Files
warehouse/po/uk.po
Raboneko 1ec2355b2c Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: flattool/Warehouse
Translate-URL: https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/warehouse/
2025-06-07 03:39:06 +00:00

2178 lines
75 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Heliguy
# This file is distributed under the same license as the io.github.flattool.heliguy.Warehouse package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: io.github.flattool.heliguy.Warehouse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-06 23:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 09:46+0000\n"
"Last-Translator: Simon <orisim@proton.me>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/"
"warehouse/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.9.2\n"
#. Translators: Do not translate the application name
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:3
msgid "Warehouse"
msgstr "Warehouse"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:10
msgid "flatpak;packages;apps;remotes;snapshots;"
msgstr ""
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:11
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:9
msgid "Manage all things Flatpak"
msgstr "Керуйте вашими Flatpak пакунками"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Warehouse provides a simple UI to control complex Flatpak options, all "
"without resorting to the command line."
msgstr ""
"Warehouse надає простий інтерфейс користувача для керування складними "
"параметрами Flatpak, без необхідності використовувати консоль."
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Можливості:"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:14
msgid "Manage installed Flatpaks and view properties of any package"
msgstr ""
"Керуйте встановленими Flatpak і переглядайте властивості будь-якого пакета"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:15
msgid "Change versions of a Flatpak to rollback any unwanted updates"
msgstr "Змінюйте версії Flatpak, щоб скасувати небажані оновлення"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:16
msgid "Pin runtimes and mask Flatpaks"
msgstr "Закріплюйте середовища виконання та приховуйте Flatpak"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:17
msgid "Filter packages and sort data, to help find anything easily"
msgstr "Фільтруйте пакети та сортуйте дані, щоб легко знаходити потрібне"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:18
msgid "See current app user data, and cleanup any unused data left behind"
msgstr ""
"Переглядайте дані користувача додатків і очищуйте невикористані залишкові "
"дані"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:19
msgid ""
"Add popular Flatpak remotes with a few clicks or add custom remotes instead"
msgstr ""
"Додавайте популярні Flatpak-репозиторії в кілька кліків або налаштовуйте "
"власні"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:20
msgid "Take snapshots of your apps' user data, saving your data"
msgstr ""
"Створюйте знімки даних користувача ваших додатків, зберігаючи важливу "
"інформацію"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:21
msgid "Install new packages from any remote, or from your system"
msgstr "Встановлюйте нові пакети з будь-якого репозиторію або з вашої системи"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:22
msgid "Responsive UI to fit large and small screen sizes"
msgstr "Адаптивний інтерфейс для зручної роботи на великих і малих екранах"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:46
msgid "Manage Installed Packages in Three Pane UI"
msgstr ""
"Керуйте встановленими пакетами за допомогою інтерфейсу з трьома панелями"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:50
msgid "Properties Page in Narrow Window"
msgstr "Сторінка властивостей у вузькому вікні"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:54
msgid "Manage Installed Remotes and Add New Remotes"
msgstr "Керуйте встановленими репозиторіями та додавайте нові"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:58
msgid "Manage Apps' User Data"
msgstr "Керуйте даними користувача додатків"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:62
msgid "Backup Apps' User Data"
msgstr "Резервне копіювання даних користувача додатків"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:66
msgid "Install New Packages from Files or Remotes"
msgstr "Встановлюйте нові пакети з файлів або репозиторіїв"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:70
msgid "Install Page in Narrow Window"
msgstr "Сторінка встановлення у вузькому вікні"
#: src/main.py:91 src/main.py:97 src/install_page/select_page.py:66
#: src/install_page/select_page.py:73
msgid "Could not add files"
msgstr "Не вдалося додати файли"
#: src/main.py:91
msgid "No files were found"
msgstr "Файли не знайдені"
#: src/main.py:99
msgid "Flatpaks & Remotes"
msgstr "Flatpaks та репозиторії"
#. Translators: do one of the following, one per line: Your Name, Your Name <email@email.org>, Your Name https://your.website
#: src/main.py:209
msgid "translator-credits"
msgstr "volkov <volkovissocool@gmail.com>"
#: src/main.py:215
msgid "Donate"
msgstr "Зробити пожертвування"
#: src/main.py:217
msgid "Contributors"
msgstr "Спільнота"
#: src/host_info.py:389 src/host_info.py:391
msgid "Could not load packages"
msgstr "Не вдалося завантажити пакети"
#: src/package_install_worker.py:84
msgid "Errors occurred during installation"
msgstr "Помилки, що виникли під час встановлення"
#: src/package_install_worker.py:88 src/package_install_worker.py:92
msgid "Error occurred during installation"
msgstr "Виникла помилка під час встановлення"
#: src/package_install_worker.py:88
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
msgid "Failed to exit cleanly"
msgstr "Не вдалося завершити роботу коректно"
#: src/package_install_worker.py:104
msgid "Could not cancel installation"
msgstr "Не вдалося скасувати встановлення"
#: src/package_install_worker.py:126 src/package_install_worker.py:136
msgid "Could not install packages"
msgstr "Не вдалося встановити пакети"
#: src/package_install_worker.py:126
msgid "Packages are currently being installed."
msgstr "Пакети зараз встановлюються."
#: src/package_install_worker.py:136
msgid "No packages were requested to be installed."
msgstr "Не було вибрано жодного пакета для встановлення."
#: src/gtk/app_row.blp:14 src/properties_page/properties_page.blp:100
#: src/properties_page/properties_page.blp:179
msgid "This package is End Of Life, and will not receive any security updates"
msgstr "Цей пакет застарів і більше не отримуватиме оновлень безпеки"
#: src/gtk/app_row.blp:21
msgid ""
"This app's runtime is End Of Life, and will not receive any security updates"
msgstr ""
"Середовище виконання цього додатка застаріло і більше не отримуватиме "
"оновлень безпеки"
#: src/gtk/app_row.blp:28
msgid "This runtime will never be automatically removed"
msgstr "Це середовище виконання ніколи не буде автоматично видалено"
#: src/gtk/app_row.blp:34
msgid "Updates are disabled for this package"
msgstr "Оновлення для цього пакета вимкнені"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:5
msgid "Attempt an Install?"
msgstr "Спробувати встановити?"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:6
msgid "Warehouse will try to install the matching packages."
msgstr "Warehouse спробує встановити відповідні пакети."
