Installation Information"
msgstr "Informations dinstallation"
#: src/properties_page/properties_page.blp:255
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: src/properties_page/properties_page.blp:263
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
#: src/properties_page/properties_page.blp:271
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: src/properties_page/properties_page.blp:279
msgid "Commit Information"
msgstr "Informations sur le commit"
#: src/properties_page/properties_page.blp:290
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: src/properties_page/properties_page.blp:298
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: src/properties_page/properties_page.blp:306
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/properties_page/properties_page.py:83
msgid "{} Properties"
msgstr "Propriétés de {}"
#: src/properties_page/properties_page.py:87
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. Apply again
#: src/properties_page/properties_page.py:124
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
msgid "Loading User Data"
msgstr "Chargement des données utilisateur"
#: src/properties_page/properties_page.py:134
msgid "No User Data"
msgstr "Aucune donnée utilisateur"
#: src/properties_page/properties_page.py:144
#: src/properties_page/properties_page.py:164
msgid "Could not get properties"
msgstr "Impossible dobtenir les propriétés"
#: src/properties_page/properties_page.py:156
msgid "No version information found"
msgstr "Aucune information sur la version na été trouvée"
#: src/properties_page/properties_page.py:181
msgid "Could not open data"
msgstr "Échec de louverture des données"
#: src/properties_page/properties_page.py:200
#: src/properties_page/properties_page.py:202
#: src/properties_page/properties_page.py:259
#: src/properties_page/properties_page.py:261
#: src/user_data_page/data_box.py:104 src/user_data_page/user_data_page.py:187
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
msgid "Could not trash data"
msgstr "Échec de la mise à la corbeille des données"
#: src/properties_page/properties_page.py:205
msgid "Send {}'s User Data to the Trash?"
msgstr "Mettre les données utilisateur de {} à la corbeille ?"
#: src/properties_page/properties_page.py:206
msgid "Your settings and data for this app will be sent to the trash"
msgstr ""
"Vos paramètres et données utilisateur pour cette application seront mis à la "
"corbeille"
#: src/properties_page/properties_page.py:209
msgid "Trash Data"
msgstr "Mettre les données à la corbeille"
#: src/properties_page/properties_page.py:219
msgid "Could not Disable Updates"
msgstr "Impossible de désactiver les mises à jour"
#: src/properties_page/properties_page.py:219
msgid "Could not Enable Updates"
msgstr "Impossible dactiver les mises à jour"
#: src/properties_page/properties_page.py:225
msgid "Disabled Updates"
msgstr "Mises à jour désactivées"
#: src/properties_page/properties_page.py:225
msgid "Enabled Updates"
msgstr "Mises à jour activées"
#: src/properties_page/properties_page.py:238
msgid "Could not Disable Autoremoval"
msgstr "Impossible de désactiver la suppression automatique"
#: src/properties_page/properties_page.py:238
msgid "Could not Enable Autoremoval"
msgstr "Impossible dactiver la suppression automatique"
#: src/properties_page/properties_page.py:243
msgid "Disabled Autoremoval"
msgstr "Suppression automatique désactivée"
#: src/properties_page/properties_page.py:243
msgid "Enabled Autoremoval"
msgstr "Suppression automatique activée"
#: src/properties_page/properties_page.py:266
msgid "Could not uninstall"
msgstr "Impossible de désinstaller"
#: src/properties_page/properties_page.py:270
msgid "Uninstalled {}"
msgstr "{} désinstallé"
#: src/properties_page/properties_page.py:282
msgid "Opening {}…"
msgstr "Ouverture de {}…"
#: src/properties_page/properties_page.py:287
msgid "Could not open {}"
msgstr "Impossible douvrir {}"
#: src/properties_page/properties_page.py:302
msgid "Reinstalled {}"
msgstr "{} réinstallé"
#: src/properties_page/properties_page.py:330
msgid "Reinstall {}?"
msgstr "Réinstaller {} ?"
#: src/properties_page/properties_page.py:331
msgid ""
"This package will be uninstalled, and then reinstalled from the same remote "
"and installation."
msgstr ""
"Ce paquet sera désinstallé puis réinstallé depuis le même dépôt et avec la "
"même installation."
