mirror of
https://github.com/morgan9e/warehouse
synced 2026-04-14 00:04:08 +09:00
Currently translated at 85.3% (356 of 417 strings) Translation: flattool/Warehouse Translate-URL: https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/warehouse/es/
2383 lines
68 KiB
Plaintext
2383 lines
68 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Heliguy
|
|
# This file is distributed under the same license as the io.github.flattool.heliguy.Warehouse package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: io.github.flattool.heliguy.Warehouse\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-06-10 15:04-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2025-07-28 17:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Fuan200 <juandiazfdez1992@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/"
|
|
"warehouse/es/>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate the application name
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:3
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Warehouse"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:10
|
|
msgid "flatpak;packages;apps;remotes;snapshots;"
|
|
msgstr "flatpak;paquetes;aplicaciones;remotos;instantáneas;"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:11
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:9
|
|
msgid "Manage all things Flatpak"
|
|
msgstr "Gestione todo lo relacionado con Flatpak"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse provides a simple UI to control complex Flatpak options, all "
|
|
"without resorting to the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warehouse te da una interfaz simple para controlar opciones complejas de "
|
|
"Flatpak, sin tener que utilizar comandos."
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:12
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Características:"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:14
|
|
msgid "Manage installed Flatpaks and view properties of any package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gestiona tus Flatpaks intsalados y las propiedades de qualquier paquete"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:15
|
|
msgid "Change versions of a Flatpak to rollback any unwanted updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia la versión de un Flatpak para revertir cualquier actualización no "
|
|
"deseada"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:16
|
|
msgid "Pin runtimes and mask Flatpaks"
|
|
msgstr "Fijar tiempos de ejecución y enmascarar Flatpaks"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:17
|
|
msgid "Filter packages and sort data, to help find anything easily"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtra paquetes y organiza datos, para encontrar lo que necesitas fácilmente"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:18
|
|
msgid "See current app user data, and cleanup any unused data left behind"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ver los datos actuales del usuario de la aplicación y eliminar cualquier "
|
|
"dato no utilizado restante"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:19
|
|
msgid ""
|
|
"Add popular Flatpak remotes with a few clicks or add custom remotes instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregar repositorios Flatpak populares con unos pocos clics o agregar "
|
|
"repositorios personalizados en su lugar"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:20
|
|
msgid "Take snapshots of your apps' user data, saving your data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tomar instantáneas de los datos de usuario de tus aplicaciones, guardando tu "
|
|
"información"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:21
|
|
msgid "Install new packages from any remote, or from your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalar nuevos paquetes desde cualquier repositorio remoto o desde tu "
|
|
"sistema"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:22
|
|
msgid "Responsive UI to fit large and small screen sizes"
|
|
msgstr "Interfaz adaptable para ajustarse a pantallas grandes y pequeñas"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:48
|
|
msgid "Manage Installed Packages in Three Pane UI"
|
|
msgstr "Gestionar paquetes instalados en una interfaz de tres paneles"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:52
|
|
msgid "Properties Page in Narrow Window"
|
|
msgstr "Página de propiedades en ventana estrecha"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:56
|
|
msgid "Manage Installed Remotes and Add New Remotes"
|
|
msgstr "Gestionar repositorios remotos instalados y agregar nuevos"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:60
|
|
msgid "Manage Apps' User Data"
|
|
msgstr "Gestionar datos de usuario de las aplicaciones"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:64
|
|
msgid "Backup Apps' User Data"
|
|
msgstr "Copia de seguridad de los datos de usuario de las apps"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:68
|
|
msgid "Install New Packages from Files or Remotes"
|
|
msgstr "Instalar nuevos paquetes desde archivos o repositorios remotos"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:72
|
|
msgid "Install Page in Narrow Window"
|
|
msgstr "Página de instalación en ventana estrecha"
|
|
|
|
#: src/main.py:91 src/main.py:97 src/install_page/select_page.py:66
|
|
#: src/install_page/select_page.py:73
|
|
msgid "Could not add files"
|
|
msgstr "No se han podido añadir los archivos"
|
|
|
|
#: src/main.py:91
|
|
msgid "No files were found"
|
|
msgstr "No se han encontrado archivos"
|
|
|
|
#: src/main.py:99
|
|
msgid "Flatpaks & Remotes"
|
|
msgstr "Flatpaks & Repositorios"
|
|
|
|
#. Translators: do one of the following, one per line: Your Name, Your Name <email@email.org>, Your Name https://your.website
|
|
#: src/main.py:243
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Racsu <me@racsu.com>"
|
|
|
|
#: src/main.py:249
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donar"
|
|
|
|
#: src/main.py:251
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
#: src/host_info.py:389 src/host_info.py:391
|
|
msgid "Could not load packages"
|
|
msgstr "No se han podido cargar los paquetes"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:84
|
|
msgid "Errors occurred during installation"
|
|
msgstr "Ocurrieron errores durante la instalación"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:88 src/package_install_worker.py:92
|
|
msgid "Error occurred during installation"
|
|
msgstr "Ocurrió un error durante la instalación"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:88
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
|
|
msgid "Failed to exit cleanly"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar correctamente"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:104
|
|
msgid "Could not cancel installation"
|
|
msgstr "No se pudo cancelar la instalación"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:126 src/package_install_worker.py:136
|
|
msgid "Could not install packages"
|
|
msgstr "No se pueden instalar los paquetes"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:126
|
|
msgid "Packages are currently being installed."
|
|
msgstr "Actualmente se están instalando paquetes."
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:136
|
|
msgid "No packages were requested to be installed."
|
|
msgstr "No se ha solicitado la instalación de paquetes."
|
|
|
|
#: src/gtk/app_row.blp:14 src/properties_page/properties_page.blp:100
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:179
|
|
msgid "This package is End Of Life, and will not receive any security updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"{} Este paquete ha llegado al final de su vida útil y no recibirá "
|
|
"actualizaciones de seguridad"
|
|
|
|
#: src/gtk/app_row.blp:21
|
|
msgid ""
|
|
"This app's runtime is End Of Life, and will not receive any security updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tiempo de ejecución de esta aplicación es el final de su vida útil y no "
|
|
"recibirá ninguna actualización de seguridad"
|
|
|
|
#: src/gtk/app_row.blp:28
|
|
msgid "This runtime will never be automatically removed"
|
|
msgstr "Este tiempo de ejecución nunca se eliminará automáticamente"
|
|
|
|
#: src/gtk/app_row.blp:34
|
|
msgid "Updates are disabled for this package"
|
|
msgstr "Las actualizaciones están deshabilitadas para este paquete"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:5
|
|
msgid "Attempt an Install?"
|
|
msgstr "¿Intentar una instalar?"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:6
|
|
msgid "Warehouse will try to install the matching packages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warehouse intentará instalar aplicaciones que coincidan con los paquetes de "
|
|
"datos seleccionados."