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:8 src/gtk/loading_status.blp:52
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:41
#: src/properties_page/properties_page.py:208
#: src/properties_page/properties_page.py:333
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:17 src/remotes_page/remote_row.py:129
#: src/remotes_page/remotes_page.py:196 src/user_data_page/data_box.py:119
#: src/user_data_page/user_data_page.py:213
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:16
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:117 src/snapshot_page/snapshot_box.py:159
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:484
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:522
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:13
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:9
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:100
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:144
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:18
#: src/install_page/pending_page.blp:35
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:12
msgid "Choose a Remote"
msgstr "Виберіть репозиторій"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:13
msgid "Select a remote to attempt to install from"
msgstr "Виберіть репозиторій, з якого слід спробувати встановити"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:22 src/packages_page/filters_page.py:128
#: src/remotes_page/remote_row.py:155 src/install_page/pending_page.py:33
#: src/install_page/select_page.py:35
msgid "Installation: {}"
msgstr "Встановлення: {}"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
msgid "Can't find matching packages"
msgstr "Не вдалося знайти відповідні пакети"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
msgid "Your system has no remotes added"
msgstr "У вашій системі не додано жодного репозиторію"
#. Extra Object Creation
#: src/gtk/error_toast.py:16
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/gtk/error_toast.py:23 src/packages_page/packages_page.blp:135
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:90
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:149
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"
#: src/gtk/error_toast.py:24 src/main_window/window.py:142
#: src/main_window/window.py:152 src/main_window/window.py:161
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: src/gtk/help-overlay.blp:9
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: src/gtk/help-overlay.blp:11
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: src/gtk/help-overlay.blp:15 src/install_page/select_page.blp:40
msgid "Open Files"
msgstr "Відкрити файли"
#: src/gtk/help-overlay.blp:19
msgid "Open Menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: src/gtk/help-overlay.blp:23
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Показати клавіатурні скорочення"
#: src/gtk/help-overlay.blp:27
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: src/gtk/help-overlay.blp:32
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: src/gtk/help-overlay.blp:34
msgid "Show Packages Page"
msgstr "Показати сторінку пакетів"
#: src/gtk/help-overlay.blp:38
msgid "Show Remotes Page"
msgstr "Показати сторінку репозиторіїв"
#: src/gtk/help-overlay.blp:42
msgid "Show User Data Page"
msgstr "Показати сторінку даних користувача"
#: src/gtk/help-overlay.blp:46
msgid "Show Snapshots Page"
msgstr "Показати сторінку знімків"
#: src/gtk/help-overlay.blp:50
msgid "Show Install Page"
msgstr "Показати сторінку встановлення"
#: src/gtk/help-overlay.blp:55
msgid "Packages Page"
msgstr "Сторінка пакетів"
#: src/gtk/help-overlay.blp:57 src/gtk/help-overlay.blp:72
#: src/gtk/help-overlay.blp:87 src/gtk/help-overlay.blp:110
msgid "Search Mode"
msgstr "Режим пошуку"
#: src/gtk/help-overlay.blp:61
msgid "Edit Filters"
msgstr "Редагувати фільтри"
#: src/gtk/help-overlay.blp:65 src/gtk/help-overlay.blp:95
#: src/gtk/help-overlay.blp:114
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим вибору"
#: src/gtk/help-overlay.blp:70
msgid "Remotes Page"
msgstr "Сторінка репозиторіїв"
#: src/gtk/help-overlay.blp:76
msgid "Show or Hide Disabled Remotes"
msgstr "Показати або приховати вимкнені репозиторії"
#: src/gtk/help-overlay.blp:80
msgid "New Remote"
msgstr "Новий репозиторій"
#: src/gtk/help-overlay.blp:85
msgid "User Data Page"
msgstr "Сторінка даних користувача"
#: src/gtk/help-overlay.blp:91
msgid "Edit Sorting Modes"
msgstr "Редагувати режими сортування"
#: src/gtk/help-overlay.blp:99
msgid "Show Active Data"
msgstr "Показати активні дані"
#: src/gtk/help-overlay.blp:103
msgid "Show Leftover Data"
msgstr "Показати залишкові дані"
#: src/gtk/help-overlay.blp:108
msgid "Snapshots Page"
msgstr "Сторінка знімків"
#: src/gtk/help-overlay.blp:118 src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:206
msgid "New Snapshots"
msgstr "Нові знімки"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:5
msgid "Choose Installation"
msgstr "Виберіть установку"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:11
msgid "User"
msgstr "Користувач"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:19
msgid "System"
msgstr "Система"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:28
msgid "Custom installation"
msgstr "Користувацька установка"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:37
msgid "Other Installation"
msgstr "Інша установка"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:38
msgid "Choose a custom installation"
msgstr "Виберіть користувацьку установку"
#: src/gtk/installation_chooser.py:31
msgid "These {} will only be available to you"
msgstr "Ці {} будуть доступні лише вам"
#: src/gtk/installation_chooser.py:32
msgid "These {} will be available to everyone"
msgstr "Ці {} будуть доступні всім"
#: src/gtk/installation_chooser.py:33
msgid "Choose how these {} will be installed"
msgstr "Виберіть, як ці {} будуть встановлені"
#: src/gtk/installation_chooser.py:35
msgid "This {} will only be available to you"
msgstr "Цей {} буде доступний лише вам"
#: src/gtk/installation_chooser.py:36
msgid "This {} will be available to everyone"
msgstr "Цей {} буде доступний усім"
#: src/gtk/installation_chooser.py:37
msgid "Choose how this {} will be installed"
msgstr "Виберіть, як цей {} буде встановлено"
#: src/gtk/sidebar_button.py:23
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"
#: src/main_window/window.blp:26
msgid "Drop to Open"
msgstr "Перетягніть для відкриття"
#: src/main_window/window.blp:27
msgid "Install Flatpaks or Add a Remote"
msgstr "Встановіть Flatpak або додайте репозиторій"
#: src/main_window/window.blp:45
msgid "Refresh List"
msgstr "Оновити список"
#: src/main_window/window.blp:50
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: src/main_window/window.blp:68 src/packages_page/packages_page.blp:20
#: src/packages_page/packages_page.blp:55
#: src/packages_page/packages_page.py:160
#: src/packages_page/packages_page.py:325
#: src/install_page/file_install_dialog.py:41
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#: src/main_window/window.blp:83
msgid "Remotes"
msgstr "Репозиторії"
#: src/main_window/window.blp:99 src/properties_page/properties_page.blp:114
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:20
msgid "User Data"
msgstr "Дані користувача"
#: src/main_window/window.blp:114 src/snapshot_page/snapshot_page.blp:18
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:26
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
msgid "Snapshots"
msgstr "Знімки"
#: src/main_window/window.blp:129 src/install_page/file_install_dialog.py:38
#: src/install_page/install_page.blp:17 src/install_page/select_page.blp:5
#: src/install_page/select_page.blp:10
msgid "Install Packages"
msgstr "Встановити пакети"
#: src/main_window/window.blp:161
msgid "_Open Files"
msgstr "_Відкрити файли"
#: src/main_window/window.blp:165
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: src/main_window/window.blp:169
msgid "_About Warehouse"
msgstr "_Про Warehouse"
#: src/main_window/window.py:139
msgid "Unsupported Filetype"
msgstr "Непідтримуваний тип файлу"
#: src/main_window/window.py:140
msgid "Only .flatpak, .flatpakref, and .flatpakrepo files are supported."
msgstr "Підтримуються лише файли .flatpak, .flatpakref та .flatpakrepo."
#: src/main_window/window.py:148
msgid "Mixed Filetypes"
msgstr "Змішані типи файлів"
#: src/main_window/window.py:149
msgid "Flatpaks and remotes cannot be installed at the same time."
msgstr "Flatpak та репозиторії не можна встановлювати одночасно."
#: src/main_window/window.py:158
msgid "Too Many Remotes"
msgstr "Занадто багато репозиторіїв"
#: src/main_window/window.py:159
msgid "Only one remote at a time is supported."
msgstr "Підтримується лише один репозиторій одночасно."