#: src/properties_page/properties_page.py:334
#: src/properties_page/properties_page.py:392
msgid "Reinstall"
msgstr "Réinstaller"
#: src/properties_page/properties_page.py:351
msgid "Copied launch command"
msgstr "Commande de lancement copiée"
#: src/properties_page/properties_page.py:353
msgid "Could not copy launch command"
msgstr "Échec de la copie de la commande de lancement"
#: src/properties_page/properties_page.py:359
msgid "Could not show details"
msgstr "Impossible dafficher les détails"
#: src/properties_page/properties_page.py:386
msgid "Loading Properties"
msgstr "Chargement des propriétés"
#: src/properties_page/properties_page.py:389
msgid "View Snapshots"
msgstr "Visualiser les instantanés"
#: src/properties_page/properties_page.py:390
msgid "Copy Launch Command"
msgstr "Copier la commande de lancement"
#: src/properties_page/properties_page.py:391
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:5
msgid "Change Versions"
msgstr "Changer les versions"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:56
msgid "Select a Release"
msgstr "Sélectionnez une version"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:57
msgid ""
"This will uninstall the current release and install the chosen one instead. "
"Note that downgrading can cause issues."
msgstr ""
"Ceci désinstallera la version actuelle et installera celle choisie à la "
"place. Notez que le rétrogradage peut causer des problèmes."
#: src/change_version_page/change_version_page.py:75
msgid "Currently Installed Version"
msgstr "Version actuellement installée"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:92
msgid "Could not get versions"
msgstr "Impossible dobtenir les versions"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:99
msgid "Changed {}'s Version"
msgstr "Version de {} changée"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:124
msgid "{} Versions"
msgstr "Versions de {}"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:125
msgid "Ensure that {} will never be updated to a newer version"
msgstr ""
"Assurez vous que {} ne sera jamais mis à jour vers une nouvelle version"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
msgid "Fetching Releases"
msgstr "Récupération des versions"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:76
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:84
msgid "Error occurred while changing version"
msgstr "Une erreur sest produite pendant le changement de version"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:95
msgid "Could not cancel version change"
msgstr "Impossible dannuler le changement de version"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
msgid "Could not change version"
msgstr "Impossible de changer la version"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
msgid "Another package is changing version."
msgstr "Un autre paquet opère déjà un changement de version."
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:5 src/install_page/select_page.blp:27
msgid "Add a Remote"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:22
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:40
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:43
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:190
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:46
msgid "Repo URL"
msgstr "URL du dépôt"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:61
msgid "Could not add remote"
msgstr "Impossible dajouter le dépôt"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:64
msgid "Added {}"
msgstr "{} ajouté"
#. Apply
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:114
msgid "remote"
msgstr "dépôt de logiciels"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:21
msgid "Set a Filter for this Remote"
msgstr "Définir un filtre pour ce dépôt"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:29
msgid "More Actions"
msgstr "Plus dactions"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:37
msgid "Copy Title"
msgstr "Copier le titre"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:41
msgid "Copy Name"
msgstr "Copier le nom"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:45
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:49 src/remotes_page/remote_row.py:130
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:53 src/remotes_page/remotes_page.py:197
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/remotes_page/remote_row.py:28 src/remotes_page/remote_row.py:49
msgid "Could not enable remote"
msgstr "Impossible dactiver ce dépôt"
#: src/remotes_page/remote_row.py:28
msgid "Remote is already enabled"
msgstr "Le dépôt est déjà activé"
#: src/remotes_page/remote_row.py:56
msgid "Enabled remote"
msgstr "Dépôt activé"
#: src/remotes_page/remote_row.py:80 src/remotes_page/remote_row.py:160
msgid "Remote is Disabled"
msgstr "Le dépôt est désactivé"
#: src/remotes_page/remote_row.py:82
msgid "Disabled remote"
msgstr "Dépôt désactivé"
#: src/remotes_page/remote_row.py:100 src/remotes_page/remote_row.py:112
#: src/remotes_page/remote_row.py:116
msgid "Could not disable remote"
msgstr "Impossible de désactiver le dépôt"
#: src/remotes_page/remote_row.py:100
msgid "Remote is already disabled"
msgstr "Le dépôt est déjà désactivé"
#: src/remotes_page/remote_row.py:127
msgid "Disable {}?"
msgstr "Désactiver {} ?"
