mirror of
https://github.com/morgan9e/warehouse
synced 2026-04-14 00:04:08 +09:00
Currently translated at 100.0% (417 of 417 strings) Translation: flattool/Warehouse Translate-URL: https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/warehouse/pt_BR/
2146 lines
62 KiB
Plaintext
2146 lines
62 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Heliguy
|
|
# This file is distributed under the same license as the io.github.flattool.heliguy.Warehouse package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: io.github.flattool.heliguy.Warehouse\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-12-18 22:37-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-12-26 21:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Tiago Lucas Flach <tiagolucas9830@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://weblate.fyralabs.com/projects/"
|
|
"flattool/warehouse/pt_BR/>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.8.1\n"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate the application name
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:4
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Armazém"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:11
|
|
msgid "flatpak"
|
|
msgstr "flatpak"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:12
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:9
|
|
msgid "Manage all things Flatpak"
|
|
msgstr "Gerencie tudo relacionado a Flatpak"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse provides a simple UI to control complex Flatpak options, all "
|
|
"without resorting to the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Armazém oferece uma interface simples para controlar opções complexas do "
|
|
"Flatpak, tudo isso sem recorrer à linha de comando."
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:12
|
|
msgid "Features:"
|
|
msgstr "Características:"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:14
|
|
msgid "Manage installed Flatpaks and view properties of any package"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gerencie Flatpaks instalados e visualize propriedades de qualquer pacote"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:15
|
|
msgid "Change versions of a Flatpak to rollback any unwanted updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altere as versões de um Flatpak para reverter qualquer atualização indesejada"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:16
|
|
msgid "Pin runtimes and mask Flatpaks"
|
|
msgstr "Fixa runtimes e mascara Flatpaks"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:17
|
|
msgid "Filter packages and sort data, to help find anything easily"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre pacotes e organize os dados para encontrar qualquer coisa facilmente"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:18
|
|
msgid "See current app user data, and cleanup any unused data left behind"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veja os dados de usuário do app atual e limpe qualquer dado não utilizado "
|
|
"que foi deixado para trás"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:19
|
|
msgid ""
|
|
"Add popular Flatpak remotes with a few clicks or add custom remotes instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione repositórios populares do Flatpak com alguns cliques ou adicione "
|
|
"repositórios personalizados se preferir"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:20
|
|
msgid "Take snapshots of your apps' user data, saving your data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tire snapshots dos dados de usuário dos seus apps, salvando suas informações"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:21
|
|
msgid "Install new packages from any remote, or from your system"
|
|
msgstr "Instale novos pacotes de qualquer repositório ou do seu sistema"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:22
|
|
msgid "Responsive UI to fit large and small screen sizes"
|
|
msgstr "Interface responsiva para se ajustar a telas grandes e pequenas"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:46
|
|
msgid "Manage Installed Packages in Three Pane UI"
|
|
msgstr "Gerencie pacotes instalados em uma interface de três painéis"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:50
|
|
msgid "Properties Page in Narrow Window"
|
|
msgstr "Página de propriedades em janela pequena"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:54
|
|
msgid "Manage Installed Remotes and Add New Remotes"
|
|
msgstr "Gerencie repositórios instalados e adicione novos repositórios"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:58
|
|
msgid "Manage Apps' User Data"
|
|
msgstr "Gerencie os dados de usuário dos aplicativos"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:62
|
|
msgid "Backup Apps' User Data"
|
|
msgstr "Backup dos dados de usuário dos aplicativos"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:66
|
|
msgid "Install New Packages from Files or Remotes"
|
|
msgstr "Instale novos pacotes a partir de arquivos ou do repositório"
|
|
|
|
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:70
|
|
msgid "Install Page in Narrow Window"
|
|
msgstr "Página de Instalação em uma Janela Estreita"
|
|
|
|
#: src/main.py:95 src/main.py:101 src/install_page/select_page.py:63
|
|
#: src/install_page/select_page.py:70
|
|
msgid "Could not add files"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar arquivos"
|
|
|
|
#: src/main.py:95
|
|
msgid "No files were found"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/main.py:103
|
|
msgid "Flatpaks & Remotes"
|
|
msgstr "Flatpaks & Repositórios"
|
|
|
|
#. Translators: do one of the following, one per line: Your Name, Your Name <email@email.org>, Your Name https://your.website
|
|
#: src/main.py:211
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filipe Motta <luizfilipemotta@gmail.com>\n"
|
|
"LucasMZ <translation@lucasmz.dev>\n"
|
|
"A. Bento <kyweehz@pm.me>\n"
|
|
"Paulo Otávio de Lima, https://aragubas.com"
|
|
|
|
#: src/main.py:217
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Doar"
|
|
|
|
#: src/main.py:219
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
#: src/host_info.py:384 src/host_info.py:386
|
|
msgid "Could not load packages"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar os pacotes"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:85
|
|
msgid "Errors occurred during installation"
|
|
msgstr "Ocorreram erros durante a instalação"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:89 src/package_install_worker.py:93
|
|
msgid "Error occurred during installation"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro durante a instalação"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:89
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:77
|
|
msgid "Failed to exit cleanly"
|
|
msgstr "Falha ao sair corretamente"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:105
|
|
msgid "Could not cancel installation"
|
|
msgstr "Não foi possível cancelar a instalação"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:126 src/package_install_worker.py:136
|
|
msgid "Could not install packages"
|
|
msgstr "Não foi possível instalar os pacotes"
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:126
|
|
msgid "Packages are currently being installed."