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:8 src/gtk/loading_status.blp:52
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:41
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:208
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:333
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:17 src/remotes_page/remote_row.py:129
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:196 src/user_data_page/data_box.py:119
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:213
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:16
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:117 src/snapshot_page/snapshot_box.py:159
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:484
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:522
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:13
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:9
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:100
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:144
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:18
|
|
#: src/install_page/pending_page.blp:35
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:12
|
|
msgid "Choose a Remote"
|
|
msgstr "Elige un repositorio remoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:13
|
|
msgid "Select a remote to attempt to install from"
|
|
msgstr "Seleccione un control remoto para intentar la instalación"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:22 src/packages_page/filters_page.py:128
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:155 src/install_page/pending_page.py:33
|
|
#: src/install_page/select_page.py:35
|
|
msgid "Installation: {}"
|
|
msgstr "Instalación: {}"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
|
|
msgid "Can't find matching packages"
|
|
msgstr "No se encuentran paquetes compatibles"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
|
|
msgid "Your system has no remotes added"
|
|
msgstr "Su sistema no tiene controles remotos agregados"
|
|
|
|
#. Extra Object Creation
|
|
#: src/gtk/error_toast.py:16
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#: src/gtk/error_toast.py:23 src/packages_page/packages_page.blp:135
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:90
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:149
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/gtk/error_toast.py:24 src/main_window/window.py:142
|
|
#: src/main_window/window.py:152 src/main_window/window.py:161
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "De acuerdo"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:11
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:15 src/install_page/select_page.blp:40
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir archivos"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:19
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Abrir menú"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:23
|
|
msgid "Show Shortcuts"
|
|
msgstr "Mostrar atajos"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:27
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:32
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:34
|
|
msgid "Show Packages Page"
|
|
msgstr "Mostrar página de paquetes"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:38
|
|
msgid "Show Remotes Page"
|
|
msgstr "Mostrar la página de repositorios remotos"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:42
|
|
msgid "Show User Data Page"
|
|
msgstr "Mostrar la página de datos de usuario"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:46
|
|
msgid "Show Snapshots Page"
|
|
msgstr "Mostrar página de Instantáneas"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:50
|
|
msgid "Show Install Page"
|
|
msgstr "Mostrar la página de instalación"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:55
|
|
msgid "Packages Page"
|
|
msgstr "Pagina de paquetes"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:57 src/gtk/help-overlay.blp:72
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:87 src/gtk/help-overlay.blp:110
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Modo de búsqueda"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:61
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar filtros"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:65 src/gtk/help-overlay.blp:95
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:114
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de selección"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:70
|
|
msgid "Remotes Page"
|
|
msgstr "Página de Remotos"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:76
|
|
msgid "Show or Hide Disabled Remotes"
|
|
msgstr "Mostrar u ocultar Remotos desactivados"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:80
|
|
msgid "New Remote"
|
|
msgstr "Nuevo Remoto"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:85
|
|
msgid "User Data Page"
|
|
msgstr "Página de datos de usuario"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:91
|
|
msgid "Edit Sorting Modes"
|
|
msgstr "Editar modos de clasificación"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:99
|
|
msgid "Show Active Data"
|
|
msgstr "Mostrar datos activos"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:103
|
|
msgid "Show Leftover Data"
|
|
msgstr "Mostrar datos residuales"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:108
|
|
msgid "Snapshots Page"
|
|
msgstr "Página de Instantáneas"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:118 src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:206
|
|
msgid "New Snapshots"
|
|
msgstr "Nueva Instantánea"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:5
|
|
msgid "Choose Installation"
|
|
msgstr "Elegir instalación"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:11
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:19
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:28
|
|
msgid "Custom installation"
|
|
msgstr "Instalación personalizada"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:37
|
|
msgid "Other Installation"
|
|
msgstr "Otra instalación"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:38
|
|
msgid "Choose a custom installation"
|
|
msgstr "Elija una instalación personalizada"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:31
|
|
msgid "These {} will only be available to you"
|
|
msgstr "Estos {} solo estarán disponibles para usted"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:32
|
|
msgid "These {} will be available to everyone"
|
|
msgstr "Estos {} estarán disponibles para todos"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:33
|
|
msgid "Choose how these {} will be installed"
|
|
msgstr "Elija cómo estos {} se instalarán"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:35
|
|
msgid "This {} will only be available to you"
|
|
msgstr "Esta {} solo estará disponible para usted"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:36
|
|
msgid "This {} will be available to everyone"
|
|
msgstr "Esta {} estará disponible para todos"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:37
|
|
msgid "Choose how this {} will be installed"
|
|
msgstr "Eliga comó estos {} se instalaran"
|
|
|
|
#: src/gtk/sidebar_button.py:23
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:26
|
|
msgid "Drop to Open"
|
|
msgstr "Soltar para abrir"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:27
|
|
msgid "Install Flatpaks or Add a Remote"
|
|
msgstr "Instalar Flatpaks o agregar un Remoto"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:45
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualizar lista"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:50
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menú Principal"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:68 src/packages_page/packages_page.blp:20
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:55
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:160
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:325
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.py:41
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:83
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Remotos"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:99 src/properties_page/properties_page.blp:114
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:20
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Datos del usuario"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:114 src/snapshot_page/snapshot_page.blp:18
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:26
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Instantáneas"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:129 src/install_page/file_install_dialog.py:38
|
|
#: src/install_page/install_page.blp:17 src/install_page/select_page.blp:5
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:10
|
|
msgid "Install Packages"
|
|
msgstr "Instalar paquetes"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:161
|
|
msgid "_Open Files"
|
|
msgstr "_Abrir archivos"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:165
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:169
|
|
msgid "_About Warehouse"
|
|
msgstr "_Acerca de Warehouse"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:139
|
|
msgid "Unsupported Filetype"
|
|
msgstr "Tipo de archivo no soportado"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:140
|
|
msgid "Only .flatpak, .flatpakref, and .flatpakrepo files are supported."
|
|
msgstr "Solo se admiten los archivos .flatpak, .flatpakref y .flatpakrepo."
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:148
|
|
msgid "Mixed Filetypes"
|
|
msgstr "Tipos de archivos mixtos"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:149
|
|
msgid "Flatpaks and remotes cannot be installed at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los flatpaks y los controles remotos no se pueden instalar al mismo tiempo."
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:158
|
|
msgid "Too Many Remotes"
|
|
msgstr "Demasiados remotos"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:159
|
|
msgid "Only one remote at a time is supported."
|
|
msgstr "Solo se admite un control remoto a la vez."