#: src/remotes_page/remote_row.py:127 src/remotes_page/remotes_page.py:194
msgid "Any installed apps from {} will stop receiving updates"
msgstr ""
"Toutes les applications installées depuis {} cesseront de recevoir des mises "
"à jour"
#: src/remotes_page/remote_row.py:140
msgid "Copied title"
msgstr "Titre copié"
#: src/remotes_page/remote_row.py:143
msgid "Copied name"
msgstr "Nom copié"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:5
msgid "Manage Remotes"
msgstr "Gérer les dépôts"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:40
msgid "Search Remotes"
msgstr "Rechercher des dépôts"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:47
msgid "Current Remotes"
msgstr "Dépôts actuels"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:48
msgid "Remotes available on your system"
msgstr "Dépôts disponibles sur votre système"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:55
msgid "Show Disabled"
msgstr "Afficher les désactivés"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:75
msgid "No Enabled Remotes"
msgstr "Aucun dépôt activé"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:81
msgid "You only have disabled remotes on this system"
msgstr "Vous navez que des dépôts désactivés sur ce système"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:107
msgid "No Remotes Found"
msgstr "Aucun dépôt trouvé"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:113
msgid ""
"Warehouse cannot see the current remotes or your system has no remotes added"
msgstr ""
"Soit Warehouse ne peut voir la liste des dépôts soit aucun dépôt na été "
"ajouté sur votre système"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:126
msgid "Add Popular Remotes"
msgstr "Ajouter des dépôts populaires"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:127
msgid "Add new remotes to get more software"
msgstr "Ajoutez de nouveaux dépôts distants pour obtenir plus de logiciels"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:131
msgid "Add Other Remotes"
msgstr "Ajouter dautres dépôts"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:134
msgid "Add a Repo File"
msgstr "Ajouter un fichier de dépôt"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:135
msgid "Open a downloaded repo file to add"
msgstr "Ouvrir un fichier de dépôt téléchargé pour lajouter"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:143
msgid "Add a Custom Remote"
msgstr "Ajouter un dépôt personnalisé"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:144
msgid "Manually enter new remote details"
msgstr "Saisissez manuellement les détails du nouveau dépôt"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:36
msgid "The open source, pay-what-you-want app store from elementary"
msgstr "Le magasin dapplications open-source et à prix libre de elementary"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:42
msgid "Central repository of Flatpak applications"
msgstr "Répertoire central des applications Flatpak"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:48
msgid "Beta builds of Flatpak applications"
msgstr "Versions Bêta des applications Flatpak"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:54
msgid "Flatpaks packaged by Fedora Linux"
msgstr "Flatpaks empaquetés par Fedora Linux"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:60
msgid "The latest beta GNOME Apps and Runtimes"
msgstr "Les dernières applis et environnements dexécution bêta de GNOME"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:66
msgid "Central repository of the WebKit Developer and Runtime SDK"
msgstr "Répertoire central des développeurs WebKit et Runtime SDK"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:156
msgid "Showing all packages from {}"
msgstr "Affichage de tous les paquets depuis {}"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:178
msgid "Could not remove remote"
msgstr "Impossible de supprimer le dépôt"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:185
msgid "Removed {}"
msgstr "{} supprimé"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:194
msgid "Remove {}?"
msgstr "Supprimer {} ?"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:231 src/remotes_page/remotes_page.py:241
#: src/remotes_page/remotes_page.py:243
msgid "Could not open file"
msgstr "Échec de louverture du fichier"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:246
msgid "Flatpak Repos"
msgstr "Répertoires Flatpak"
#. Apply
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294
msgid "Adding Remote"
msgstr "Ajout dun dépôt"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:295
msgid "Loading Remotes"
msgstr "Chargement des dépôts"
#: src/user_data_page/data_box.blp:56
msgid "Copy Path"
msgstr "Copier le chemin"
#: src/user_data_page/data_box.blp:68
msgid "Attempt to Install"
msgstr "Essayer dinstaller"
#: src/user_data_page/data_box.py:62
msgid "Copied data path"
msgstr "Données du chemin copiées"
#: src/user_data_page/data_box.py:64
msgid "Could not copy data path"
msgstr "Impossible de copier les données du chemin"
#: src/user_data_page/data_box.py:69
msgid "Opened data folder"
msgstr "Dossier des données ouvert"
#: src/user_data_page/data_box.py:71 src/snapshot_page/snapshot_page.py:258
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:81
msgid "Could not open folder"
msgstr "Échec de louverture du dossier"
#: src/user_data_page/data_box.py:118
msgid "Trash {}'s Data?"
msgstr "Mettre les données utilisateur de {} à la corbeille ?"
#: src/user_data_page/data_box.py:118
msgid "{}'s data will be sent to the trash"
msgstr "Les données de {} seront mises à la corbeille."