|
|
msgstr "Pacotes estão sendo instalados no momento."
|
|
|
|
#: src/package_install_worker.py:136
|
|
msgid "No packages were requested to be installed."
|
|
msgstr "Nenhum pacote foi solicitado para instalação."
|
|
|
|
#: src/gtk/app_row.blp:14 src/properties_page/properties_page.blp:100
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:179
|
|
msgid "This package is End Of Life, and will not receive any security updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este pacote está em Fim de Vida e não receberá mais atualizações de segurança"
|
|
|
|
#: src/gtk/app_row.blp:21
|
|
msgid ""
|
|
"This app's runtime is End Of Life, and will not receive any security updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"O runtime deste aplicativo está em Fim de Vida e não receberá mais "
|
|
"atualizações de segurança"
|
|
|
|
#: src/gtk/app_row.blp:28
|
|
msgid "This runtime will never be automatically removed"
|
|
msgstr "Este runtime nunca será removido automaticamente"
|
|
|
|
#: src/gtk/app_row.blp:34
|
|
msgid "Updates are disabled for this package"
|
|
msgstr "As atualizações estão desativadas para este pacote"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:5
|
|
msgid "Attempt an Install?"
|
|
msgstr "Tentar uma instalação?"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:6
|
|
msgid "Warehouse will try to install the matching packages."
|
|
msgstr "O Armazém tentará instalar os pacotes correspondentes."
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:8 src/gtk/loading_status.blp:52
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:38
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:190
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:315
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:17 src/remotes_page/remote_row.py:126
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:193 src/user_data_page/data_box.py:116
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:210
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:16
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:114 src/snapshot_page/snapshot_box.py:156
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:481
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:519
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:13
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:9
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:100
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:144
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:18
|
|
#: src/install_page/pending_page.blp:35
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:12
|
|
msgid "Choose a Remote"
|
|
msgstr "Escolha um Repositório"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:13
|
|
msgid "Select a remote to attempt to install from"
|
|
msgstr "Selecione um repositório para tentar instalar"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:19 src/packages_page/filters_page.py:125
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:152 src/install_page/pending_page.py:30
|
|
#: src/install_page/select_page.py:32
|
|
msgid "Installation: {}"
|
|
msgstr "Instalação: {}"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:76
|
|
msgid "Can't find matching packages"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar pacotes correspondentes"
|
|
|
|
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:76
|
|
msgid "Your system has no remotes added"
|
|
msgstr "Seu sistema não tem repositórios adicionados"
|
|
|
|
#. Extra Object Creation
|
|
#: src/gtk/error_toast.py:13
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: src/gtk/error_toast.py:20 src/packages_page/packages_page.blp:135
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:90
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:149
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/gtk/error_toast.py:21 src/main_window/window.py:139
|
|
#: src/main_window/window.py:149 src/main_window/window.py:158
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:9
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:11
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:15 src/install_page/select_page.blp:40
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Abrir Arquivos"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:19
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Abrir menu"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:23
|
|
msgid "Show Shortcuts"
|
|
msgstr "Mostrar atalhos do teclado"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:27
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Desistir"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:32
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:34
|
|
msgid "Show Packages Page"
|
|
msgstr "Mostrar Página de Pacotes"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:38
|
|
msgid "Show Remotes Page"
|
|
msgstr "Mostrar Página do Repositório"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:42
|
|
msgid "Show User Data Page"
|
|
msgstr "Mostrar Página de Dados do Usuário"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:46
|
|
msgid "Show Snapshots Page"
|
|
msgstr "Mostrar Página de Snapshots"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:50
|
|
msgid "Show Install Page"
|
|
msgstr "Mostrar Página de Instalação"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:55
|
|
msgid "Packages Page"
|
|
msgstr "Página do Pacote"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:57 src/gtk/help-overlay.blp:72
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:87 src/gtk/help-overlay.blp:110
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Mode de Busca"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:61
|
|
msgid "Edit Filters"
|
|
msgstr "Editar filtros"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:65 src/gtk/help-overlay.blp:95
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:114
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de seleção"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:70
|
|
msgid "Remotes Page"
|
|
msgstr "Página dos Repositórios"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:76
|
|
msgid "Show or Hide Disabled Remotes"
|
|
msgstr "Mostrar ou Ocultar Repositórios Desativados"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:80
|
|
msgid "New Remote"
|
|
msgstr "Novo repositório"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:85
|
|
msgid "User Data Page"
|
|
msgstr "Página de Dados do Usuário"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:91
|
|
msgid "Edit Sorting Modes"
|
|
msgstr "Editar modos de classificação"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:99
|
|
msgid "Show Active Data"
|
|
msgstr "Mostrar dados ativos"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:103
|
|
msgid "Show Leftover Data"
|
|
msgstr "Mostrar dados residuais"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:108
|
|
msgid "Snapshots Page"
|
|
msgstr "Página de Snapshots"
|
|
|
|
#: src/gtk/help-overlay.blp:118 src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:203
|
|
msgid "New Snapshots"
|
|
msgstr "Novas snapshots"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:5
|
|
msgid "Choose Installation"
|
|
msgstr "Escolha a Instalação"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:11
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:19
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:28
|
|
msgid "Custom installation"
|
|
msgstr "Instalação Customizada"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:37
|
|
msgid "Other Installation"
|
|
msgstr "Outra Instalação"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.blp:38
|
|
msgid "Choose a custom installation"
|
|
msgstr "Escolha uma instalação personalizada"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:28
|
|
msgid "These {} will only be available to you"
|
|
msgstr "Estes {} estarão apenas disponível para você"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:29
|
|
msgid "These {} will be available to everyone"
|
|
msgstr "Estes {} estarão disponível para todo mundo"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:30
|
|
msgid "Choose how these {} will be installed"
|
|
msgstr "Escolha como estes {} serão instalados"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:32
|
|
msgid "This {} will only be available to you"
|
|
msgstr "Este {} estarão disponíveis apenas para você"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:33
|
|
msgid "This {} will be available to everyone"
|
|
msgstr "Este {} estará disponível para todos"
|
|
|
|
#: src/gtk/installation_chooser.py:34
|
|
msgid "Choose how this {} will be installed"
|
|
msgstr "Escolha como este {} será instalado"
|
|
|
|