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:177
|
|
msgid "Could not open files"
|
|
msgstr "No se pudieron abrir los archivos"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:5 src/packages_page/packages_page.blp:70
|
|
msgid "Filter Packages"
|
|
msgstr "Filtrar paquetes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:20
|
|
msgid "Filter by Package Type"
|
|
msgstr "Filtrar por tipo de paquetes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:21
|
|
msgid "Show packages of these types"
|
|
msgstr "Mostrar paquetes de estos tipos"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:23
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:24
|
|
msgid "Packages that can be opened"
|
|
msgstr "Estos paquetes no pueden ser abiertos"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:29
|
|
msgid "Runtimes"
|
|
msgstr "Entornos de ejecución"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:30
|
|
msgid "Packages that applications depend on"
|
|
msgstr "Paquetes de los que dependen las aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:37
|
|
msgid "Filter by Remotes"
|
|
msgstr "Filtrar por repositorios"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:38
|
|
msgid "Show packages from selected remotes"
|
|
msgstr "Mostrar paquetes de controles remotos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:52
|
|
msgid "Showing packages from all remotes"
|
|
msgstr "Mostrando paquetes de todos los controles remotos"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:58
|
|
msgid "Enable to show packages from selected remotes"
|
|
msgstr "Habilitar para mostrar paquetes de controles remotos seleccionados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:71
|
|
msgid "Filter by Runtimes"
|
|
msgstr "Filtrar por tiempos de ejecución"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:72
|
|
msgid "Show apps using selected runtimes"
|
|
msgstr "Mostrar aplicaciones que usan los entornos de ejecución seleccionados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:86
|
|
msgid "Showing apps using any runtime"
|
|
msgstr "Mostrando aplicaciones que utilizan cualquier entorno de ejecución"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:92
|
|
msgid "Enable to show apps using selected runtimes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar para mostrar aplicaciones con los tiempos de ejecución "
|
|
"seleccionados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:113
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:97
|
|
msgid "Reset Filters"
|
|
msgstr "Establecer filtros"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:65
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:83 src/remotes_page/remotes_page.blp:30
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:35
|
|
msgid "Search Packages"
|
|
msgstr "Buscar paquetes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:75
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:45
|
|
msgid "Select Packages"
|
|
msgstr "Seleccionar paquetes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:93
|
|
msgid "No Packages Match Filters"
|
|
msgstr "No hay paquetes que coincidan con los filtros"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:94
|
|
msgid "No installed package matches all of the currently applied filters"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ningún paquete instalado que coincida con ninguno de los filtros "
|
|
"aplicados actualmente"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:104
|
|
msgid "No Packages Found"
|
|
msgstr "No se han encontrado paquetes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse cannot see the list of installed packages or your system has no "
|
|
"packages installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warehouse no puede ver la lista de paquetes instalados o su sistema no tiene "
|
|
"paquetes instalados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:109
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:153 src/user_data_page/data_subpage.blp:68
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:67
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:58 src/install_page/results_page.blp:49
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "No se han encontrado resultados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:110
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:154 src/user_data_page/data_subpage.blp:69
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:68
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:59
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "Pruebe con una búsqueda diferente"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:127
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:81
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:79
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:140
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:144
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:42
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:88
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:173
|
|
msgid "Copy Names"
|
|
msgstr "Copiar nombres"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:177
|
|
msgid "Copy IDs"
|
|
msgstr "Copiar IDs"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:181
|
|
msgid "Copy Refs"
|
|
msgstr "Copiar refs"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:156
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.py:112
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:42
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
|
|
msgid "{} Selected"
|
|
msgstr "{} Seleccionado"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:197
|
|
msgid "Error getting Flatpak '{}'"
|
|
msgstr "Error al obtener Flatpak '{}'"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:246
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:249
|
|
msgid "IDs"
|
|
msgstr "IDs"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:252
|
|
msgid "Refs"
|
|
msgstr "Referencias"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:260
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:293
|
|
msgid "Copied {}"
|
|
msgstr "Copiado {}"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:262
|
|
msgid "Could not copy {}"
|
|
msgstr "No se ha podido copiar {}"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:313
|
|
msgid "Errors occurred while uninstalling"
|
|
msgstr "Se han producido errores al desinstalar"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:315
|
|
msgid "Uninstalled Packages"
|
|
msgstr "Paquetes desinstalados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:373
|
|
msgid "Loading Packages"
|
|
msgstr "Cargando paquetes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:373
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:374
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:386
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294 src/remotes_page/remotes_page.py:295
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560 src/install_page/install_page.py:102
|
|
#: src/install_page/results_page.py:138
|
|
msgid "This should only take a moment"
|
|
msgstr "Esto solo debería llevar un momento"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:374
|
|
msgid "Uninstalling Packages"
|
|
msgstr "Desinstalando paquetes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:376
|
|
msgid "Reinstalling Package"
|
|
msgstr "Reinstalando paquete"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:376
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:378
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:553 src/install_page/install_page.py:94
|
|
msgid "This could take a while"
|
|
msgstr "Esto podría tardar un poco"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:378
|
|
msgid "Changing Version"
|
|
msgstr "Cambiando versión"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:8
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:9
|
|
msgid "Allows restoring app settings and content"
|
|
msgstr "Permite restaurar la configuración y el contenido de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:17
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:109
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:148
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:65 src/snapshot_page/snapshot_box.py:118
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:523
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Papelera"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:18
|
|
msgid "Send data to the trash"
|
|
msgstr "Enviar los datos a la papelera"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:34
|
|
msgid "Uninstall {}?"
|
|
msgstr "¿Desinstalar {}?"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:35
|
|
msgid "It will not be possible to use {} after removal"
|
|
msgstr "No será posible usar {} después de la eliminación"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:37
|
|
msgid "Uninstall Packages?"
|
|
msgstr "¿Desinstalar paquetes?"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:38
|
|
msgid "It will not be possible to use these packages after removal"
|
|
msgstr "No será posible usar estos paquetes después de la eliminación"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:45
|
|
msgid "App Settings & Content"
|
|
msgstr "Configuración y contenido de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:19
|
|
msgid "Properties Page Unavailable"
|
|
msgstr "Página de propiedades no disponible"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:20
|
|
msgid "Cannot show the properties page at this time"
|
|
msgstr "No se puede mostrar la página de propiedades en este momento"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:83
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:122
|
|
#: src/user_data_page/data_box.blp:62
|
|
msgid "Open User Data"
|
|
msgstr "Abrir datos de usuario"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:130
|
|
#: src/user_data_page/data_box.blp:73
|
|
msgid "Trash User Data"
|
|
msgstr "Eliminar datos de usuario"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:139
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:143
|
|
msgid "Updates Disabled"
|
|
msgstr "Actualizaciones desactivadas"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:147
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:50
|
|
msgid "Disable Updates"
|
|
msgstr "Desactivar actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:148
|
|
msgid "Mask this package so it's never updated"
|
|
msgstr "Enmascarar este paquete para que nunca se actualice"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:157
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:23
|
|
msgid "Change Version"
|
|
msgstr "Cambiar Versión"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:158
|
|
msgid "Upgrade or downgrade this package"
|
|
msgstr "Actualizar o degradar este paquete"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:167
|
|
msgid "Installed Size"
|
|
msgstr "Tamaño de instalación"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:175
|
|
msgid "Runtime"
|
|
msgstr "Entorno de ejecución"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:188
|
|
msgid "Disable Automatic Removal"
|
|
msgstr "Desactivar la eliminación automática"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:189
|
|
msgid "Pin this runtime to keep it installed"
|
|
msgstr "Anclar este tiempo de ejecución para mantenerlo instalado"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:200
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Información de paquete"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:203
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID de la aplicación"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:219
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arquitectura"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:227
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Rama"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:235
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:244
|
|
msgid "Installation Information"
|
|
msgstr "Información de la Instalación"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:255
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:263
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:271
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalación"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:279
|
|
msgid "Commit Information"
|
|
msgstr "Información de confirmación"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:290
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:298
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:306
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:83
|
|
msgid "{} Properties"
|
|
msgstr "{} Propiedades"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:87
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#. Apply again
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:124
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
|
|
msgid "Loading User Data"
|
|
msgstr "Cargando datos del usuario"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:134
|
|
msgid "No User Data"
|
|
msgstr "No hay datos del usuario"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:144
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:164
|
|
msgid "Could not get properties"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener las propiedades"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:156
|
|
msgid "No version information found"
|
|
msgstr "No se encuentra información de la versión"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:181
|
|
msgid "Could not open data"
|
|
msgstr "No se pudo abrir los datos"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:200
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:202
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:259
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:261
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:104 src/user_data_page/user_data_page.py:187
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
|
|
msgid "Could not trash data"
|
|
msgstr "No se han podido borrar los datos"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:205
|
|
msgid "Send {}'s User Data to the Trash?"