#: src/main_window/window.py:177
msgid "Could not open files"
msgstr "Не вдалося відкрити файли"
#: src/packages_page/filters_page.blp:5 src/packages_page/packages_page.blp:70
msgid "Filter Packages"
msgstr "Фільтрувати пакети"
#: src/packages_page/filters_page.blp:20
msgid "Filter by Package Type"
msgstr "Фільтрувати за типом пакета"
#: src/packages_page/filters_page.blp:21
msgid "Show packages of these types"
msgstr "Показати пакети цих типів"
#: src/packages_page/filters_page.blp:23
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"
#: src/packages_page/filters_page.blp:24
msgid "Packages that can be opened"
msgstr "Пакети, які можна відкрити"
#: src/packages_page/filters_page.blp:29
msgid "Runtimes"
msgstr "Середовища виконання"
#: src/packages_page/filters_page.blp:30
msgid "Packages that applications depend on"
msgstr "Пакети, від яких залежать додатки"
#: src/packages_page/filters_page.blp:37
msgid "Filter by Remotes"
msgstr "Фільтрувати додатки за віддаленими сховищами"
#: src/packages_page/filters_page.blp:38
msgid "Show packages from selected remotes"
msgstr "Показати пакети з вибраних репозиторіїв"
#: src/packages_page/filters_page.blp:52
msgid "Showing packages from all remotes"
msgstr "Показано пакети з усіх репозиторіїв"
#: src/packages_page/filters_page.blp:58
msgid "Enable to show packages from selected remotes"
msgstr "Увімкніть, щоб показати пакети з вибраних репозиторіїв"
#: src/packages_page/filters_page.blp:71
msgid "Filter by Runtimes"
msgstr "Фільтрувати додатки за середовищами виконання"
#: src/packages_page/filters_page.blp:72
msgid "Show apps using selected runtimes"
msgstr "Показати додатки, що використовують вибрані середовища виконання"
#: src/packages_page/filters_page.blp:86
msgid "Showing apps using any runtime"
msgstr "Показано додатки, що використовують будь-яке середовище виконання"
#: src/packages_page/filters_page.blp:92
msgid "Enable to show apps using selected runtimes"
msgstr ""
"Увімкніть, щоб показати додатки, що використовують вибрані середовища "
"виконання"
#: src/packages_page/filters_page.blp:113
#: src/packages_page/packages_page.blp:97
msgid "Reset Filters"
msgstr "Скинути фільтри"
#: src/packages_page/packages_page.blp:65
#: src/packages_page/packages_page.blp:83 src/remotes_page/remotes_page.blp:30
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:35
msgid "Search Packages"
msgstr "Шукати пакети"
#: src/packages_page/packages_page.blp:75
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:45
msgid "Select Packages"
msgstr "Вибрати пакети"
#: src/packages_page/packages_page.blp:93
msgid "No Packages Match Filters"
msgstr "Немає пакетів, що відповідають фільтрам"
#: src/packages_page/packages_page.blp:94
msgid "No installed package matches all of the currently applied filters"
msgstr "Жоден встановлений пакет не відповідає всім поточним фільтрам"
#: src/packages_page/packages_page.blp:104
msgid "No Packages Found"
msgstr "Пакети не знайдено"
#: src/packages_page/packages_page.blp:105
msgid ""
"Warehouse cannot see the list of installed packages or your system has no "
"packages installed"
msgstr ""
"Warehouse не може побачити список встановлених пакетів або на вашій системі "
"немає встановлених пакетів"
#: src/packages_page/packages_page.blp:109
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:153 src/user_data_page/data_subpage.blp:68
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:67
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:58 src/install_page/results_page.blp:49
msgid "No Results Found"
msgstr "Не знайдено жодного результату"
#: src/packages_page/packages_page.blp:110
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:154 src/user_data_page/data_subpage.blp:69
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:68
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:59
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте інший пошук"
#: src/packages_page/packages_page.blp:127
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:81
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:79
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:140
msgid "Select All"
msgstr "Обрати всі"
#: src/packages_page/packages_page.blp:144
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:42
#: src/properties_page/properties_page.blp:88
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: src/packages_page/packages_page.blp:173
msgid "Copy Names"
msgstr "Скопіювати назви"
#: src/packages_page/packages_page.blp:177
msgid "Copy IDs"
msgstr "Скопіювати ідентифікатори"
#: src/packages_page/packages_page.blp:181
msgid "Copy Refs"
msgstr "Скопіювати референси"
#: src/packages_page/packages_page.py:156
#: src/user_data_page/data_subpage.py:112
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:42
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
msgid "{} Selected"
msgstr "{} Обрано"
#: src/packages_page/packages_page.py:197
msgid "Error getting Flatpak '{}'"
msgstr "Помилка при отриманні Flatpak '{}'"
#: src/packages_page/packages_page.py:246
msgid "Names"
msgstr "Назви"
#: src/packages_page/packages_page.py:249
msgid "IDs"
msgstr "Ідентифікатори"
#: src/packages_page/packages_page.py:252
msgid "Refs"
msgstr "Посилання"
#: src/packages_page/packages_page.py:260
#: src/properties_page/properties_page.py:293
msgid "Copied {}"
msgstr "Скопійовано {}"
#: src/packages_page/packages_page.py:262
msgid "Could not copy {}"
msgstr "Не вдалося скопіювати {}"
#: src/packages_page/packages_page.py:313
msgid "Errors occurred while uninstalling"
msgstr "Під час видалення виникли помилки"
#: src/packages_page/packages_page.py:315
msgid "Uninstalled Packages"
msgstr "Видалені пакети"
#: src/packages_page/packages_page.py:373
msgid "Loading Packages"
msgstr "Завантаження пакетів"
#: src/packages_page/packages_page.py:373
#: src/packages_page/packages_page.py:374
#: src/properties_page/properties_page.py:386
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294 src/remotes_page/remotes_page.py:295
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560 src/install_page/install_page.py:102
#: src/install_page/results_page.py:138
msgid "This should only take a moment"
msgstr "Це не займе багато часу"
#: src/packages_page/packages_page.py:374
msgid "Uninstalling Packages"
msgstr "Видалення пакетів"
#: src/packages_page/packages_page.py:376
msgid "Reinstalling Package"
msgstr "Перевстановлення пакета"
#: src/packages_page/packages_page.py:376
#: src/packages_page/packages_page.py:378
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:553 src/install_page/install_page.py:94
msgid "This could take a while"
msgstr "Це може зайняти певний час"
#: src/packages_page/packages_page.py:378
msgid "Changing Version"
msgstr "Зміна версії"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:8
msgid "Keep"
msgstr "Зберегти"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:9
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Дозволяє відновити налаштування додатків та вміст"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:17
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:109
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:148
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:65 src/snapshot_page/snapshot_box.py:118
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:523
msgid "Trash"
msgstr "Видалити"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:18
msgid "Send data to the trash"
msgstr "Відправити дані до смітника"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:34
msgid "Uninstall {}?"
msgstr "Видалити {}?"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:35
msgid "It will not be possible to use {} after removal"
msgstr "Після видалення використання {} буде неможливим"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:37
msgid "Uninstall Packages?"