#: src/user_data_page/data_box.py:120 src/user_data_page/user_data_page.py:214
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:485
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:13
msgid "No Title Set"
msgstr "Aucun titre défini"
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:28
msgid "Loading Size…"
msgstr "Chargement de la taille…"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:257
msgid "No Active Data"
msgstr "Pas de données actives"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:258
msgid ""
"Warehouse cannot see any active user data or your system has no active user "
"data present"
msgstr ""
"Soit Warehouse ne peut voir les données utilisateur actives, soit votre "
"système nen comporte aucune"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:261
msgid "No Leftover Data"
msgstr "Aucune donnée résiduelle"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:262
msgid "There is no leftover user data"
msgstr "Il ny a pas de données utilisateur résiduelles"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:43
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:64
msgid "Search User Data"
msgstr "Rechercher des données utilisateur"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:49
msgid "Sort User Data"
msgstr "Trier les données utilisateur"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:54
msgid "Select User Data"
msgstr "Sélectionner des données utilisateur"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:120
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:159
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:169
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:177
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:198
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:206
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:79
#: src/user_data_page/user_data_page.py:81
msgid "Loading Size"
msgstr "Chargement de la taille"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
msgid "Could not copy paths"
msgstr "Impossible de copier les chemins"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
msgid "No boxes were selected"
msgstr "Aucune boîte sélectionnée"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:158
msgid "Copied paths"
msgstr "Chemins copiés"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:189
msgid "Trashed data"
msgstr "Données mises à la corbeille"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
msgid "Trash Data?"
msgstr "Mettre les données à la corbeille ?"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
msgid "Data will be sent to the trash"
msgstr "Les données seront mises à la corbeille"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:250
#: src/user_data_page/user_data_page.py:273
msgid "Active Data"
msgstr "Données actives"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:251
#: src/user_data_page/user_data_page.py:279
msgid "Leftover Data"
msgstr "Données résiduelles"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:21
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:37
msgid "Search Apps"
msgstr "Rechercher des applications"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:26
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:114
msgid "Creating Snapshot"
msgstr "Création de linstantané"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:196
msgid "Name these Snapshots"
msgstr "Nommer ces instantanés"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:200
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:40
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:190
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:41
msgid "New Snapshot"
msgstr "Nouvel instantané"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:204
msgid "Name this Snapshot"
msgstr "Nommer cet instantané"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:15 src/snapshot_page/snapshot_box.py:62
msgid "No Name Set"
msgstr "Aucun nom défini"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:23
msgid "No date found"
msgstr "Aucune date trouvée"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:30
msgid "No version found"
msgstr "Aucune version trouvée"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:46 src/snapshot_page/snapshot_box.py:160
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:55
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:84
msgid "Rename Snapshot?"
msgstr "Renommer linstantané ?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:94
msgid "Confirm Rename"
msgstr "Confirmer le renommage"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:37 src/snapshot_page/snapshot_box.py:49
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:65
msgid "Could not write data"
msgstr "Impossible décrire les données"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:102
msgid "Could not trash snapshot"
msgstr "Échec de la mise à la corbeille de linstantané"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:106
msgid "Trashed snapshot"
msgstr "Instantané mis à la corbeille"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
msgid "Trash Snapshot?"
msgstr "Mettre linstantané à la corbeille ?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
msgid "This snapshot will be sent to the trash"
msgstr "Cet instantané sera mis à la corbeille"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:146
msgid "Applying Snapshot"
msgstr "Application de linstantané"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:156
msgid "Apply Snapshot?"
msgstr "Appliquer linstantané ?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:157
msgid "Any current user data for this app will be trashed"
msgstr ""
"Les données utilisateur actuelles de cette application seront mises à la "
"corbeille"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:186
msgid "Version: {}"
msgstr "Version : {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:53
msgid "Search Snapshots"
msgstr "Rechercher des instantanés"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:70
msgid "Active Snapshots"
msgstr "Instantanés actifs"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:81
msgid "Snapshots of installed apps"
msgstr "Instantanés des applications installées"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:99
msgid "Leftover Snapshots"
msgstr "Instantanés résiduels"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:110
msgid "Snapshots of apps that are no longer installed"
msgstr "Instantanés des applis qui ne sont plus installées"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:177
msgid "Open Snapshots Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des instantanés"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:182
msgid "No Snapshots"
msgstr "Aucun instantané"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:183
msgid "Create a Snapshot to save the state of any Flatpak application"
msgstr "Créez un instantané pour enregistrer létat dune application Flatpak"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:219
msgid "Snapshot Apps"
msgstr "Prendre un instantané des applis"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:223
msgid "Install Apps"
msgstr "Installer les applis"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:227
msgid "Apply Snapshots"
msgstr "Appliquer les instantanés"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:231
msgid "Trash Snapshots"
msgstr "Mettre les instantanés à la corbeille"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:106
msgid "Could not load Snapshots"
msgstr "Échec du chargement des instantanés"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:199
msgid "Showing snapshots for {}"
msgstr "Affichage des instantanés de {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
msgid "No snapshots for {}"
msgstr "Aucun instantané pour {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:247
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:249
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:64
msgid "No Data Found to Snapshot"
msgstr "Pas de données trouvées à sauvegarder"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:256
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:79
msgid "Opened snapshots folder"
msgstr "Dossier des instantanés ouvert"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:391
msgid "Copied Snapshot Paths"
msgstr "Chemins des instantanés copiés"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:400
msgid "No apps in your selection can be snapshotted"
msgstr ""
"Il nest pas possible de prendre des instantanés des applis sélectionnées"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:474
msgid "Applying Snapshots"
msgstr "Application des instantanés"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
msgid "No snapshots to extract"
msgstr "Aucun instantané à extraire"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
msgid "No snapshots were found to extract"
msgstr "Aucun instantané trouvé à extraire"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
msgid "Apply These Snapshots?"