#: src/gtk/sidebar_button.py:20
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar barra lateral"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:25
|
|
msgid "Drop to Open"
|
|
msgstr "Solte para Abrir"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:26
|
|
msgid "Install Flatpaks or Add a Remote"
|
|
msgstr "Instalar Flatpaks ou Adicionar um Repositório"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:44
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Atualizar lista"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:49
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:67 src/packages_page/packages_page.blp:20
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:55
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:157
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:322
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.py:38
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:82
|
|
msgid "Remotes"
|
|
msgstr "Repositórios"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:98 src/properties_page/properties_page.blp:114
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:20
|
|
msgid "User Data"
|
|
msgstr "Dados de usuário"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:113 src/snapshot_page/snapshot_page.blp:18
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:26
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:357
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshots"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:128 src/install_page/file_install_dialog.py:35
|
|
#: src/install_page/install_page.blp:17 src/install_page/select_page.blp:5
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:10
|
|
msgid "Install Packages"
|
|
msgstr "Instalar Pacotes"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:160
|
|
msgid "_Open Files"
|
|
msgstr "_Abrir Arquivos"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:164
|
|
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "_Atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.blp:168
|
|
msgid "_About Warehouse"
|
|
msgstr "_Sobre o Armazém"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:136
|
|
msgid "Unsupported Filetype"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo não suportado"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:137
|
|
msgid "Only .flatpak, .flatpakref, and .flatpakrepo files are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apenas arquivos .flatpak, .flatpakref, and .flatpakrepo são suportados."
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:145
|
|
msgid "Mixed Filetypes"
|
|
msgstr "Tipos de arquivos misturados"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:146
|
|
msgid "Flatpaks and remotes cannot be installed at the same time."
|
|
msgstr "Flatpaks e Repositórios não podem ser instalados ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:155
|
|
msgid "Too Many Remotes"
|
|
msgstr "Há muitos repositórios"
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:156
|
|
msgid "Only one remote at a time is supported."
|
|
msgstr "Apenas um repositório de uma vez é suportado."
|
|
|
|
#: src/main_window/window.py:174
|
|
msgid "Could not open files"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir os arquivos"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:5 src/packages_page/packages_page.blp:70
|
|
msgid "Filter Packages"
|
|
msgstr "Filtrar Pacotes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:20
|
|
msgid "Filter by Package Type"
|
|
msgstr "Filtrar por tipo de pacote"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:21
|
|
msgid "Show packages of these types"
|
|
msgstr "Mostrar pacotes deste tipo"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:23
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:24
|
|
msgid "Packages that can be opened"
|
|
msgstr "Pacotes que podem ser abertos"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:29
|
|
msgid "Runtimes"
|
|
msgstr "Tempos de execução"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:30
|
|
msgid "Packages that applications depend on"
|
|
msgstr "Pacotes que aplicativos são dependentes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:37
|
|
msgid "Filter by Remotes"
|
|
msgstr "Filtrar por repositórios"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:38
|
|
msgid "Show packages from selected remotes"
|
|
msgstr "Mostrar pacotes de repositórios selecionados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:52
|
|
msgid "Showing packages from all remotes"
|
|
msgstr "Mostrando pacotes de todos os repositórios"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:58
|
|
msgid "Enable to show packages from selected remotes"
|
|
msgstr "Ative para mostrar pacotes dos repositórios selecionados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:71
|
|
msgid "Filter by Runtimes"
|
|
msgstr "Filtrar por runtimes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:72
|
|
msgid "Show apps using selected runtimes"
|
|
msgstr "Mostrar aplicativos usando as runtimes selecionadas"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:86
|
|
msgid "Showing apps using any runtime"
|
|
msgstr "Mostrando aplicativos usando qualquer runtime"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:92
|
|
msgid "Enable to show apps using selected runtimes"
|
|
msgstr "Ative para mostrar aplicativos usando as runtimes selecionadas"
|
|
|
|
#: src/packages_page/filters_page.blp:113
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:97
|
|
msgid "Reset Filters"
|
|
msgstr "Redefinir filtros"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:65
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:83 src/remotes_page/remotes_page.blp:30
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:35
|
|
msgid "Search Packages"
|
|
msgstr "Buscar Pacotes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:75
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:45
|
|
msgid "Select Packages"
|
|
msgstr "Selecionar Pacotes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:93
|
|
msgid "No Packages Match Filters"
|
|
msgstr "Nenhum Pacote corresponde aos filtros"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:94
|
|
msgid "No installed package matches all of the currently applied filters"
|
|
msgstr "Nenhum pacote instalado corresponde a todos os filtros aplicados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:104
|
|
msgid "No Packages Found"
|
|
msgstr "Nenhum Pacote encontrado"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse cannot see the list of installed packages or your system has no "
|
|
"packages installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Armazém não consegue ver a lista de pacotes instalados ou seu sistema não "
|
|
"possui pacotes instalados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:109
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:153 src/user_data_page/data_subpage.blp:68
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:67
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:58 src/install_page/results_page.blp:49
|
|
msgid "No Results Found"
|
|
msgstr "Nenhum Resultado Encontrado"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:110
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:154 src/user_data_page/data_subpage.blp:69
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:68
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:59
|
|
msgid "Try a different search"
|
|
msgstr "Tente uma busca diferente"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:127
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:81
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:79
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:140
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar tudo"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:144
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:39
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:88
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:173
|
|
msgid "Copy Names"
|
|
msgstr "Copiar nomes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:177
|
|
msgid "Copy IDs"
|
|
msgstr "Copiar IDs"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.blp:181
|
|
msgid "Copy Refs"
|
|
msgstr "Copiar refs"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:153
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.py:109
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:39
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:357
|
|
msgid "{} Selected"
|
|
msgstr "selecionado(s) {}"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:194
|
|
msgid "Error getting Flatpak '{}'"
|
|