msgstr "Видалити пакети?"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:38
msgid "It will not be possible to use these packages after removal"
msgstr "Після видалення ці пакети не будуть доступні для використання"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:45
msgid "App Settings & Content"
msgstr "Налаштування додатків та вміст"
#: src/properties_page/properties_page.blp:19
msgid "Properties Page Unavailable"
msgstr "Сторінка властивостей недоступна"
#: src/properties_page/properties_page.blp:20
msgid "Cannot show the properties page at this time"
msgstr "Не вдалося показати сторінку властивостей на даний момент"
#: src/properties_page/properties_page.blp:83
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/properties_page/properties_page.blp:122
#: src/user_data_page/data_box.blp:62
msgid "Open User Data"
msgstr "Відкрити дані користувача"
#: src/properties_page/properties_page.blp:130
#: src/user_data_page/data_box.blp:73
msgid "Trash User Data"
msgstr "Відправити дані користувача у Смітник"
#: src/properties_page/properties_page.blp:139
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/properties_page/properties_page.blp:143
msgid "Updates Disabled"
msgstr "Оновлення вимкнені"
#: src/properties_page/properties_page.blp:147
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:50
msgid "Disable Updates"
msgstr "Вимкнути оновлення"
#: src/properties_page/properties_page.blp:148
msgid "Mask this package so it's never updated"
msgstr "Сховати цей пакет, щоб він ніколи не оновлювався"
#: src/properties_page/properties_page.blp:157
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:23
msgid "Change Version"
msgstr "Змінити версію"
#: src/properties_page/properties_page.blp:158
msgid "Upgrade or downgrade this package"
msgstr "Оновити або знизити версію цього пакета"
#: src/properties_page/properties_page.blp:167
msgid "Installed Size"
msgstr "Розмір встановлених файлів"
#: src/properties_page/properties_page.blp:175
msgid "Runtime"
msgstr "Середовище виконання більше не підтримується"
#: src/properties_page/properties_page.blp:188
msgid "Disable Automatic Removal"
msgstr "Вимкнути автоматичне видалення"
#: src/properties_page/properties_page.blp:189
msgid "Pin this runtime to keep it installed"
msgstr "Закріпіть це середовище виконання, щоб зберегти його встановленим"
#: src/properties_page/properties_page.blp:200
msgid "Package Information"
msgstr "Інформація про пакет"
#: src/properties_page/properties_page.blp:203
msgid "Application ID"
msgstr "Ідентифікатор додатка"
#: src/properties_page/properties_page.blp:219
msgid "Architecture"
msgstr "Архітектура"
#: src/properties_page/properties_page.blp:227
msgid "Branch"
msgstr "Гілка"
#: src/properties_page/properties_page.blp:235
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: src/properties_page/properties_page.blp:244
msgid "Installation Information"
msgstr "Інформація про установку"
#: src/properties_page/properties_page.blp:255
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: src/properties_page/properties_page.blp:263
msgid "Collection"
msgstr "Колекція"
#: src/properties_page/properties_page.blp:271
msgid "Installation"
msgstr "Встановлення"
#: src/properties_page/properties_page.blp:279
msgid "Commit Information"
msgstr "Інформація про коміт"
#: src/properties_page/properties_page.blp:290
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський пакет"
#: src/properties_page/properties_page.blp:298
msgid "Subject"
msgstr "Суб'єкт"
#: src/properties_page/properties_page.blp:306
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/properties_page/properties_page.py:83
msgid "{} Properties"
msgstr "{} Властивості"
#: src/properties_page/properties_page.py:87
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#. Apply again
#: src/properties_page/properties_page.py:124
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
msgid "Loading User Data"
msgstr "Завантажуємо дані користувача"
#: src/properties_page/properties_page.py:134
msgid "No User Data"
msgstr "Немає даних користувача"
#: src/properties_page/properties_page.py:144
#: src/properties_page/properties_page.py:164
msgid "Could not get properties"
msgstr "Не вдалося отримати властивості"
#: src/properties_page/properties_page.py:156
msgid "No version information found"
msgstr "Інформація про версію не знайдена"
#: src/properties_page/properties_page.py:181
msgid "Could not open data"
msgstr "Не вдалося відкрити дані"
#: src/properties_page/properties_page.py:200
#: src/properties_page/properties_page.py:202
#: src/properties_page/properties_page.py:259
#: src/properties_page/properties_page.py:261
#: src/user_data_page/data_box.py:104 src/user_data_page/user_data_page.py:187
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
msgid "Could not trash data"
msgstr "Не вдалося видалити дані"
#: src/properties_page/properties_page.py:205
msgid "Send {}'s User Data to the Trash?"
msgstr "Відправити дані користувача додатку {} у Смітник?"
#: src/properties_page/properties_page.py:206
msgid "Your settings and data for this app will be sent to the trash"
msgstr ""
"Ваші налаштування та дані для цієї програми будуть відправлені в Смітник"
#: src/properties_page/properties_page.py:209
msgid "Trash Data"
msgstr "В Смітник"
#: src/properties_page/properties_page.py:219
msgid "Could not Disable Updates"
msgstr "Не вдалося вимкнути оновлення"
#: src/properties_page/properties_page.py:219
msgid "Could not Enable Updates"
msgstr "Не вдалося увімкнути оновлення"
#: src/properties_page/properties_page.py:225
msgid "Disabled Updates"
msgstr "Вимкнуті оновлення"
#: src/properties_page/properties_page.py:225
msgid "Enabled Updates"
msgstr "Ввімкнуті оновлення"
#: src/properties_page/properties_page.py:238
msgid "Could not Disable Autoremoval"
msgstr "Не вдалося вимкнути автовидалення"
#: src/properties_page/properties_page.py:238
msgid "Could not Enable Autoremoval"
msgstr "Не вдалося ввімкнути автовидалення"
#: src/properties_page/properties_page.py:243
msgid "Disabled Autoremoval"
msgstr "Автовидалення вимкнено"
#: src/properties_page/properties_page.py:243
msgid "Enabled Autoremoval"
msgstr "Ввімкнено автовидалення"
#: src/properties_page/properties_page.py:266
msgid "Could not uninstall"
msgstr "Не вдалося видалити"
#: src/properties_page/properties_page.py:270
msgid "Uninstalled {}"
msgstr "Видалено {}"
#: src/properties_page/properties_page.py:282
msgid "Opening {}…"
msgstr "Відкриваємо {}…"
#: src/properties_page/properties_page.py:287
msgid "Could not open {}"
msgstr "Не вдалося відкрити {}"
#: src/properties_page/properties_page.py:302
msgid "Reinstalled {}"
msgstr "Перевстановлено {}"
#: src/properties_page/properties_page.py:330
msgid "Reinstall {}?"
msgstr "Перевстановити {}?"
#: src/properties_page/properties_page.py:331
msgid ""
"This package will be uninstalled, and then reinstalled from the same remote "
"and installation."
msgstr ""
"Цей пакет буде видалений, а потім перевстановлений з того ж віддаленого "
"джерела та інсталяції."
#: src/properties_page/properties_page.py:334
#: src/properties_page/properties_page.py:392
msgid "Reinstall"
msgstr "Перевстановити"
#: src/properties_page/properties_page.py:351
msgid "Copied launch command"
msgstr "Скопійовано параметри запуску"
#: src/properties_page/properties_page.py:353
msgid "Could not copy launch command"
msgstr "Не вдалося скопіювати команду запуску"
#: src/properties_page/properties_page.py:359
msgid "Could not show details"
msgstr "Не вдалося показати подробиці"
#: src/properties_page/properties_page.py:386
msgid "Loading Properties"
msgstr "Завантаження властивостей"
#: src/properties_page/properties_page.py:389
msgid "View Snapshots"
msgstr "Переглянути знімки"
#: src/properties_page/properties_page.py:390
msgid "Copy Launch Command"
msgstr "Скопіювати параметри запуску"
#: src/properties_page/properties_page.py:391
msgid "Show Details"
msgstr "Показати деталі"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:5
msgid "Change Versions"
msgstr "Змінити версії"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:56
msgid "Select a Release"
msgstr "Обрати реліз"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:57
msgid ""
"This will uninstall the current release and install the chosen one instead. "
"Note that downgrading can cause issues."
msgstr ""
"Ця дія видалить поточний реліз і встановить обраний замість нього. Зауважте, "
"що даунгрейд може викликати проблеми."