|
|
msgstr "¿Enviar los datos de usuario de {} a la papelera?"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:206
|
|
msgid "Your settings and data for this app will be sent to the trash"
|
|
msgstr "Sus archivos y datos de esta aplicación se enviarán a la papelera"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:209
|
|
msgid "Trash Data"
|
|
msgstr "Borrar datos"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:219
|
|
msgid "Could not Disable Updates"
|
|
msgstr "No fue posible deshabilitar las actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:219
|
|
msgid "Could not Enable Updates"
|
|
msgstr "No fue posible habilitar las actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:225
|
|
msgid "Disabled Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones deshabilitadas"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:225
|
|
msgid "Enabled Updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones habilitadas"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:238
|
|
msgid "Could not Disable Autoremoval"
|
|
msgstr "No fue posible deshabilitar la eliminación automática"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:238
|
|
msgid "Could not Enable Autoremoval"
|
|
msgstr "No fue posible habilitar la eliminación automática"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:243
|
|
msgid "Disabled Autoremoval"
|
|
msgstr "Eliminación automática deshabilitada"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:243
|
|
msgid "Enabled Autoremoval"
|
|
msgstr "Eliminación automática habilitada"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:266
|
|
msgid "Could not uninstall"
|
|
msgstr "No fue posible desinstalar"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:270
|
|
msgid "Uninstalled {}"
|
|
msgstr "Desinstalado {}"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:282
|
|
msgid "Opening {}…"
|
|
msgstr "Abriendo {}…"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:287
|
|
msgid "Could not open {}"
|
|
msgstr "No fue posible abrir {}"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:302
|
|
msgid "Reinstalled {}"
|
|
msgstr "Reinstalado {}"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:330
|
|
msgid "Reinstall {}?"
|
|
msgstr "¿Resinstalar {}?"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:331
|
|
msgid ""
|
|
"This package will be uninstalled, and then reinstalled from the same remote "
|
|
"and installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este paquete se desinstalará y luego se volverá a instalar desde el mismo "
|
|
"control remoto e instalación."
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:334
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:392
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalar"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:351
|
|
msgid "Copied launch command"
|
|
msgstr "Comando de lanzamiento copiado"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:353
|
|
msgid "Could not copy launch command"
|
|
msgstr "No fue posible copiar el comando de lanzamiento"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:359
|
|
msgid "Could not show details"
|
|
msgstr "No se pueden mostrar los detalles"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:386
|
|
msgid "Loading Properties"
|
|
msgstr "Cargando propiedades"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:389
|
|
msgid "View Snapshots"
|
|
msgstr "Ver instantáneas"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:390
|
|
msgid "Copy Launch Command"
|
|
msgstr "Copiar comando de lanzamiento"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:391
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar detalles"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:5
|
|
msgid "Change Versions"
|
|
msgstr "Cambiar versión"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:56
|
|
msgid "Select a Release"
|
|
msgstr "Seleccionar una versión"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This will uninstall the current release and install the chosen one instead. "
|
|
"Note that downgrading can cause issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto desinstalará la versión actual e instalará la elegida en su lugar. "
|
|
"Tenga en cuenta que la desinstalación puede causar problemas."
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:75
|
|
msgid "Currently Installed Version"
|
|
msgstr "Versión instalada actualmente"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:92
|
|
msgid "Could not get versions"
|
|
msgstr "No se han podido obtener versiones"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:99
|
|
msgid "Changed {}'s Version"
|
|
msgstr "Cambiada la versión de {}"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:124
|
|
msgid "{} Versions"
|
|
msgstr "{} Versiones"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:125
|
|
msgid "Ensure that {} will never be updated to a newer version"
|
|
msgstr "Garantizar que nunca se actualizará a una versión más reciente"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
|
|
msgid "Fetching Releases"
|
|
msgstr "Obteniendo versiones"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:76
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:84
|
|
msgid "Error occurred while changing version"
|
|
msgstr "Se ha producido un error al cambiar de versión"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:95
|
|
msgid "Could not cancel version change"
|
|
msgstr "No se ha podido cancelar el cambio de versión"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
|
|
msgid "Could not change version"
|
|
msgstr "No se ha podido cambiar de versión"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
|
|
msgid "Another package is changing version."
|
|
msgstr "Otro paquete está cambiando de versión."
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:5 src/install_page/select_page.blp:27
|
|
msgid "Add a Remote"
|
|
msgstr "Añadir un remoto"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:22
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:40
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulo"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:43
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:46
|
|
msgid "Repo URL"
|
|
msgstr "URL de repositorio"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:61
|
|
msgid "Could not add remote"
|
|
msgstr "No se ha podido añadir el repositorio"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:64
|
|
msgid "Added {}"
|
|
msgstr "Añadido {}"
|
|
|
|
#. Apply
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:114
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "repositorio"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter by Remotes"
|
|
msgid "Set a Filter for this Remote"
|
|
msgstr "Establecer un filtro para este repositorio"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:29
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "Más Funciones"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:37
|
|
msgid "Copy Title"
|
|
msgstr "Copiar Título"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:41
|
|
msgid "Copy Name"
|
|
msgstr "Copiar nombre"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:45
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:49 src/remotes_page/remote_row.py:130
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:53 src/remotes_page/remotes_page.py:197
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:28 src/remotes_page/remote_row.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not enable {}"
|
|
msgid "Could not enable remote"
|
|
msgstr "No se ha podido activar el repositorio remoto"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:28
|
|
msgid "Remote is already enabled"
|
|
msgstr "Otro paquete está cambiando de versión"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Installed Remotes"
|
|
msgid "Enabled remote"
|
|
msgstr "Repositorio remoto habilitado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:80 src/remotes_page/remote_row.py:160
|
|
msgid "Remote is Disabled"
|
|
msgstr "Repositorio remoto deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:82
|
|
msgid "Disabled remote"
|
|
msgstr "Repositorio remoto deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:100 src/remotes_page/remote_row.py:112
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:116
|
|
msgid "Could not disable remote"
|
|
msgstr "No se ha podido deshabilitar el escritorio remoto"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:100
|
|
msgid "Remote is already disabled"
|
|
msgstr "El control remoto ya está deshabilitado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:127
|
|
msgid "Disable {}?"