msgstr "Appliquer ces instantanés ?"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
msgid ""
"This will trash the current apps' user data, and apply their newest snapshot"
msgstr ""
"Ceci mettra les données utilisateur actuelles des applis à la corbeille et "
"appliquera leur instantané le plus récent"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:516
msgid "Trashed snapshots"
msgstr "Instantanés mis à la corbeille"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:518
msgid "Could not trash snapshots"
msgstr "Échec de la mise à la corbeille des instantanés"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
msgid "Trash Snapshots?"
msgstr "Mettre les instantanés à la corbeille ?"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
msgid "These apps' snapshots will be sent to the trash"
msgstr "Les instantanés de ces applis seront mis à la corbeille"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560
msgid "Loading Snapshots"
msgstr "Chargement des instantanés"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:5
msgid "Snapshots List"
msgstr "Liste des instantanés"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:13
msgid "Open Snapshots Folder for this App"
msgstr "Ouvrir le dossier des instantanés de cette appli"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:34
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:55
msgid "App not Installed"
msgstr "Appli non installée"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:58
msgid "{} Snapshots"
msgstr "{} instantanés"
#: src/snapshot_page/tar_worker.py:83
msgid "Error in snapshot handling"
msgstr "Erreur dans la gestion de linstantané"
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:33
msgid "Review Selection"
msgstr "Revoir la sélection"
#. self.packages_group.set_title(_("Review Packages"))
#: src/install_page/file_install_dialog.py:40
msgid "The following packages will be installed"
msgstr "Les paquets suivants seront installés"
#: src/install_page/file_install_dialog.py:43
msgid "Install a Package"
msgstr "Installer un paquet"
#. self.packages_group.set_title(_("Review Package"))
#: src/install_page/file_install_dialog.py:45
msgid "The following package will be installed"
msgstr "Le paquet suivant sera installé"
#: src/install_page/file_install_dialog.py:46
msgid "package"
msgstr "paquet"
#: src/install_page/install_page.blp:41
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionner une source"
#: src/install_page/install_page.blp:49 src/install_page/install_page.blp:98
#: src/install_page/pending_page.blp:5
msgid "Pending Packages"
msgstr "Paquets en attente"
#: src/install_page/install_page.py:57
msgid "Installed Packages"
msgstr "Paquets installés"
#: src/install_page/install_page.py:74
msgid "{} Pending Package"
msgstr "{} paquet en attente"
#: src/install_page/install_page.py:79
msgid "{} Pending Packages"
msgstr "{} paquets en attente"
#. Extra Object Creation
#: src/install_page/install_page.py:94
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installation des paquets"
#: src/install_page/install_page.py:102
msgid "Loading Installation Options"
msgstr "Chargement des options dinstallation"
#: src/install_page/pending_page.blp:13 src/install_page/select_page.blp:37
msgid "Add Packages"
msgstr "Ajouter des paquets"
#: src/install_page/pending_page.blp:14
msgid "Packages queued to install will show up here"
msgstr "Les paquets mis en attente safficheront ici"
#: src/install_page/pending_page.py:38
msgid "Remove All"
msgstr "Tout supprimer"
#: src/install_page/result_row.blp:8 src/install_page/result_row.py:46
msgid "Add Package to Queue"
msgstr "Ajouter un paquet à la file dattente"
#: src/install_page/result_row.py:50
msgid "Package has been Added to Queue"
msgstr "Le paquet a été ajouté à la file dattente"
#: src/install_page/result_row.py:54
msgid "Remove Package from Queue"
msgstr "Retirer le paquet de la file"
#: src/install_page/result_row.py:58
msgid "This Package is Already Installed"
msgstr "Ce paquet est déjà installé"
#: src/install_page/results_page.blp:5
msgid "Search a Remote"
msgstr "Rechercher un dépôt"