#: src/change_version_page/change_version_page.py:75
msgid "Currently Installed Version"
msgstr "Наразі встановлена версія"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:92
msgid "Could not get versions"
msgstr "Не вдалося отримати версії"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:99
msgid "Changed {}'s Version"
msgstr "Змінено версію {}"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:124
msgid "{} Versions"
msgstr "{} Версії"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:125
msgid "Ensure that {} will never be updated to a newer version"
msgstr "Впевнитися що {} ніколи не буде оновлюватися до новітніх версій"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
msgid "Fetching Releases"
msgstr "Отримуємо дані про випуски"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:76
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:84
msgid "Error occurred while changing version"
msgstr "Сталася помилка під час зміни версії"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:95
msgid "Could not cancel version change"
msgstr "Не вдалося скасувати зміну версії"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
msgid "Could not change version"
msgstr "Не вдалося змінити версію"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
msgid "Another package is changing version."
msgstr "Інший пакет змінює версію."
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:5 src/install_page/select_page.blp:27
msgid "Add a Remote"
msgstr "Додати репозиторій"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:22
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:40
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:43
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:190
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:46
msgid "Repo URL"
msgstr "Репо URL"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:61
msgid "Could not add remote"
msgstr "Не вдалося додати репозиторій"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:64
msgid "Added {}"
msgstr "Додано {}"
#. Apply
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:114
msgid "remote"
msgstr "репозиторій"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:21
msgid "Set a Filter for this Remote"
msgstr "Встановіть фільтр для цього репозиторію"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:29
msgid "More Actions"
msgstr "Більше дій"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:37
msgid "Copy Title"
msgstr "Копіювати заголовок"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:41
msgid "Copy Name"
msgstr "Скопіювати назву"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:45
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:49 src/remotes_page/remote_row.py:130
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:53 src/remotes_page/remotes_page.py:197
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: src/remotes_page/remote_row.py:28 src/remotes_page/remote_row.py:49
msgid "Could not enable remote"
msgstr "Не вдалося увімкнути репозиторій"
#: src/remotes_page/remote_row.py:28
msgid "Remote is already enabled"
msgstr "Репозиторій вже увімкнено"
#: src/remotes_page/remote_row.py:56
msgid "Enabled remote"
msgstr "Репозиторій увімкнено"
#: src/remotes_page/remote_row.py:80 src/remotes_page/remote_row.py:160
msgid "Remote is Disabled"
msgstr "Репозиторій вимкнено"
#: src/remotes_page/remote_row.py:82
msgid "Disabled remote"
msgstr "Репозиторій вимкнений"
#: src/remotes_page/remote_row.py:100 src/remotes_page/remote_row.py:112
#: src/remotes_page/remote_row.py:116
msgid "Could not disable remote"
msgstr "Не вдалося вимкнути репозиторій"
#: src/remotes_page/remote_row.py:100
msgid "Remote is already disabled"
msgstr "Репозиторій вже вимкнено"
#: src/remotes_page/remote_row.py:127
msgid "Disable {}?"
msgstr "Вимкнути {}?"
#: src/remotes_page/remote_row.py:127 src/remotes_page/remotes_page.py:194
msgid "Any installed apps from {} will stop receiving updates"
msgstr ""
"Усі додатки які встановлені із {} більше не будуть отримувати жодних оновлень"
#: src/remotes_page/remote_row.py:140
msgid "Copied title"
msgstr "Заголовок скопійовано"
#: src/remotes_page/remote_row.py:143
msgid "Copied name"
msgstr "Скопійовано назву"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:5
msgid "Manage Remotes"
msgstr "Керувати віддаленими сховищами"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:40
msgid "Search Remotes"
msgstr "Шукати репозиторії"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:47
msgid "Current Remotes"
msgstr "Поточні репозиторії"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:48
msgid "Remotes available on your system"
msgstr "Репозиторії, доступні на вашій системі"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:55
msgid "Show Disabled"
msgstr "Показати вимкнені"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:75
msgid "No Enabled Remotes"
msgstr "Немає увімкнених репозиторіїв"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:81
msgid "You only have disabled remotes on this system"
msgstr "У вас є лише вимкнені репозиторії на цій системі"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:107
msgid "No Remotes Found"
msgstr "Не знайдено жодного віддаленого сховища"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:113
msgid ""
"Warehouse cannot see the current remotes or your system has no remotes added"
msgstr ""
"Warehouse не може побачити поточні репозиторії, або ваша система не має їх"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:126
msgid "Add Popular Remotes"
msgstr "Додати популярні репозиторії"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:127
msgid "Add new remotes to get more software"
msgstr "Додайте нові репозиторії, щоб отримати більше програмного забезпечення"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:131
msgid "Add Other Remotes"
msgstr "Додати інші віддалені сховища"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:134
msgid "Add a Repo File"
msgstr "Додати файл репозиторію"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:135
msgid "Open a downloaded repo file to add"
msgstr "Відкрийте завантажений файл репозиторію, щоб додати його"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:143
msgid "Add a Custom Remote"
msgstr "Додати власне віддалене сховище"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:144
msgid "Manually enter new remote details"
msgstr "Введіть деталі нового репозиторію вручну"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:36
msgid "The open source, pay-what-you-want app store from elementary"
msgstr ""
"З відкрити джерельним кодом, платіть-скільки-бажаєте, магазин додатків від "
"розробників elementaryOS"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:42
msgid "Central repository of Flatpak applications"
msgstr "Центральний репозиторій Flatpak додатків"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:48
msgid "Beta builds of Flatpak applications"
msgstr "Бета версії Flatpak додатків"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:54
msgid "Flatpaks packaged by Fedora Linux"
msgstr "Flakpak додатки паковані розробниками Fedora Linux"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:60
msgid "The latest beta GNOME Apps and Runtimes"
msgstr "Найсвіжіші бета версії додатків і середовищ виконання GNOME"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:66
msgid "Central repository of the WebKit Developer and Runtime SDK"
msgstr "Центральний репозиторій розробників WebKit та рантантаймів SDK"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:156
msgid "Showing all packages from {}"
msgstr "Показано всі пакети з {}"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:178
msgid "Could not remove remote"
msgstr "Не вдалося видалити репозиторій"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:185
msgid "Removed {}"
msgstr "Видалено {}"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:194
msgid "Remove {}?"
msgstr "Видалити {}?"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:231 src/remotes_page/remotes_page.py:241
#: src/remotes_page/remotes_page.py:243
msgid "Could not open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:246
msgid "Flatpak Repos"
msgstr "Репозиторії Flatpak"
#. Apply
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294
msgid "Adding Remote"
msgstr "Додаємо віддалене сховище"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:295
msgid "Loading Remotes"
msgstr "Завантаження репозиторіїв"
#: src/user_data_page/data_box.blp:56
msgid "Copy Path"
msgstr "Копіювати шлях"
#: src/user_data_page/data_box.blp:68
msgid "Attempt to Install"
msgstr "Спроба встановити"
#: src/user_data_page/data_box.py:62
msgid "Copied data path"
msgstr "Шлях до даних скопійовано"
#: src/user_data_page/data_box.py:64
msgid "Could not copy data path"
msgstr "Не вдалося скопіювати шлях до даних"
#: src/user_data_page/data_box.py:69
msgid "Opened data folder"
msgstr "Відкрито теку з даними"
#: src/user_data_page/data_box.py:71 src/snapshot_page/snapshot_page.py:258
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:81
msgid "Could not open folder"
msgstr "Не вдалося відкрити теку"
#: src/user_data_page/data_box.py:118
msgid "Trash {}'s Data?"
msgstr "Видалити дані з {}?"