|
|
msgstr "¿Desactivar {}?"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:127 src/remotes_page/remotes_page.py:194
|
|
msgid "Any installed apps from {} will stop receiving updates"
|
|
msgstr "Las aplicaciones instaladas de {} dejarán de recibir actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:140
|
|
msgid "Copied title"
|
|
msgstr "Titulo copiado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:143
|
|
msgid "Copied name"
|
|
msgstr "Nombre copiado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:5
|
|
msgid "Manage Remotes"
|
|
msgstr "Gestionar los repositorios remotos"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:40
|
|
msgid "Search Remotes"
|
|
msgstr "Buscar repositorios remotos"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:47
|
|
msgid "Current Remotes"
|
|
msgstr "Repositorios remotos instalados"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remote will be available to every user on the system"
|
|
msgid "Remotes available on your system"
|
|
msgstr "Repositorios remotos disponibles en tu sistema"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:55
|
|
msgid "Show Disabled"
|
|
msgstr "Mostrar desactivados"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:75
|
|
msgid "No Enabled Remotes"
|
|
msgstr "No hay repositorios remotos habilitados"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:81
|
|
msgid "You only have disabled remotes on this system"
|
|
msgstr "Solo tiene controles remotos deshabilitados en este sistema"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:107
|
|
msgid "No Remotes Found"
|
|
msgstr "No se han encontrado remotos"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse cannot see the current remotes or your system has no remotes added"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warehouse no puede ver los repositorios o tú sistema no tiene repositorios "
|
|
"añadidos"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:126
|
|
msgid "Add Popular Remotes"
|
|
msgstr "Añadir Repositorios Populares"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:127
|
|
msgid "Add new remotes to get more software"
|
|
msgstr "Agregue nuevos controles remotos para obtener más software"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:131
|
|
msgid "Add Other Remotes"
|
|
msgstr "Añadir otros remotos"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:134
|
|
msgid "Add a Repo File"
|
|
msgstr "Añadir un archivo repo"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:135
|
|
msgid "Open a downloaded repo file to add"
|
|
msgstr "Abra un archivo de repositorio descargado para agregar"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:143
|
|
msgid "Add a Custom Remote"
|
|
msgstr "Añadir un repositorio personalizado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:144
|
|
msgid "Manually enter new remote details"
|
|
msgstr "Introducir manualmente nuevos detalles del mando a distancia"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:36
|
|
msgid "The open source, pay-what-you-want app store from elementary"
|
|
msgstr ""
|
|
"La tienda de aplicaciones de código abierto y \"paga lo que quieras\" de "
|
|
"elementary"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:42
|
|
msgid "Central repository of Flatpak applications"
|
|
msgstr "Repositorio central de aplicaciones Flatpak"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:48
|
|
msgid "Beta builds of Flatpak applications"
|
|
msgstr "Versiones beta de aplicaciones Flatpak"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:54
|
|
msgid "Flatpaks packaged by Fedora Linux"
|
|
msgstr "Flatpaks empaquetadas por Fedora Linux"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:60
|
|
msgid "The latest beta GNOME Apps and Runtimes"
|
|
msgstr ""
|
|
"La última versión beta de las aplicaciones y tiempos de ejecución de GNOME"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:66
|
|
msgid "Central repository of the WebKit Developer and Runtime SDK"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repositorio central del SDK de desarrollo y tiempo de ejecución de WebKit"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:156
|
|
msgid "Showing all packages from {}"
|
|
msgstr "Mostrando todos los paquetes de {}"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:178
|
|
msgid "Could not remove remote"
|
|
msgstr "No se ha podido eliminar el repositorio"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:185
|
|
msgid "Removed {}"
|
|
msgstr "Eliminado {}"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:194
|
|
msgid "Remove {}?"
|
|
msgstr "¿Eliminar {}?"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:231 src/remotes_page/remotes_page.py:241
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:243
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:246
|
|
msgid "Flatpak Repos"
|
|
msgstr "Repositorios Flatpak"
|
|
|
|
#. Apply
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294
|
|
msgid "Adding Remote"
|
|
msgstr "Añadiendo remoto"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:295
|
|
msgid "Loading Remotes"
|
|
msgstr "Cargando repositorios"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.blp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy Name"
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copiar ruta del archivo"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.blp:68
|
|
msgid "Attempt to Install"
|
|
msgstr "Intentar instalar"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:62
|
|
msgid "Copied data path"
|
|
msgstr "Ruta de datos copiada"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not manage data"
|
|
msgid "Could not copy data path"
|
|
msgstr "No se pueden gestionar los datos"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Data Folder"
|
|
msgid "Opened data folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta de datos"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:71 src/snapshot_page/snapshot_page.py:258
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:81
|
|
msgid "Could not open folder"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir la carpeta"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:118
|
|
msgid "Trash {}'s Data?"
|
|
msgstr "¿Eliminar datos de {}?"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:118
|
|
msgid "{}'s data will be sent to the trash"
|
|
msgstr "Los datos de {} se enviarán a la papelera"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:120 src/user_data_page/user_data_page.py:214
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:485
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:13
|
|
msgid "No Title Set"
|
|
msgstr "Titulo no establecido"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Downgrading…"
|
|
msgid "Loading Size…"
|
|
msgstr "Revirtiendo…"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Leftover Data"
|
|
msgid "No Active Data"
|
|
msgstr "No hay datos sobrantes"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Warehouse cannot see the list of remotes or the system has no remotes "
|
|
#| "added"
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse cannot see any active user data or your system has no active user "
|
|
"data present"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warehouse no puede ver la lista de repositorios o el sistema no tiene "
|
|
"repositorios añadidos"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.py:261
|
|
msgid "No Leftover Data"
|
|
msgstr "No hay datos sobrantes"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.py:262
|
|
msgid "There is no leftover user data"
|
|
msgstr "No hay datos de usuario sobrantes"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:43
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trash User Data"
|
|
msgid "Search User Data"
|
|
msgstr "Eliminar datos de usuario"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No User Data"
|
|
msgid "Sort User Data"
|
|
msgstr "No hay datos del usuario"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "User Data"
|
|
msgid "Select User Data"
|
|
msgstr "Datos del usuario"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:120
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "View More"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Ver más"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:169
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendiendo"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:177
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendiendo"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:198
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:206
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:79
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Loading User Data"
|
|
msgid "Loading Size"
|
|
msgstr "Cargando datos del usuario"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not apply snapshot"
|
|
msgid "Could not copy paths"
|
|
msgstr "No se ha podido aplicar la instantánea"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
|
|
msgid "No boxes were selected"
|
|
msgstr "No se seleccionaron cajas"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copied name"
|
|
msgid "Copied paths"
|
|
msgstr "Nombre copiado"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trashed user data"
|
|
msgid "Trashed data"
|
|
msgstr "Datos de usuario borrados"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
|
|
msgid "Trash Data?"
|
|
msgstr "¿Borrar datos?"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
|
|
msgid "Data will be sent to the trash"
|
|
msgstr "Los datos se enviarán a la papelera"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:250
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:273
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Active Commit"
|
|
msgid "Active Data"
|
|
msgstr "Versión en uso"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:251
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:279
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Leftover Data"
|
|
msgid "Leftover Data"
|
|
msgstr "No hay datos sobrantes"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:21
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:37
|
|
msgid "Search Apps"
|
|
msgstr "Buscar Aplicaciones"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:26
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Creating Snapshots"
|
|
msgid "Creating Snapshot"
|
|
msgstr "Creando instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Snapshots"
|
|
msgid "Name these Snapshots"
|
|
msgstr "Crear instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:200
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:40
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:190
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:41
|
|
msgid "New Snapshot"
|
|
msgstr "Instantánea nueva"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Snapshot"
|
|
msgid "Name this Snapshot"
|
|
msgstr "Instantánea nueva"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:15 src/snapshot_page/snapshot_box.py:62
|
|
msgid "No Name Set"
|
|
msgstr "Sin nombre asignado"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Remotes Found"
|
|
msgid "No date found"
|
|
msgstr "No se han encontrado remotos"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Results Found"
|
|
msgid "No version found"
|
|
msgstr "No se han encontrado resultados"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:46 src/snapshot_page/snapshot_box.py:160
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:55
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Snapshots?"