#. hexpand: true;
#: src/install_page/results_page.blp:20
msgid "Search for Packages"
msgstr "Chercher des paquets"
#: src/install_page/results_page.blp:26
msgid "Search for Flatpaks"
msgstr "Chercher des Flatpaks"
#: src/install_page/results_page.blp:27
msgid "Search for Flatpaks you want to install"
msgstr "Recherchez des Flatpaks que vous souhaitez installer"
#: src/install_page/results_page.blp:31
msgid "Too Many Results"
msgstr "Trop de résultats"
#: src/install_page/results_page.blp:32
msgid "Try being more specific with your search"
msgstr "Spécifiez votre recherche"
#: src/install_page/results_page.blp:50
msgid "Try a different search term"
msgstr "Essayez une recherche différente"
#: src/install_page/results_page.py:51
msgid "Search {}"
msgstr "Rechercher {}"
#: src/install_page/results_page.py:138
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: src/install_page/select_page.blp:19
msgid "Search in a Remote"
msgstr "Rechercher dans un dépôt"
#: src/install_page/select_page.blp:20
msgid "Choose a remote to search for new packages"
msgstr "Choisissez un dépôt dans lequel chercher de nouveaux paquets"
#: src/install_page/select_page.blp:23
msgid "Online Searches Disabled"
msgstr "Recherches en ligne désactivées"
#: src/install_page/select_page.blp:24
msgid "Your system has no remotes added to search from"
msgstr ""
"Votre système ne comporte aucun dépôt depuis lequel faire une recherche"
#: src/install_page/select_page.blp:28
msgid "Add a remote to your system to enable online searching"
msgstr "Ajoutez un dépôt à votre système pour activer la recherche en ligne"
#: src/install_page/select_page.blp:38
msgid "Install packages from files on your system"
msgstr "Installez des paquets à partir de fichiers sur votre système"
#: src/install_page/select_page.py:66
msgid "No files were found to install"
msgstr "Aucun fichier trouvé pour installation"
#: src/install_page/select_page.py:76
msgid "Flatpaks"
msgstr "Flatpaks"
#~ msgid "flatpak"
#~ msgstr "flatpak"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install app"
#~ msgid "Could not uninstall packages"
#~ msgstr "Impossible dinstaller lapplication"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "{} has reached its End of Life and will not receive any security updates"
#~ msgid ""
#~ "This package is End Of Life, and will not recieve any security updates"
#~ msgstr "{} est En Fin de Vie et ne recevra plus de mises à jour de sécurité"
#~ msgid ""
#~ "Warehouse is an app that manages installed Flatpaks, their user data, and "
#~ "Flatpak remotes."
#~ msgstr ""
#~ "Warehouse est une application qui gère les Flatpaks installés, leurs "
#~ "données utilisateur et les dépôts Flatpak distants."
#~ msgid "Show and filter the list of installed Flatpaks"
#~ msgstr "Afficher et filtrer la liste des Flatpaks installés"
#~ msgid "Manage large groups of Flatpaks at once"
#~ msgstr "Gérer de grands groupes de Flatpaks à la fois"
#~ msgid "Add and remove Flatpak remotes"
#~ msgstr "Ajouter et supprimer des dépôts de logiciels Flatpak"
#~ msgid "Find and trash leftover user data"
#~ msgstr "Chercher et supprimer les données utilisateur résiduelles"
#~ msgid "Reinstall apps that have leftover data"
#~ msgstr "Réinstaller les applications dont des données ont été conservées"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Rétrograder"
#~ msgid "Show Apps"
#~ msgstr "Afficher les applications"
#~ msgid "Show Runtimes"
#~ msgstr "Afficher les environnements dexécution"
#~ msgid "Choose from a list of popular remotes or add a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez depuis la liste des dépôts logiciels populaires ou ajoutez-en "
#~ "un nouveau"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Rechercher le critère"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Résultats"
#~ msgid "Start Search"
#~ msgstr "Commencer la recherche"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
#~ "any time."
#~ msgstr ""
#~ "Les instantanés sont des sauvegardes des données utilisateur de "
#~ "lapplication. Elles peuvent être restaurées à nimporte quel moment."