#: src/user_data_page/data_box.py:118
msgid "{}'s data will be sent to the trash"
msgstr "Дані {} будуть відправлені в смітник"
#: src/user_data_page/data_box.py:120 src/user_data_page/user_data_page.py:214
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:485
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:13
msgid "No Title Set"
msgstr "Не встановлено заголовок"
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:28
msgid "Loading Size…"
msgstr "Розмір завантаження…"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:257
msgid "No Active Data"
msgstr "Немає активних даних"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:258
msgid ""
"Warehouse cannot see any active user data or your system has no active user "
"data present"
msgstr ""
"Warehouse не може побачити жодних активних даних користувача, або ваша "
"система не має активних даних користувача"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:261
msgid "No Leftover Data"
msgstr "Немає залишків даних"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:262
msgid "There is no leftover user data"
msgstr "Немає залишків даних користувача"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:43
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:64
msgid "Search User Data"
msgstr "Шукати дані користувача"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:49
msgid "Sort User Data"
msgstr "Сортувати дані користувача"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:54
msgid "Select User Data"
msgstr "Вибрати дані користувача"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:120
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:159
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:169
msgid "Ascending"
msgstr "По зростанню"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:177
msgid "Descending"
msgstr "По спаданню"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:198
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:206
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:79
#: src/user_data_page/user_data_page.py:81
msgid "Loading Size"
msgstr "Розмір завантаження"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
msgid "Could not copy paths"
msgstr "Не вдалося скопіювати шляхи"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
msgid "No boxes were selected"
msgstr "Жодна коробка не була вибрана"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:158
msgid "Copied paths"
msgstr "Скопійовані шляхи"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:189
msgid "Trashed data"
msgstr "Дані викинуті в смітник"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
msgid "Trash Data?"
msgstr "Викинути дані?"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
msgid "Data will be sent to the trash"
msgstr "Дані будуть відправлені в смітник"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:250
#: src/user_data_page/user_data_page.py:273
msgid "Active Data"
msgstr "Активні дані"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:251
#: src/user_data_page/user_data_page.py:279
msgid "Leftover Data"
msgstr "Залишкові дані"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:21
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:37
msgid "Search Apps"
msgstr "Шукати додатки"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:26
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:114
msgid "Creating Snapshot"
msgstr "Створення знімка"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:196
msgid "Name these Snapshots"
msgstr "Назвіть ці знімки"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:200
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:40
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:190
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:41
msgid "New Snapshot"
msgstr "Новий знімок"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:204
msgid "Name this Snapshot"
msgstr "Назвати цей знімок"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:15 src/snapshot_page/snapshot_box.py:62
msgid "No Name Set"
msgstr "Назва не встановлена"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:23
msgid "No date found"
msgstr "Дата не знайдена"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:30
msgid "No version found"
msgstr "Версія не знайдена"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:46 src/snapshot_page/snapshot_box.py:160
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:55
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:84
msgid "Rename Snapshot?"
msgstr "Перейменувати знімок?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:94
msgid "Confirm Rename"
msgstr "Підтвердити перейменування"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:37 src/snapshot_page/snapshot_box.py:49
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:65
msgid "Could not write data"
msgstr "Не вдалося записати дані"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:102
msgid "Could not trash snapshot"
msgstr "Не вдалося видалити знімок"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:106
msgid "Trashed snapshot"
msgstr "Знімок відправлений у смітник"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
msgid "Trash Snapshot?"
msgstr "Викинути знімок?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
msgid "This snapshot will be sent to the trash"
msgstr "Цей знімок буде відправлений у смітник"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:146
msgid "Applying Snapshot"
msgstr "Застосування знімка"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:156
msgid "Apply Snapshot?"
msgstr "Застосувати знімок?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:157
msgid "Any current user data for this app will be trashed"
msgstr ""
"Будь-які поточні дані користувача для цього додатку будуть викинуті в смітник"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:186
msgid "Version: {}"
msgstr "Версія: {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:53
msgid "Search Snapshots"
msgstr "Шукати знімки"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:70
msgid "Active Snapshots"
msgstr "Активні знімки"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:81
msgid "Snapshots of installed apps"
msgstr "Знімки встановлених додатків"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:99
msgid "Leftover Snapshots"
msgstr "Залишкові знімки"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:110
msgid "Snapshots of apps that are no longer installed"
msgstr "Знімки додатків, які більше не встановлені"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:177
msgid "Open Snapshots Folder"
msgstr "Відкрити теку знімків"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:182
msgid "No Snapshots"
msgstr "Немає знімків"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:183
msgid "Create a Snapshot to save the state of any Flatpak application"
msgstr "Створіть знімок, щоб зберегти стан будь-якого додатку Flatpak"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:219
msgid "Snapshot Apps"
msgstr "Знімок додатків"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:223
msgid "Install Apps"
msgstr "Встановити додатки"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:227
msgid "Apply Snapshots"
msgstr "Застосувати знімки"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:231
msgid "Trash Snapshots"
msgstr "ВиВикинути знімки в смітник"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:106
msgid "Could not load Snapshots"
msgstr "Не вдалося завантажити знімки"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:199
msgid "Showing snapshots for {}"
msgstr "Показуються знімки для {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
msgid "No snapshots for {}"
msgstr "Немає знімків для {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:247
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:249
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:64
msgid "No Data Found to Snapshot"
msgstr "Дані для знімка не знайдені"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:256
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:79
msgid "Opened snapshots folder"
msgstr "Відкрито теку знімків"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:391
msgid "Copied Snapshot Paths"
msgstr "Скопійовані шляхи знімків"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:400
msgid "No apps in your selection can be snapshotted"
msgstr ""
"Жоден з додатків у вашому виборі не може бути збережений у вигляді знімка"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:474
msgid "Applying Snapshots"
msgstr "Застосування знімків"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
msgid "No snapshots to extract"
msgstr "Немає знімків для вилучення"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
msgid "No snapshots were found to extract"
msgstr "Знімки для вилучення не знайдено"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
msgid "Apply These Snapshots?"
msgstr "Застосувати ці знімки?"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
msgid ""
"This will trash the current apps' user data, and apply their newest snapshot"
msgstr ""
"Це призведе до видалення поточних даних користувача додатків і застосування "
"їх найновішого знімка"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:516
msgid "Trashed snapshots"
msgstr "Знімки відправлені в смітник"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:518
msgid "Could not trash snapshots"
msgstr "Не вдалося викинути знімки в смітник"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
msgid "Trash Snapshots?"