|
|
msgid "Rename Snapshot?"
|
|
msgstr "¿Crear instantáneas?"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copied name"
|
|
msgid "Confirm Rename"
|
|
msgstr "Nombre copiado"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:37 src/snapshot_page/snapshot_box.py:49
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not manage data"
|
|
msgid "Could not write data"
|
|
msgstr "No se pueden gestionar los datos"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:102
|
|
msgid "Could not trash snapshot"
|
|
msgstr "No se ha podido eliminar la instantánea"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trash Snapshot"
|
|
msgid "Trashed snapshot"
|
|
msgstr "Eliminar la instantánea"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
|
|
msgid "Trash Snapshot?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la instantánea?"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
|
|
msgid "This snapshot will be sent to the trash"
|
|
msgstr "Esta instantánea se enviará a la papelera"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:146
|
|
msgid "Applying Snapshot"
|
|
msgstr "Aplicando instantánea"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:156
|
|
msgid "Apply Snapshot?"
|
|
msgstr "¿Aplicar instantánea?"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:157
|
|
msgid "Any current user data for this app will be trashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cualquier dato actual del usuario de esta aplicación será enviado a la "
|
|
"papelera"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Version {}"
|
|
msgid "Version: {}"
|
|
msgstr "Versión {}"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Snapshots"
|
|
msgid "Search Snapshots"
|
|
msgstr "Crear instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Snapshots"
|
|
msgid "Active Snapshots"
|
|
msgstr "Crear instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display properties of installed Flatpaks"
|
|
msgid "Snapshots of installed apps"
|
|
msgstr "Mostrar las propiedades de las Flatpaks instaladas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create Snapshots"
|
|
msgid "Leftover Snapshots"
|
|
msgstr "Crear instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for Flatpaks that you want to install"
|
|
msgid "Snapshots of apps that are no longer installed"
|
|
msgstr "Busque los Flatpaks que desee instalar"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:177
|
|
msgid "Open Snapshots Folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta de instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:182
|
|
msgid "No Snapshots"
|
|
msgstr "Sin instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Central repository of Flatpak applications"
|
|
msgid "Create a Snapshot to save the state of any Flatpak application"
|
|
msgstr "Repositorio central de aplicaciones Flatpak"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Snapshot applied"
|
|
msgid "Snapshot Apps"
|
|
msgstr "Instantánea aplicada"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Install"
|
|
msgid "Install Apps"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Apply Snapshot"
|
|
msgid "Apply Snapshots"
|
|
msgstr "Aplicar instantánea"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trash Snapshot"
|
|
msgid "Trash Snapshots"
|
|
msgstr "Eliminar la instantánea"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not trash snapshot"
|
|
msgid "Could not load Snapshots"
|
|
msgstr "No se ha podido eliminar la instantánea"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:199
|
|
msgid "Showing snapshots for {}"
|
|
msgstr "Mostrando instantáneas para {}"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Snapshots"
|
|
msgid "No snapshots for {}"
|
|
msgstr "No hay instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:247
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:249
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There is no User Data to Snapshot"
|
|
msgid "No Data Found to Snapshot"
|
|
msgstr "No hay datos de usuario para la instantánea"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:256
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Snapshots Folder"
|
|
msgid "Opened snapshots folder"
|
|
msgstr "Abrir carpeta de instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:391
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Snapshots"
|
|
msgid "Copied Snapshot Paths"
|
|
msgstr "No hay instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:400
|
|
msgid "No apps in your selection can be snapshotted"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear una instantánea de ninguna aplicación de la selección"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:474
|
|
msgid "Applying Snapshots"
|
|
msgstr "Aplicando instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Snapshots"
|
|
msgid "No snapshots to extract"
|
|
msgstr "No hay instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
|
|
msgid "No snapshots were found to extract"
|
|
msgstr "No se encontraron instantáneas para extraer"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Apply Snapshot?"
|
|
msgid "Apply These Snapshots?"
|
|
msgstr "¿Aplicar instantánea?"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"This will trash the current apps' user data, and apply their newest snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto eliminará los datos de usuario de las aplicaciones actuales y aplicará "
|
|
"su instantánea más reciente"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:516
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trash Snapshot"
|
|
msgid "Trashed snapshots"
|
|
msgstr "Eliminar la instantánea"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:518
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not trash snapshot"
|
|
msgid "Could not trash snapshots"
|
|
msgstr "No se ha podido eliminar la instantánea"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trash Snapshot?"