#~ msgid "Refreshing List"
#~ msgstr "Actualisation de la liste"
#~ msgid "Uninstall Selected Apps"
#~ msgstr "Désinstaller les applications sélectionnées"
#~ msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash"
#~ msgstr "Mettre les données des applications sélectionnées à la corbeille"
#~ msgid "Open Copy Menu"
#~ msgstr "Ouvrir le menu de copie"
#~ msgid "Snapshot Selected Apps' Data"
#~ msgstr "Créer un instantané des données des applications sélectionnées"
#~ msgid "Manage Leftover Data…"
#~ msgstr "Gérer les données résiduelles…"
#~ msgid "Manage Remotes…"
#~ msgstr "Gérer les dépôts de logiciels…"
#~ msgid "Install From File…"
#~ msgstr "Installer à partir dun fichier…"
#~ msgid "Install From The Web…"
#~ msgstr "Installer à partir du Web…"
#~ msgid "{} is masked and will not be updated"
#~ msgstr "{} est masquée et ne sera plus mise à jour"
#~ msgid "Auto Removal Disabled"
#~ msgstr "Suppression automatique désactivée"
#~ msgid ""
#~ "{} is pinned and will not be auto removed even when it's required by no "
#~ "app"
#~ msgstr ""
#~ "{} est épinglé et ne sera pas automatiquement supprimé sil nest plus "
#~ "utilisé par aucune application"
#~ msgid "App EOL"
#~ msgstr "Appli EFV"
#~ msgid "Runtime EOL"
#~ msgstr "Environnement dexécution EFV"
#~ msgid ""
#~ "{}'s runtime has reached its End of Life and will not receive any "
#~ "security updates"
#~ msgstr ""
#~ "Lenvironnement dexécution de {} est en fin de vie et ne recevra plus de "
#~ "mises à jour de sécurité"
#~ msgid "Copied ID"
#~ msgstr "Identifiant copié"
#~ msgid "Copy ID"
#~ msgstr "Copier lidentifiant"
#~ msgid "Manage Snapshots"
#~ msgstr "Gérer les instantanés"
#~ msgid ""
#~ "Working on {}\n"
#~ "{} out of {}"
#~ msgstr ""
#~ "Travail en cours sur {}\n"
#~ "{} sur {}"
#~ msgid "Commit Hash: {}"
#~ msgstr "Hachage du commit : {}"
#~ msgid "Could not downgrade {}"
#~ msgstr "Impossible de rétrograder {}"
#~ msgid "Downgrade {}"
#~ msgstr "Rétrograder {}"
#~ msgid "User wide"
#~ msgstr "Utilisateur"
#~ msgid "System wide"
#~ msgstr "Système"
#~ msgid "Unknown install type"
#~ msgstr "Type dinstallation inconnu"
#~ msgid "App Management"
#~ msgstr "Gestion des applications"
#~ msgid "Manage Leftover Data"
#~ msgstr "Gérer les données résiduelles"
#~ msgid "Install From File"
#~ msgstr "Installer à partir dun fichier"
#~ msgid "Installed successfully"
#~ msgstr "Installation réussie"
#~ msgid "Could not install some apps"
#~ msgstr "Certaines applications nont pu être installées"
#~ msgid "Trash folders?"
#~ msgstr "Mettre les dossiers à la corbeille ?"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Could not view apps"
#~ msgstr "Impossible de visualiser les applications"
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Utiliser un filtre"
#~ msgid "Copy remote name"
#~ msgstr "Copier le nom du dépôt"
#~ msgid "Beta KDE Apps and Runtimes"
#~ msgstr "Applications et environnements dexécution bêta de KDE"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Remote will be available to only you"
#~ msgstr "Le dépôt ne sera accessible que sur votre session"
#~ msgid "{} successfully added"
#~ msgstr "{} a été ajouté avec succès"
#~ msgid "Creating Snapshot…"
#~ msgstr "Création dun instantané…"
#~ msgid "Applying this snapshot will trash any current user data for {}."
#~ msgstr ""
#~ "Appliquer cet instantané supprimer les données utilisateur actuelles de "
#~ "{}."
#~ msgid "Could not uninstall some apps"
#~ msgstr "Certaines applications nont pu être désinstallées"
#~ msgid "Uninstall Selected Apps?"
#~ msgstr "Désinstaller les applications sélectionnées ?"
#~ msgid "Allow restoring these apps' settings and content"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre la restauration des paramètres et contenus de ces applications"
#~ msgid "Send these apps' settings and content to the trash"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer les paramètres et le contenu de ces applications à la corbeille"
#~ msgid "Cannot uninstall while already uninstalling"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de désinstaller lapplication lorsquelle est en cours "
#~ "dutilisation"
#~ msgid "Send this app's settings and content to the trash"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre les paramètres et le contenu de cette application à la corbeille"
#~ msgid "Disable Updates for {}?"