msgstr "Erro ao obter Flatpak '{}'"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:243
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:246
|
|
msgid "IDs"
|
|
msgstr "ID's"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:249
|
|
msgid "Refs"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:257
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:275
|
|
msgid "Copied {}"
|
|
msgstr "copiado {}"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:259
|
|
msgid "Could not copy {}"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar {}"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:310
|
|
msgid "Errors occurred while uninstalling"
|
|
msgstr "Ocorreu erros ao desinstalar"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:312
|
|
msgid "Uninstalled Packages"
|
|
msgstr "Pacotes desinstalados"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:370
|
|
msgid "Loading Packages"
|
|
msgstr "Carregando pacotes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:370
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:371
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:368
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:291 src/remotes_page/remotes_page.py:292
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:297
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:557 src/install_page/install_page.py:97
|
|
#: src/install_page/results_page.py:135
|
|
msgid "This should only take a moment"
|
|
msgstr "Isso deve levar apenas um momento"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:371
|
|
msgid "Uninstalling Packages"
|
|
msgstr "Desinstalando pacotes"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:373
|
|
msgid "Reinstalling Package"
|
|
msgstr "Reinstalando pacote"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:373
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:375
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:123
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:550 src/install_page/install_page.py:89
|
|
msgid "This could take a while"
|
|
msgstr "Isso pode demorar um pouco"
|
|
|
|
#: src/packages_page/packages_page.py:375
|
|
msgid "Changing Version"
|
|
msgstr "Versão de Mudança"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:8
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:9
|
|
msgid "Allows restoring app settings and content"
|
|
msgstr "Permite restaurar configurações e dados de aplicativos"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:17
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:109
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:148
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:65 src/snapshot_page/snapshot_box.py:115
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:520
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:18
|
|
msgid "Send data to the trash"
|
|
msgstr "Enviar dados para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:31
|
|
msgid "Uninstall {}?"
|
|
msgstr "Desinstalar {}?"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:32
|
|
msgid "It will not be possible to use {} after removal"
|
|
msgstr "Não será possível usar {} depois de removido"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:34
|
|
msgid "Uninstall Packages?"
|
|
msgstr "Desinstalar pacotes?"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:35
|
|
msgid "It will not be possible to use these packages after removal"
|
|
msgstr "Não será possível usar estes pacotes depois de removidos"
|
|
|
|
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:42
|
|
msgid "App Settings & Content"
|
|
msgstr "Configurações e conteúdo de app"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:19
|
|
msgid "Properties Page Unavailable"
|
|
msgstr "Página de propriedades indisponível"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:20
|
|
msgid "Cannot show the properties page at this time"
|
|
msgstr "Não é possível exibir a página de propriedades neste momento"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:83
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:122
|
|
#: src/user_data_page/data_box.blp:62
|
|
msgid "Open User Data"
|
|
msgstr "Abrir dados de usuário"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:130
|
|
#: src/user_data_page/data_box.blp:73
|
|
msgid "Trash User Data"
|
|
msgstr "Excluir dados de usuário"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:139
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:143
|
|
msgid "Updates Disabled"
|
|
msgstr "Atualizações desabilitadas"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:147
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:50
|
|
msgid "Disable Updates"
|
|
msgstr "Desativar atualizações"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:148
|
|
msgid "Mask this package so it's never updated"
|
|
msgstr "Esconder este pacote para que não seja atualizado"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:157
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:23
|
|
msgid "Change Version"
|
|
msgstr "Mudar versão"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:158
|
|
msgid "Upgrade or downgrade this package"
|
|
msgstr "Atualizar ou desatualizar este pacote"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:167
|
|
msgid "Installed Size"
|
|
msgstr "Tamanho instalado"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:175
|
|
msgid "Runtime"
|
|
msgstr "Tempo de execução"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:188
|
|
msgid "Disable Automatic Removal"
|
|
msgstr "Desativar remoção automática"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:189
|
|
msgid "Pin this runtime to keep it installed"
|
|
msgstr "Fixe este tempo de execução para mantê-lo instalado"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:200
|
|
msgid "Package Information"
|
|
msgstr "Informação do pacote"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:203
|
|
msgid "Application ID"
|
|
msgstr "ID do aplicativo"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:219
|
|
msgid "Architecture"
|
|
msgstr "Arquitetura"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:227
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgstr "Ramo"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:235
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licença"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:244
|
|
msgid "Installation Information"
|
|
msgstr "Informação da instalação"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:255
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:263
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Coleção"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:271
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalação"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:279
|
|
msgid "Commit Information"
|
|
msgstr "Informação de commit"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:290
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:298
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Sujeito"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.blp:306
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:76
|
|
msgid "{} Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de {}"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:81
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#. Apply again
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:110
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:297
|
|
msgid "Loading User Data"
|
|
msgstr "Carregando dados de usuário"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:120
|
|
msgid "No User Data"
|
|
msgstr "Não há dados de usuário"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:130
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:146
|
|
msgid "Could not get properties"
|
|
msgstr "Não foi possível obter as propriedades"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:143
|
|
msgid "No version information found"
|
|
msgstr "Nenhuma informação de versão encontrada"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:163
|
|
msgid "Could not open data"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir os dados"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:182
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:184
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:241
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:243
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:101 src/user_data_page/user_data_page.py:184
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:198
|
|
msgid "Could not trash data"
|
|
msgstr "Não foi possível excluir os dados"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:187
|
|
msgid "Send {}'s User Data to the Trash?"