|
|
msgid "Trash Snapshots?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la instantánea?"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
|
|
msgid "These apps' snapshots will be sent to the trash"
|
|
msgstr "Las instantáneas de estas aplicaciones se enviarán a la papelera"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Creating Snapshots"
|
|
msgid "Loading Snapshots"
|
|
msgstr "Creando instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No Snapshots"
|
|
msgid "Snapshots List"
|
|
msgstr "No hay instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open Snapshots Folder"
|
|
msgid "Open Snapshots Folder for this App"
|
|
msgstr "Abrir carpeta de instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:34
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:55
|
|
msgid "App not Installed"
|
|
msgstr "Aplicación no instalada"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:58
|
|
msgid "{} Snapshots"
|
|
msgstr "{} instantáneas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/tar_worker.py:83
|
|
msgid "Error in snapshot handling"
|
|
msgstr "Error en el manejo de instantáneas"
|
|
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:33
|
|
msgid "Review Selection"
|
|
msgstr "Selección de reseñas"
|
|
|
|
#. self.packages_group.set_title(_("Review Packages"))
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.py:40
|
|
msgid "The following packages will be installed"
|
|
msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes"
|
|
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.py:43
|
|
msgid "Install a Package"
|
|
msgstr "Instalar un paquete"
|
|
|
|
#. self.packages_group.set_title(_("Review Package"))
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.py:45
|
|
msgid "The following package will be installed"
|
|
msgstr "Se instalará el siguiente paquete"
|
|
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.py:46
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paquete"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.blp:41
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccionar fuente"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.blp:49 src/install_page/install_page.blp:98
|
|
#: src/install_page/pending_page.blp:5
|
|
msgid "Pending Packages"
|
|
msgstr "Paquetes pendientes"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Installed Size"
|
|
msgid "Installed Packages"
|
|
msgstr "Tamaño de instalación"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.py:74
|
|
msgid "{} Pending Package"
|
|
msgstr "{} Paquete pendiente"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.py:79
|
|
msgid "{} Pending Packages"
|
|
msgstr "{} Paquetes pendientes"
|
|
|
|
#. Extra Object Creation
|
|
#: src/install_page/install_page.py:94
|
|
msgid "Installing Packages"
|
|
msgstr "Instalando paquetes"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.py:102
|
|
msgid "Loading Installation Options"
|
|
msgstr "Cargando Opciones de instalación"
|
|
|
|
#: src/install_page/pending_page.blp:13 src/install_page/select_page.blp:37
|
|
msgid "Add Packages"
|
|
msgstr "Agregar paquetes"
|
|
|
|
#: src/install_page/pending_page.blp:14
|
|
msgid "Packages queued to install will show up here"
|
|
msgstr "Los paquetes en cola para instalar aparecerán aquí"
|
|
|
|
#: src/install_page/pending_page.py:38
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: src/install_page/result_row.blp:8 src/install_page/result_row.py:46
|
|
msgid "Add Package to Queue"
|
|
msgstr "Agregar paquete a la cola"
|
|
|
|
#: src/install_page/result_row.py:50
|
|
msgid "Package has been Added to Queue"
|
|
msgstr "El paquete se ha agregado a la cola"
|
|
|
|
#: src/install_page/result_row.py:54
|
|
msgid "Remove Package from Queue"
|
|
msgstr "Eliminar paquete de la cola"
|
|
|
|
#: src/install_page/result_row.py:58
|
|
msgid "This Package is Already Installed"
|
|
msgstr "Este paquete ya está instalado"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add a Remote"
|
|
msgid "Search a Remote"
|
|
msgstr "Añadir un remoto"
|
|
|
|
#. hexpand: true;
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for Flatpaks"
|
|
msgid "Search for Packages"
|
|
msgstr "Buscar Flatpaks"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:26
|
|
msgid "Search for Flatpaks"
|
|
msgstr "Buscar Flatpaks"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search for Flatpaks that you want to install"
|
|
msgid "Search for Flatpaks you want to install"
|
|
msgstr "Busque los Flatpaks que desee instalar"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:31
|
|
msgid "Too Many Results"
|
|
msgstr "Demasiados resultados"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:32
|
|
msgid "Try being more specific with your search"
|
|
msgstr "Intente ser más específico en su búsqueda"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:50
|
|
msgid "Try a different search term"
|
|
msgstr "Pruebe con un término de búsqueda diferente"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.py:51
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Search"
|
|
msgid "Search {}"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.py:138
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Refresh List of Remotes"
|
|
msgid "Search in a Remote"
|
|
msgstr "Actualizar la lista de remotos"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose a Remote to Search"
|
|
msgid "Choose a remote to search for new packages"
|
|
msgstr "Elige un remoto a buscar"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:23
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Updates Disabled"
|
|
msgid "Online Searches Disabled"
|
|
msgstr "Actualizaciones desactivadas"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:24
|
|
msgid "Your system has no remotes added to search from"
|
|
msgstr "Su sistema no tiene controles remotos agregados para buscar desde"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:28
|
|
msgid "Add a remote to your system to enable online searching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregue un control remoto a su sistema para habilitar la búsqueda en línea"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:38
|
|
msgid "Install packages from files on your system"
|
|
msgstr "Instale paquetes desde archivos en su sistema"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.py:66
|
|
msgid "No files were found to install"
|
|
msgstr "No se encontraron archivos para instalar"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.py:76
|
|
msgid "Flatpaks"
|
|
msgstr "Flatpaks"
|
|
|
|
#~ msgid "flatpak"
|
|
#~ msgstr "flatpak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Could not install app"
|
|
#~ msgid "Could not uninstall packages"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido instalar la aplicación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "{} has reached its End of Life and will not receive any security updates"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This package is End Of Life, and will not recieve any security updates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "{} ha llegado al final de su vida y no recibirá actualizaciones de "
|
|
#~ "seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warehouse is an app that manages installed Flatpaks, their user data, and "
|
|
#~ "Flatpak remotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warehouse es una aplicación que gestiona las Flatpaks instaladas, sus "
|
|
#~ "datos de usuario y los repositorios remotos."
|
|
|
|
#~ msgid "Show and filter the list of installed Flatpaks"
|
|
#~ msgstr "Mostrar y filtrar la lista de Flatpaks instaladas"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage large groups of Flatpaks at once"
|
|
#~ msgstr "Gestione grandes grupos de Flatpaks a la vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Add and remove Flatpak remotes"
|
|
#~ msgstr "Añadir y eliminar repositorios remotos de Flatpak"
|
|
|
|
#~ msgid "Find and trash leftover user data"
|
|
#~ msgstr "Encuentre y elimine los datos de usuario sobrantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinstall apps that have leftover data"
|
|
#~ msgstr "Reinstale las aplicaciones que tengan datos sobrantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Downgrade"
|
|
#~ msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Apps"
|
|
#~ msgstr "Mostrar apps"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Runtimes"
|
|
#~ msgstr "Mostrar tiempos de ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose from a list of popular remotes or add a new one"
|
|
#~ msgstr "Elija entre una lista de repositorios populares o añada uno nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Criteria"
|
|
#~ msgstr "Buscar criterios"
|
|
|
|
#~ msgid "Results"
|
|
#~ msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Search"
|
|
#~ msgstr "Empezar busqueda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
|
|
#~ "any time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las instantáneas son copias de seguridad de los datos de usuario de la "
|
|
#~ "aplicación. Se pueden volver a aplicar en cualquier momento."
|
|
|
|
#~ msgid "Refreshing List"
|
|
#~ msgstr "Actualizando lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Selected Apps"
|
|
#~ msgstr "Desinstalar aplicaciones seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Enviar a la papelera los datos de las aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Copy Menu"
|
|
#~ msgstr "Abrir el menú para copiar datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot Selected Apps' Data"
|
|
#~ msgstr "Instantánea de los datos de las aplicaciones seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Leftover Data…"
|
|
#~ msgstr "Gestionar los datos sobrantes…"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Remotes…"
|
|
#~ msgstr "Gestionar los remotos…"
|
|
|
|
#~ msgid "Install From File…"
|
|
#~ msgstr "Instalar desde archivo…"
|
|
|
|
#~ msgid "Install From The Web…"
|
|
#~ msgstr "Instalar desde la web…"
|
|
|
|
#~ msgid "{} is masked and will not be updated"
|
|
#~ msgstr "{} está restringido y no recibirá actualizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Removal Disabled"
|
|
#~ msgstr "Eliminación automática deshabilitada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "{} is pinned and will not be auto removed even when it's required by no "
|
|
#~ "app"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "{} está anclado y no se eliminará automáticamente incluso cuando no sea "
|
|
#~ "necesario para ninguna aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "App EOL"
|
|
#~ msgstr "Fin de soporte de la app"
|
|
|
|
#~ msgid "Runtime EOL"
|
|
#~ msgstr "Fin del soporte para el tiempo de ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "{}'s runtime has reached its End of Life and will not receive any "
|
|
#~ "security updates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tiempo de ejecución de {} ha llegado al final de su vida y no recibirá "
|
|
#~ "actualizaciones de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied ID"
|
|
#~ msgstr "ID copiada"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy ID"
|
|
#~ msgstr "Copiar ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Snapshots"
|
|
#~ msgstr "Gestionar instantáneas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Working on {}\n"
|
|
#~ "{} out of {}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trabajando en {}\n"
|
|
#~ "{} de {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit Hash: {}"
|
|
#~ msgstr "Hash de la confirmación: {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not downgrade {}"
|
|
#~ msgstr "No se pudo revertir {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Downgrade {}"
|
|
#~ msgstr "Revertir {}"
|
|
|
|
#~ msgid "User wide"
|
|
#~ msgstr "de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "System wide"
|
|
#~ msgstr "de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown install type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de instalación desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "App Management"
|
|
#~ msgstr "Gestión de aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Leftover Data"
|
|
#~ msgstr "Gestionar los datos sobrantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Install From File"
|
|
#~ msgstr "Instalar desde archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed successfully"
|
|
#~ msgstr "Instalado correctamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not install some apps"
|
|
#~ msgstr "No se pueden instalar algunas aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash folders?"