#~ msgstr "Désactiver les mises à jour pour {} ?"
#~ msgid ""
#~ "This will mask {} ensuring it will never recieve any feature or security "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci masquera {} pour que cette application ne reçoive plus de mises à "
#~ "jour de sécurité ou de fonctionnalités."
#~ msgid "Disable Automatic Removal for {}?"
#~ msgstr "Désactiver la suppression automatique pour {} ?"
#~ msgid ""
#~ "This will pin {} ensuring it well never be removed automatically, even if "
#~ "no app depends on it."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci épinglera {} pour quil ne soit plus supprimé automatiquement, même "
#~ "si plus aucune application nen dépend."
#~ msgid "Could not Run App"
#~ msgstr "Impossible de lancer lapplication"
#~ msgid "{} has no data to trash"
#~ msgstr "{} na pas de données à mettre à la corbeille"
#~ msgid "Could not trash {}'s data"
#~ msgstr "Échec de la mise à la corbeille des données de {}"
#~ msgid "Your files and data for these apps will be sent to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "Vos fichiers et données utilisateur pour ces applications seront mis à la "
#~ "corbeille."
#~ msgid "Could not snapshot some apps"
#~ msgstr "Impossible de créer des instantanés de certaines applications"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
#~ "any time. This could take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Les instantanés sont des sauvegardes des données utilisateur de "
#~ "lapplication. Elles peuvent être restaurées à nimporte quel moment. "
#~ "Cela peut prendre du temps."
#~ msgid "Copied selected app names"
#~ msgstr "Les noms des applications sélectionnées ont été copiés"
#~ msgid "Copied selected app IDs"
#~ msgstr "Les identifiants des applications sélectionnées ont été copiés"
#~ msgid "Copied selected app refs"
#~ msgstr "Référentiels des applications sélectionnées copiés"
#~ msgid "Install {}?"
#~ msgstr "Installer {} ?"
#~ msgid "File type not supported"
#~ msgstr "Type de fichier non pris en charge"
#~ msgid "App ID"
#~ msgstr "Identifiant de lapplication"
#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Architecture"
#~ msgid "Ref"
#~ msgstr "Référentiel"
#~ msgid "Latest Commit"
#~ msgstr "Dernier commit"
#~ msgid "List refreshed"
#~ msgstr "Liste actualisée"
#~ msgid "Heliguy"
#~ msgstr "Heliguy"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Flatpaks…"
#~ msgid "Search for Flatpaks…"
#~ msgstr "Chargement des Flatpaks…"
#, fuzzy
#~| msgid "Open app"
#~ msgid "Open App"
#~ msgstr "Ouvrir lapplication"
#~ msgid "No remotes on the system, add some from below"
#~ msgstr "Aucun dépôt sur le système, vous pouvez en ajouter ci-dessous"
#~ msgid "Could disable updates for {}"
#~ msgstr "Mises à jour désactivables pour {}"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are either no Flatpaks that match the current filter, Warehouse "
#~ "cannot see the list of installed Flatpaks, or the system has no Flatpaks "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Soit il ny a aucun Flatpak correspondant au filtre actuel, soit Entrepôt "
#~ "ne peut voir la liste des Flatpaks installés, soit aucun Flatpak na été "
#~ "installé sur ce système."
#~ msgid "No user data for {}"
#~ msgstr "Aucune donnée utilisateur pour {}"
#~ msgid "Copy {}"
#~ msgstr "Copier {}"
#~ msgid "EOL"
#~ msgstr "Fin de vie"
#~ msgid ""
#~ "The runtime used by this app has reached its End of Life and will not "
#~ "receive any security updates"
#~ msgstr ""
#~ "Le runtime utilisé par cette application a atteint sa fin de vie et ne "
#~ "recevra plus de mises à jour de sécurité"
#~ msgid "Masked"
#~ msgstr "Masqué"
#~ msgid "Toggle Mask"
#~ msgstr "Basculer le masquage"
#~ msgid "Could not toggle {}'s mask"
#~ msgstr "Le masquage de {} n'a pas pu être basculé"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Set a Filter"
#~ msgstr "Définir un filtre"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle Selection Mode"
#~ msgstr "Basculer le mode sélection"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Leftover Data"
#~ msgstr "Gérer les données résiduelles"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Remotes"
#~ msgstr "Gérer les sources"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Install From File"
#~ msgstr "Installer à partir d'un fichier"