|
|
msgstr "Enviar os dados do usuário {} para a lixeira?"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:188
|
|
msgid "Your settings and data for this app will be sent to the trash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suas configurações e dados deste aplicativo serão enviados para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:191
|
|
msgid "Trash Data"
|
|
msgstr "Excluir dados"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:201
|
|
msgid "Could not Disable Updates"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar as atualizações"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:201
|
|
msgid "Could not Enable Updates"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar atualizações"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:207
|
|
msgid "Disabled Updates"
|
|
msgstr "Atualizações Desativadas"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:207
|
|
msgid "Enabled Updates"
|
|
msgstr "Atualizações Ativadas"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:220
|
|
msgid "Could not Disable Autoremoval"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar a Remoção Automática"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:220
|
|
msgid "Could not Enable Autoremoval"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar a Remoção Automática"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:225
|
|
msgid "Disabled Autoremoval"
|
|
msgstr "Remoção Automática Desativada"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:225
|
|
msgid "Enabled Autoremoval"
|
|
msgstr "Remoção Automática Ativada"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:248
|
|
msgid "Could not uninstall"
|
|
msgstr "Não foi possível desinstalar"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:252
|
|
msgid "Uninstalled {}"
|
|
msgstr "Desinstalado {}"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:264
|
|
msgid "Opening {}…"
|
|
msgstr "Abrindo {}…"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:269
|
|
msgid "Could not open {}"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir {}"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:284
|
|
msgid "Reinstalled {}"
|
|
msgstr "Reinstalado {}"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:312
|
|
msgid "Reinstall {}?"
|
|
msgstr "Reinstalar {}?"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"This package will be uninstalled, and then reinstalled from the same remote "
|
|
"and installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este pacote será desinstalado e reinstalado a partir do mesmo controle "
|
|
"remoto e instalação."
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:316
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:374
|
|
msgid "Reinstall"
|
|
msgstr "Reinstalar"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:333
|
|
msgid "Copied launch command"
|
|
msgstr "Comando de execução copiado"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:335
|
|
msgid "Could not copy launch command"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar o comando de execução"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:341
|
|
msgid "Could not show details"
|
|
msgstr "Não foi possível mostrar os detalhes"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:368
|
|
msgid "Loading Properties"
|
|
msgstr "Carregando Propriedades"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:371
|
|
msgid "View Snapshots"
|
|
msgstr "Visualizar Snapshots"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:372
|
|
msgid "Copy Launch Command"
|
|
msgstr "Copiar comando de execução"
|
|
|
|
#: src/properties_page/properties_page.py:373
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Mostrar Detalhes"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:5
|
|
msgid "Change Versions"
|
|
msgstr "Mudar Versões"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:56
|
|
msgid "Select a Release"
|
|
msgstr "Selecionar uma versão"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This will uninstall the current release and install the chosen one instead. "
|
|
"Note that downgrading can cause issues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso desinstalará a versão atual e instalará a escolhida. Observe que o "
|
|
"downgrade pode causar problemas."
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:72
|
|
msgid "Currently Installed Version"
|
|
msgstr "Versão Atualmente Instalado"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:89
|
|
msgid "Could not get versions"
|
|
msgstr "Não foi possível obter versões"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:96
|
|
msgid "Changed {}'s Version"
|
|
msgstr "Versão de {} alterada"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:121
|
|
msgid "{} Versions"
|
|
msgstr "{} Versões"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:122
|
|
msgid "Ensure that {} will never be updated to a newer version"
|
|
msgstr "Garanta que {} nunca será atualizado para uma versão mais recente"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_page.py:123
|
|
msgid "Fetching Releases"
|
|
msgstr "Obtendo versões"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:73
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:77
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:81
|
|
msgid "Error occurred while changing version"
|
|
msgstr "Um erro ocorreu ao alterar de versão"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:92
|
|
msgid "Could not cancel version change"
|
|
msgstr "Não foi possível cancelar a alteração de versão"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:113
|
|
msgid "Could not change version"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar a versão"
|
|
|
|
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:113
|
|
msgid "Another package is changing version."
|
|
msgstr "Outro pacote está alterando a versão."