msgstr "Викинути знімки в смітник?"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
msgid "These apps' snapshots will be sent to the trash"
msgstr "Знімки цих додатків будуть відправлені в смітник"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560
msgid "Loading Snapshots"
msgstr "Завантаження знімків"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:5
msgid "Snapshots List"
msgstr "Список знімків"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:13
msgid "Open Snapshots Folder for this App"
msgstr "Відкрити теку знімків для цього додатку"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:34
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:55
msgid "App not Installed"
msgstr "Додаток не встановлений"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:58
msgid "{} Snapshots"
msgstr "{} Знімки"
#: src/snapshot_page/tar_worker.py:83
msgid "Error in snapshot handling"
msgstr "Помилка при обробці знімків"
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:33
msgid "Review Selection"
msgstr "Переглянути вибір"
#. self.packages_group.set_title(_("Review Packages"))
#: src/install_page/file_install_dialog.py:40
msgid "The following packages will be installed"
msgstr "Наступні пакети будуть встановлені"
#: src/install_page/file_install_dialog.py:43
msgid "Install a Package"
msgstr "Встановити пакет"
#. self.packages_group.set_title(_("Review Package"))
#: src/install_page/file_install_dialog.py:45
msgid "The following package will be installed"
msgstr "Наступний пакет буде встановлений"
#: src/install_page/file_install_dialog.py:46
msgid "package"
msgstr "пакет"
#: src/install_page/install_page.blp:41
msgid "Select Source"
msgstr "Вибрати джерело"
#: src/install_page/install_page.blp:49 src/install_page/install_page.blp:98
#: src/install_page/pending_page.blp:5
msgid "Pending Packages"
msgstr "Очікуючі пакети"
#: src/install_page/install_page.py:57
msgid "Installed Packages"
msgstr "Встановлені пакети"
#: src/install_page/install_page.py:74
msgid "{} Pending Package"
msgstr "{} Очікуючий пакет"
#: src/install_page/install_page.py:79
msgid "{} Pending Packages"
msgstr "{} Очікуючі пакети"
#. Extra Object Creation
#: src/install_page/install_page.py:94
msgid "Installing Packages"
msgstr "Встановлення пакетів"
#: src/install_page/install_page.py:102
msgid "Loading Installation Options"
msgstr "Завантаження параметрів встановлення"
#: src/install_page/pending_page.blp:13 src/install_page/select_page.blp:37
msgid "Add Packages"
msgstr "Додати пакети"
#: src/install_page/pending_page.blp:14
msgid "Packages queued to install will show up here"
msgstr "Пакети, які очікують на встановлення, з'являться тут"
#: src/install_page/pending_page.py:38
msgid "Remove All"
msgstr "Видалити усе"
#: src/install_page/result_row.blp:8 src/install_page/result_row.py:46
msgid "Add Package to Queue"
msgstr "Додати пакет до черги"
#: src/install_page/result_row.py:50
msgid "Package has been Added to Queue"
msgstr "Пакет був доданий до черги"
#: src/install_page/result_row.py:54
msgid "Remove Package from Queue"
msgstr "Видалити пакет з черги"
#: src/install_page/result_row.py:58
msgid "This Package is Already Installed"
msgstr "Цей пакет вже встановлений"
#: src/install_page/results_page.blp:5
msgid "Search a Remote"
msgstr "Шукати репозиторій"
#. hexpand: true;
#: src/install_page/results_page.blp:20
msgid "Search for Packages"
msgstr "Пошук пакетів"
#: src/install_page/results_page.blp:26
msgid "Search for Flatpaks"
msgstr "Шукати Flatpak пакунки"
#: src/install_page/results_page.blp:27
msgid "Search for Flatpaks you want to install"
msgstr "Шукати Flatpak-пакети, які ви хочете встановити"
#: src/install_page/results_page.blp:31
msgid "Too Many Results"
msgstr "Занадто багато результатів"
#: src/install_page/results_page.blp:32
msgid "Try being more specific with your search"
msgstr "Спробуйте конкретизувати пошук"
#: src/install_page/results_page.blp:50
msgid "Try a different search term"
msgstr "Спробуйте використати інші пошукові терміни"
#: src/install_page/results_page.py:51
msgid "Search {}"
msgstr "Шукати {}"
#: src/install_page/results_page.py:138
msgid "Searching"
msgstr "Шукаємо"
#: src/install_page/select_page.blp:19
msgid "Search in a Remote"
msgstr "Шукати в репозиторії"
#: src/install_page/select_page.blp:20
msgid "Choose a remote to search for new packages"
msgstr "Виберіть репозиторій для пошуку нових пакетів"
#: src/install_page/select_page.blp:23
msgid "Online Searches Disabled"
msgstr "Онлайн пошук вимкнено"
#: src/install_page/select_page.blp:24
msgid "Your system has no remotes added to search from"
msgstr "У вашій системі не додано жодних репозиторіїв для пошуку"
#: src/install_page/select_page.blp:28
msgid "Add a remote to your system to enable online searching"
msgstr "Додайте репозиторій до вашої системи, щоб увімкнути онлайн пошук"
#: src/install_page/select_page.blp:38
msgid "Install packages from files on your system"
msgstr "Встановити пакети з файлів на вашій системі"
#: src/install_page/select_page.py:66
msgid "No files were found to install"
msgstr "Файли для встановлення не знайдено"
#: src/install_page/select_page.py:76
msgid "Flatpaks"
msgstr "Flatpak пакунки"
#~ msgid "flatpak"
#~ msgstr "flatpak;флатпак;додатки;програми;видалити;встановити;"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install app"
#~ msgid "Could not uninstall packages"
#~ msgstr "Не вдалося встановити додаток"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "{} has reached its End of Life and will not receive any security updates"
#~ msgid ""
#~ "This package is End Of Life, and will not recieve any security updates"
#~ msgstr ""
#~ "Додаток {} досягнув End Of Life (Кінець життя) стану і він більше не буде "
#~ "отримувати жодних оновлень безпеки"
#~ msgid ""
#~ "Warehouse is an app that manages installed Flatpaks, their user data, and "
#~ "Flatpak remotes."
#~ msgstr ""
#~ "Warehouse це додаток для керування встановленими Flatpak пакунками, "
#~ "їхніми даними користувача та віддаленими сховищами Flatpak."
#~ msgid "Show and filter the list of installed Flatpaks"
#~ msgstr "Відображення та фільтрування списку встановлених Flatpak пакунків"
#~ msgid "Manage large groups of Flatpaks at once"
#~ msgstr "Керування великими група Flatpak пакунків одночасно"
#~ msgid "Add and remove Flatpak remotes"
#~ msgstr "Додавання і видаляння віддалених сховищ Flatpak"
#~ msgid "Find and trash leftover user data"
#~ msgstr "Знайти та відправити у Смітник залишки даних користувача"
#~ msgid "Reinstall apps that have leftover data"
#~ msgstr "Перевстановити додатки які мають залишки даних"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Даунгрейд"
#~ msgid "Show Apps"
#~ msgstr "Показати додатки"
#~ msgid "Show Runtimes"
#~ msgstr "Показати середовища виконання"
#~ msgid "Choose from a list of popular remotes or add a new one"
#~ msgstr "Оберіть із списку популярних віддалених сховищ або додайте нове"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Критерії пошуку"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Результати"
#~ msgid "Start Search"
#~ msgstr "Почати пошук"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
#~ "any time."
#~ msgstr ""
#~ "Снапшоти це резервні копії даних додатків користувача. Їх можна "
#~ "застосувати у будь-який час."