|
|
#~ msgstr "¿Eliminar carpetas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not view apps"
|
|
#~ msgstr "No se pueden ver las aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Filter"
|
|
#~ msgstr "Establecer filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy remote name"
|
|
#~ msgstr "Copiar nombre del repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta KDE Apps and Runtimes"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones y tiempos de ejecución beta de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote will be available to only you"
|
|
#~ msgstr "El repositorio solo estará disponible para usted"
|
|
|
|
#~ msgid "{} successfully added"
|
|
#~ msgstr "{} añadido con éxito"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Snapshot…"
|
|
#~ msgstr "Creando instantánea…"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying this snapshot will trash any current user data for {}."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La aplicación de esta instantánea eliminará cualquier dato actual del "
|
|
#~ "usuario para {}."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not uninstall some apps"
|
|
#~ msgstr "No se pueden desinstalar algunas aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Selected Apps?"
|
|
#~ msgstr "¿Desinstalar aplicaciones seleccionadas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow restoring these apps' settings and content"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir restaurar la configuración y el contenido de estas aplicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Send these apps' settings and content to the trash"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviar la configuración y el contenido de estas aplicaciones a la papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot uninstall while already uninstalling"
|
|
#~ msgstr "No se puede desinstalar mientras ya se está desinstalando"
|
|
|
|
#~ msgid "Send this app's settings and content to the trash"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviar la configuración y el contenido de esta aplicación a la papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Updates for {}?"
|
|
#~ msgstr "¿Desactivar actualizaciones para {}?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will mask {} ensuring it will never recieve any feature or security "
|
|
#~ "updates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto restringirá {} asegurando que nunca reciba ninguna función o "
|
|
#~ "actualización de seguridad."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Automatic Removal for {}?"
|
|
#~ msgstr "¿Desactivar la eliminación automática para {}?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will pin {} ensuring it well never be removed automatically, even if "
|
|
#~ "no app depends on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esto fijará {} asegurando que nunca sea eliminado automáticamente, "
|
|
#~ "incluso si ninguna aplicación depende de él."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not Run App"
|
|
#~ msgstr "No se puede ejecutar la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "{} has no data to trash"
|
|
#~ msgstr "{} no tiene datos que eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not trash {}'s data"
|
|
#~ msgstr "No se han podido eliminar los datos de {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files and data for these apps will be sent to the trash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sus archivos y datos de estas aplicaciones se enviarán a la papelera."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not snapshot some apps"
|
|
#~ msgstr "Algunas aplicaciones no se pueden instantanear"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
|
|
#~ "any time. This could take a while."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las instantáneas son copias de seguridad de los datos de usuario de la "
|
|
#~ "aplicación. Pueden volver a aplicarse en cualquier momento. Esto puede "
|
|
#~ "llevar un tiempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Copied selected app names"
|
|
#~ msgstr "Copiados los nombres de las aplicaciones seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied selected app IDs"
|
|
#~ msgstr "Copiados los ID de las aplicaciones seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied selected app refs"
|
|
#~ msgstr "Copiadas las refs de las aplicaciones seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Install {}?"
|
|
#~ msgstr "¿Instalar {}?"
|
|
|
|
#~ msgid "File type not supported"
|
|
#~ msgstr "Tipo de archivo no compatible"
|
|
|
|
#~ msgid "App ID"
|
|
#~ msgstr "ID de la aplicación"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch"
|
|
#~ msgstr "Arquitectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Commit"
|
|
#~ msgstr "Última versión"
|
|
|
|
#~ msgid "List refreshed"
|
|
#~ msgstr "Lista actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Heliguy"
|
|
#~ msgstr "Heliguy"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Atras"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for Flatpaks…"
|
|
#~ msgstr "Buscar Flatpaks…"
|
|
|
|
#~ msgid "Open App"
|
|
#~ msgstr "Abrir App"
|
|
|
|
#~ msgid "No remotes on the system, add some from below"
|
|
#~ msgstr "No hay remotos en el sistema, añada algunos de abajo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are either no Flatpaks that match the current filter, Warehouse "
|
|
#~ "cannot see the list of installed Flatpaks, or the system has no Flatpaks "
|
|
#~ "installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No hay Flatpaks que coincidan con el filtro actual, Warehouse no puede "
|
|
#~ "ver la lista de Flatpaks instaladas o el sistema no tiene Flatpaks "
|
|
#~ "instaladas."
|
|
|
|
#~ msgid "Could disable updates for {}"
|
|
#~ msgstr "Puede desactivar las actualizaciones para {}"
|
|
|
|
#~ msgid "No user data for {}"
|
|
#~ msgstr "No hay datos de usuario para {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy {}"
|
|
#~ msgstr "Copiar {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the User Data Folder"
|
|
#~ msgstr "Abrir la carpeta de datos de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "EOL"
|
|
#~ msgstr "EOL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The runtime used by this app has reached its End of Life and will not "
|
|
#~ "receive any security updates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tiempo de ejecución usado por esta aplicación ha llegado al final de "
|
|
#~ "su vida útil y no recibirá actualizaciones de seguridad"
|
|
|
|
#~ msgid "Masked"
|
|
#~ msgstr "Restringir"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Mask"
|
|
#~ msgstr "Conmutar restricción"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not toggle {}'s mask"
|
|
#~ msgstr "No se ha podido conmutar la restricción de {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't trash user data for {}"
|
|
#~ msgstr "No se pueden borrar los datos de usuario de {}"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Set a Filter"
|
|
#~ msgstr "Establecer un filtro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Toggle Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Conmutar modo de selección"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Manage Leftover Data"
|
|
#~ msgstr "Gestionar los datos sobrantes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Manage Remotes"
|
|
#~ msgstr "Gestionar los repositorios remotos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Install From File"
|
|
#~ msgstr "Instalar desde archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "This Flatpak has been masked and will not be updated"
|
|
#~ msgstr "Esta Flatpak ha sido restringida y no será actualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't trash data"
|
|
#~ msgstr "No se pueden eliminar los datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmask"
|
|
#~ msgstr "Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Some apps didn't install"
|
|
#~ msgstr "Algunas aplicaciones no se han instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Filters"
|
|
#~ msgstr "Limpiar filtros"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not mask {}"
|
|
#~ msgstr "No se pudo restringir {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask this Flatpak"
|
|
#~ msgstr "Restringir este Flatpak"
|