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:5 src/install_page/select_page.blp:27
|
|
msgid "Add a Remote"
|
|
msgstr "Adicionar um repositório"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:22
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:40
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:43
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:46
|
|
msgid "Repo URL"
|
|
msgstr "URL do repositório"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:58
|
|
msgid "Could not add remote"
|
|
msgstr "Não foi possível adicionar o repositório"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:61
|
|
msgid "Added {}"
|
|
msgstr "Adicionado {}"
|
|
|
|
#. Apply
|
|
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:111
|
|
msgid "remote"
|
|
msgstr "repositório"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:21
|
|
msgid "Set a Filter for this Remote"
|
|
msgstr "Definir um filtro para este repositório"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:29
|
|
msgid "More Actions"
|
|
msgstr "Mais ações"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:37
|
|
msgid "Copy Title"
|
|
msgstr "Copiar Título"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:41
|
|
msgid "Copy Name"
|
|
msgstr "Copiar nome"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:45
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:49 src/remotes_page/remote_row.py:127
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.blp:53 src/remotes_page/remotes_page.py:194
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:25 src/remotes_page/remote_row.py:46
|
|
msgid "Could not enable remote"
|
|
msgstr "Não foi possível ativar o repositório"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:25
|
|
msgid "Remote is already enabled"
|
|
msgstr "O repositório já está ativado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:53
|
|
msgid "Enabled remote"
|
|
msgstr "Repositório ativado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:77 src/remotes_page/remote_row.py:157
|
|
msgid "Remote is Disabled"
|
|
msgstr "Repositório está desativado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:79
|
|
msgid "Disabled remote"
|
|
msgstr "Repositório desativado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:97 src/remotes_page/remote_row.py:109
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:113
|
|
msgid "Could not disable remote"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar o repositório"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:97
|
|
msgid "Remote is already disabled"
|
|
msgstr "O repositório já está desativado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:124
|
|
msgid "Disable {}?"
|
|
msgstr "Desativar {}?"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:124 src/remotes_page/remotes_page.py:191
|
|
msgid "Any installed apps from {} will stop receiving updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os aplicativos instalados de {} irão parar de receber atualizações"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:137
|
|
msgid "Copied title"
|
|
msgstr "Título copiado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remote_row.py:140
|
|
msgid "Copied name"
|
|
msgstr "Nome copiado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:5
|
|
msgid "Manage Remotes"
|
|
msgstr "Gerenciar repositórios remotos"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:40
|
|
msgid "Search Remotes"
|
|
msgstr "Pesquisar repositórios"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:47
|
|
msgid "Current Remotes"
|
|
msgstr "Repositórios atuais"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:48
|
|
msgid "Remotes available on your system"
|
|
msgstr "Repositórios disponíveis em seu sistema"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:55
|
|
msgid "Show Disabled"
|
|
msgstr "Mostrar desativados"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:75
|
|
msgid "No Enabled Remotes"
|
|
msgstr "Nenhum repositório ativado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:81
|
|
msgid "You only have disabled remotes on this system"
|
|
msgstr "Você só tem repositórios desativados neste sistema"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:107
|
|
msgid "No Remotes Found"
|
|
msgstr "Nenhum repositório remoto encontrado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse cannot see the current remotes or your system has no remotes added"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Armazém não consegue ver os repositórios atuais ou seu sistema não possui "
|
|
"repositórios adicionados"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:126
|
|
msgid "Add Popular Remotes"
|
|
msgstr "Adicionar repositórios populares"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:127
|
|
msgid "Add new remotes to get more software"
|
|
msgstr "Adicione novos repositório para obter mais software"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:131
|
|
msgid "Add Other Remotes"
|
|
msgstr "Adicionar outros repositórios remotos"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:134
|
|
msgid "Add a Repo File"
|
|
msgstr "Adicionar um arquivo de repositório"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:135
|
|
msgid "Open a downloaded repo file to add"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo de repositório baixado para adicioná-lo"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:143
|
|
msgid "Add a Custom Remote"
|
|
msgstr "Adicionar um repositório personalizado"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:144
|
|
msgid "Manually enter new remote details"
|
|
msgstr "Manualmente digitar detalhes do novo repositório"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:33
|
|
msgid "The open source, pay-what-you-want app store from elementary"
|
|
msgstr ""
|
|
"A loja de aplicativos de código aberto, pague-o-que-quiser, do elementary"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:39
|
|
msgid "Central repository of Flatpak applications"
|
|
msgstr "Repositório central de aplicativos Flatpak"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:45
|
|
msgid "Beta builds of Flatpak applications"
|
|
msgstr "Versões beta de aplicativos Flatpak"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:51
|
|
msgid "Flatpaks packaged by Fedora Linux"
|
|
msgstr "Flatpaks empacotados pelo Fedora Linux"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:57
|
|
msgid "The latest beta GNOME Apps and Runtimes"
|
|
msgstr "As versões beta mais recentes dos aplicativos e runtimes do GNOME"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:63
|
|
msgid "Central repository of the WebKit Developer and Runtime SDK"
|
|
msgstr "Repositório central do SDK de desenvolvedor e do runtime do WebKit"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:153
|
|
msgid "Showing all packages from {}"
|
|
msgstr "Mostrando todos os pacotes de {}"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:175
|
|
msgid "Could not remove remote"
|
|
msgstr "Não foi possível remover repositório"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:182
|
|
msgid "Removed {}"
|
|
msgstr "Removido {}"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:191
|
|
msgid "Remove {}?"