#~ msgid "Refreshing List"
#~ msgstr "Оновлюємо список"
#~ msgid "Uninstall Selected Apps"
#~ msgstr "Видалити обрані додатки"
#~ msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash"
#~ msgstr "Відправити дані обраних додатків у Смітник"
#~ msgid "Open Copy Menu"
#~ msgstr "Відкрити меню копіювання"
#~ msgid "Snapshot Selected Apps' Data"
#~ msgstr "Зробити снапшот даних обраних додатків"
#~ msgid "Manage Leftover Data…"
#~ msgstr "Керувати залишками даних…"
#~ msgid "Manage Remotes…"
#~ msgstr "Керувати віддаленими сховищами…"
#~ msgid "Install From File…"
#~ msgstr "Встановити із файлу…"
#~ msgid "Install From The Web…"
#~ msgstr "Встановити із інтернету…"
#~ msgid "{} is masked and will not be updated"
#~ msgstr "Додаток {} замасковано і він більше не буде оновлюватися"
#~ msgid "Auto Removal Disabled"
#~ msgstr "Автоматичне видалення вимкнено"
#~ msgid ""
#~ "{} is pinned and will not be auto removed even when it's required by no "
#~ "app"
#~ msgstr ""
#~ "{} закріплено і не буде автоматично видалятися, навіть коли жоден додаток "
#~ "не потребує цього"
#~ msgid "App EOL"
#~ msgstr "Додаток більше не підтримується (EOL)"
#~ msgid "Runtime EOL"
#~ msgstr "Середовище виконання більше не підтримується (EOL)"
#~ msgid ""
#~ "{}'s runtime has reached its End of Life and will not receive any "
#~ "security updates"
#~ msgstr ""
#~ "Середовище виконання {} досягнуло 'End Of Life' (Кінець життя) стану і "
#~ "воно більше не буде отримувати жодних оновлень безпеки"
#~ msgid "Copied ID"
#~ msgstr "Скопійовано ідентифікатор"
#~ msgid "Copy ID"
#~ msgstr "Скопіювати ідентифікатор"
#~ msgid "Manage Snapshots"
#~ msgstr "Керувати снапшотами"
#~ msgid ""
#~ "Working on {}\n"
#~ "{} out of {}"
#~ msgstr ""
#~ "Працюємо над {}\n"
#~ "{} із {}"
#~ msgid "Commit Hash: {}"
#~ msgstr "Хеш-сума коміту: {}"
#~ msgid "Could not downgrade {}"
#~ msgstr "Не вдалося виконати даунгрейд {}"
#~ msgid "Downgrade {}"
#~ msgstr "Виконати даунгрейд {}"
#~ msgid "User wide"
#~ msgstr "Користувацька"
#~ msgid "System wide"
#~ msgstr "Системна"
#~ msgid "Unknown install type"
#~ msgstr "Невідомий тип установки"
#~ msgid "App Management"
#~ msgstr "Керування додатками"
#~ msgid "Manage Leftover Data"
#~ msgstr "Керувати залишками даних"
#~ msgid "Install From File"
#~ msgstr "Встановити із файлу"
#~ msgid "Installed successfully"
#~ msgstr "Успішно встановлено"
#~ msgid "Could not install some apps"
#~ msgstr "Не вдалося встановити деякі додатки"
#~ msgid "Trash folders?"
#~ msgstr "Відправити теку у Смітник?"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Could not view apps"
#~ msgstr "Не вдалося переглянути додатки"
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Встановити фільтр"
#~ msgid "Copy remote name"
#~ msgstr "Скопіювати назву віддаленого сховища"
#~ msgid "Beta KDE Apps and Runtimes"
#~ msgstr "Бета версії додатків і середовищ виконання KDE"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL-адреса"
#~ msgid "Remote will be available to only you"
#~ msgstr "Віддалене сховище буде доступно лише цьому користувачу"
#~ msgid "{} successfully added"
#~ msgstr "{} був успішно доданий"
#~ msgid "Creating Snapshot…"
#~ msgstr "Створюємо снапшот…"
#~ msgid "Applying this snapshot will trash any current user data for {}."
#~ msgstr "Застосування снапшоту видалить усі поточні дані користувача для {}."
#~ msgid "Could not uninstall some apps"
#~ msgstr "Не вдалося видалити деякі додатки"
#~ msgid "Uninstall Selected Apps?"
#~ msgstr "Видалити обрані додатки?"
#~ msgid "Allow restoring these apps' settings and content"
#~ msgstr "Дозволити відновлення налаштувань та вмісту цих додатків"
#~ msgid "Send these apps' settings and content to the trash"
#~ msgstr "Відправити налаштування та вміст цих додатків у Смітник"
#~ msgid "Cannot uninstall while already uninstalling"
#~ msgstr "Неможливо видалити доки йде процес видалення"
#~ msgid "Send this app's settings and content to the trash"
#~ msgstr "Відправити налаштування та вміст цього додатку у Смітник"
#~ msgid "Disable Updates for {}?"
#~ msgstr "Вимкнути оновлення для {}?"
#~ msgid ""
#~ "This will mask {} ensuring it will never recieve any feature or security "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "Це замаскує {} через що він більше не буде отримувати жодних оновлень "
#~ "безпеки та функціоналу."
#~ msgid "Disable Automatic Removal for {}?"
#~ msgstr "Вимкнути автоматичне видалення для {}?"
#~ msgid ""
#~ "This will pin {} ensuring it well never be removed automatically, even if "
#~ "no app depends on it."
#~ msgstr ""
#~ "Це закріпить {}, щоб впевнитися, що воно ніколи не буде видалено "
#~ "автоматично, навіть якщо жодний додаток не залежить від нього."
#~ msgid "Could not Run App"
#~ msgstr "Не вдалося запустити додаток"
#~ msgid "{} has no data to trash"
#~ msgstr "{} не має даних у Смітнику"
#~ msgid "Could not trash {}'s data"
#~ msgstr "Не вдалося видалити дані {}"
#~ msgid "Your files and data for these apps will be sent to the trash."
#~ msgstr "Ваші файли та дані обраних додатків будуть відправлені у Смітник."
#~ msgid "Could not snapshot some apps"
#~ msgstr "Не вдалося створити снапшоти деяких додатків"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
#~ "any time. This could take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Снапшоти це резервні копії даних додатків користувача. Їх можна відновити "
#~ "у будь-який час. Цей процес може зайняти певний час."
#~ msgid "Copied selected app names"
#~ msgstr "Скопійовані назви обраних додатків"
#~ msgid "Copied selected app IDs"
#~ msgstr "Скопійовані ідентифікатори обраних додатків"
#~ msgid "Copied selected app refs"
#~ msgstr "Скопійовано референси обраних додатків"
#~ msgid "Install {}?"
#~ msgstr "Встановити {}?"
#~ msgid "File type not supported"
#~ msgstr "Тип файлу не підтримується"
#~ msgid "App ID"
#~ msgstr "Ідентифікатор додатку"
#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Архітектура"
#~ msgid "Ref"
#~ msgstr "Референс"
#~ msgid "Latest Commit"
#~ msgstr "Останній коміт"
#~ msgid "List refreshed"
#~ msgstr "Список оновлено"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Flatpaks…"
#~ msgid "Search for Flatpaks…"
#~ msgstr "Завантажуємо Flatpak-и…"
#, fuzzy
#~| msgid "Open app"
#~ msgid "Open App"
#~ msgstr "Відкрити додаток"
#~ msgid "Try a different search term."
#~ msgstr "Спробуйте використати інші пошукові терміни."
#~ msgid "No remotes on the system, add some from below"
#~ msgstr "Немає віддалених сховищ у системі, дадайте нові знизу"
#~ msgid "Could disable updates for {}"
#~ msgstr "Не вдалося вимкнути оновлення для {}"
#~ msgid "No user data for {}"
#~ msgstr "Немає даних користувача для {}"
#~ msgid ""
#~ "There are either no Flatpaks that match the current filter, Warehouse "
#~ "cannot see the list of installed Flatpaks, or the system has no Flatpaks "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Або немає Flatpak пакунків які підходять під критерії пошуку, або "
#~ "Warehouse не може побачити список встановлених Flatpak пакунків, або в "
#~ "системі не встановлено жодного Flatpak пакунку."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This will mask {} ensuring it will never receive any feature or security "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "Це замаскує {} через що він більше не буде отримувати жодних оновлень "
#~ "безпеки та функціоналу."