|
|
msgstr "Remover {}?"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:228 src/remotes_page/remotes_page.py:238
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:240
|
|
msgid "Could not open file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:243
|
|
msgid "Flatpak Repos"
|
|
msgstr "Repositórios Flatpak"
|
|
|
|
#. Apply
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:291
|
|
msgid "Adding Remote"
|
|
msgstr "Adicionando repositório remoto"
|
|
|
|
#: src/remotes_page/remotes_page.py:292
|
|
msgid "Loading Remotes"
|
|
msgstr "Carregando repositórios"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.blp:56
|
|
msgid "Copy Path"
|
|
msgstr "Copiar caminho"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.blp:68
|
|
msgid "Attempt to Install"
|
|
msgstr "Tentar instalar"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:59
|
|
msgid "Copied data path"
|
|
msgstr "Copiar caminho dos dados"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:61
|
|
msgid "Could not copy data path"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar o caminho dos dados"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:66
|
|
msgid "Opened data folder"
|
|
msgstr "A pasta de dados foi aberta"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:68 src/snapshot_page/snapshot_page.py:255
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:78
|
|
msgid "Could not open folder"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a pasta"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:115
|
|
msgid "Trash {}'s Data?"
|
|
msgstr "Excluir dados de {}?"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:115
|
|
msgid "{}'s data will be sent to the trash"
|
|
msgstr "Os dados de {} serão enviadas para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_box.py:117 src/user_data_page/user_data_page.py:211
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:482
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:13
|
|
msgid "No Title Set"
|
|
msgstr "Nenhum título definido"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:28
|
|
msgid "Loading Size…"
|
|
msgstr "Calculando Tamanho…"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.py:254
|
|
msgid "No Active Data"
|
|
msgstr "Sem dados ativos"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.py:255
|
|
msgid ""
|
|
"Warehouse cannot see any active user data or your system has no active user "
|
|
"data present"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Armazém não consegue ver nenhum dado de usuário ativo ou seu sistema não "
|
|
"possui dados de usuário ativos"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.py:258
|
|
msgid "No Leftover Data"
|
|
msgstr "Sem dados residuais"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/data_subpage.py:259
|
|
msgid "There is no leftover user data"
|
|
msgstr "Não há dados de usuário residuais"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:43
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:64
|
|
msgid "Search User Data"
|
|
msgstr "Pesquisar dados de usuário"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:49
|
|
msgid "Sort User Data"
|
|
msgstr "Classificar dados de usuário"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:54
|
|
msgid "Select User Data"
|
|
msgstr "Selecionar dados de usuário"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:120
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:159
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:169
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescente"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:177
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Decrescente"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:198
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:206
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:76
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:78
|
|
msgid "Loading Size"
|
|
msgstr "Carregando tamanho"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:152
|
|
msgid "Could not copy paths"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar caminhos"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:152
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:198
|
|
msgid "No boxes were selected"
|
|
msgstr "Nenhuma caixa foi selecionada"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
|
|
msgid "Copied paths"
|
|
msgstr "Caminhos copiados"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:186
|
|
msgid "Trashed data"
|
|
msgstr "Dados enviados para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:209
|
|
msgid "Trash Data?"
|
|
msgstr "Excluir dados?"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:209
|
|
msgid "Data will be sent to the trash"
|
|
msgstr "Os dados serão enviadas para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:247
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:270
|
|
msgid "Active Data"
|
|
msgstr "Dados ativos"
|
|
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:248
|
|
#: src/user_data_page/user_data_page.py:276
|
|
msgid "Leftover Data"
|
|
msgstr "Dados residuais"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:21
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:37
|
|
msgid "Search Apps"
|
|
msgstr "Buscar por apps"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:26
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:111
|
|
msgid "Creating Snapshot"
|
|
msgstr "Criando snapshot"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:193
|
|
msgid "Name these Snapshots"
|
|
msgstr "Nomeie as snapshots"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:197
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:40
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:190
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:41
|
|
msgid "New Snapshot"
|
|
msgstr "Nova snapshot"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:201
|
|
msgid "Name this Snapshot"
|
|
msgstr "Nomeie esta snapshot"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:15 src/snapshot_page/snapshot_box.py:59
|
|
msgid "No Name Set"
|
|
msgstr "Nenhum Nome Definido"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:23
|
|
msgid "No date found"
|
|
msgstr "Nenhuma data encontrada"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:30
|
|
msgid "No version found"
|
|
msgstr "Nenhuma versão encontrada"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:46 src/snapshot_page/snapshot_box.py:157
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:55
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:84
|
|
msgid "Rename Snapshot?"
|
|
msgstr "Renomear snapshot?"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:94
|
|
msgid "Confirm Rename"
|
|
msgstr "Confirmar renomeamento"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:34 src/snapshot_page/snapshot_box.py:46
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:62
|
|
msgid "Could not write data"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever os dados"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:99
|
|
msgid "Could not trash snapshot"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar a snapshot para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:103
|
|
msgid "Trashed snapshot"
|
|
msgstr "Snapshot excluída"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:113
|
|
msgid "Trash Snapshot?"
|
|
msgstr "Excluir snapshot?"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:113
|
|
msgid "This snapshot will be sent to the trash"
|
|
msgstr "Esta snapshot será enviada para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:143
|
|
msgid "Applying Snapshot"
|
|
msgstr "Aplicando snapshot"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:153
|
|
msgid "Apply Snapshot?"
|
|
msgstr "Aplicar snapshot?"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:154
|
|
msgid "Any current user data for this app will be trashed"
|
|
msgstr "Qualquer dado do usuário para este app será excluído"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:183
|
|
msgid "Version: {}"
|
|
msgstr "Versão: {}"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:53
|
|
msgid "Search Snapshots"
|
|
msgstr "Buscar snapshots"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:70
|
|
msgid "Active Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshots ativas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:81
|
|
msgid "Snapshots of installed apps"
|
|
msgstr "Snapshots de apps instalados"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:99
|
|
msgid "Leftover Snapshots"
|
|
msgstr "Snapshots residuais"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:110
|
|
msgid "Snapshots of apps that are no longer installed"
|
|
msgstr "Snapshots de apps que não estão mais instalados"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:177
|
|
msgid "Open Snapshots Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta de snapshots"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:182
|
|
msgid "No Snapshots"
|
|
msgstr "Nenhuma snapshot"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:183
|
|
msgid "Create a Snapshot to save the state of any Flatpak application"
|
|
msgstr "Crie uma Snapshot para salvar o estado de qualquer aplicativo Flatpak"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:219
|
|
msgid "Snapshot Apps"
|
|
msgstr "Fazer uma Snapshot de Apps"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:223
|
|
msgid "Install Apps"
|
|
msgstr "Instalar Apps"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:227
|
|
msgid "Apply Snapshots"
|
|
msgstr "Aplicar snapshots"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:231
|
|
msgid "Trash Snapshots"
|
|
msgstr "Excluir snapshots"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:103
|
|
msgid "Could not load Snapshots"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar as snapshots"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:196
|
|
msgid "Showing snapshots for {}"
|
|
msgstr "Mostrando snapshots para {}"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:200
|
|
msgid "No snapshots for {}"
|
|
msgstr "Nenhuma snapshot para {}"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:200
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:244
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:246
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:61
|
|
msgid "No Data Found to Snapshot"
|
|
msgstr "Nenhum dado encontrado para fazer uma snapshot"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:253
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:76
|
|
msgid "Opened snapshots folder"
|
|
msgstr "Pasta de snapshots aberta"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:388
|
|
msgid "Copied Snapshot Paths"
|
|
msgstr "Caminho de snapshots copiado"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:397
|
|
msgid "No apps in your selection can be snapshotted"
|
|
msgstr "Nenhum app em sua seleção pode ter uma snapshot feita"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:471
|
|
msgid "Applying Snapshots"
|
|
msgstr "Aplicando Snapshots"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:477
|
|
msgid "No snapshots to extract"
|
|
msgstr "Nenhuma snapshot para extrair"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:477
|
|
msgid "No snapshots were found to extract"
|
|
msgstr "Nenhuma snapshot foi encontrado para extração"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
|
|
msgid "Apply These Snapshots?"
|
|
msgstr "Aplicar estas snapshots?"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
|
|
msgid ""
|
|
"This will trash the current apps' user data, and apply their newest snapshot"
|
|
msgstr "Isto irá deletar os dados atuais do app, e aplicar sua nova snapshot"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:513
|
|
msgid "Trashed snapshots"
|
|
msgstr "Snapshot deletadas"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:515
|
|
msgid "Could not trash snapshots"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar as snapshots para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:518
|
|
msgid "Trash Snapshots?"
|
|
msgstr "Excluir snapshots?"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:518
|
|
msgid "These apps' snapshots will be sent to the trash"
|
|
msgstr "Estas pastas serão enviadas para a lixeira"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:557
|
|
msgid "Loading Snapshots"
|
|
msgstr "Carregando Snapshots"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:5
|
|
msgid "Snapshots List"
|
|
msgstr "Lista de Snapshots"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:13
|
|
msgid "Open Snapshots Folder for this App"
|
|
msgstr "Abrir pasta de snapshots para este app"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:31
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:52
|
|
msgid "App not Installed"
|
|
msgstr "App não instalado"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:55
|
|
msgid "{} Snapshots"
|
|
msgstr "{} snapshots"
|
|
|
|
#: src/snapshot_page/tar_worker.py:80
|
|
msgid "Error in snapshot handling"
|
|
msgstr "Erro no gerenciamento de Snapshots"
|
|
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:33
|
|
msgid "Review Selection"
|
|
msgstr "Revisar Seleção"
|
|
|
|
#. self.packages_group.set_title(_("Review Packages"))
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.py:37
|
|
msgid "The following packages will be installed"
|
|
msgstr "Os seguintes pacotes serão instalados"
|
|
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.py:40
|
|
msgid "Install a Package"
|
|
msgstr "Instalar um Pacote"
|
|
|
|
#. self.packages_group.set_title(_("Review Package"))
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.py:42
|
|
msgid "The following package will be installed"
|
|
msgstr "O pacote a seguir será instalado"
|
|
|
|
#: src/install_page/file_install_dialog.py:43
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pacote"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.blp:41
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Selecionar Fonte"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.blp:49 src/install_page/install_page.blp:98
|
|
#: src/install_page/pending_page.blp:5
|
|
msgid "Pending Packages"
|
|
msgstr "Pacotes Pendentes"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.py:52
|
|
msgid "Installed Packages"
|
|
msgstr "Pacotes Instalados"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.py:69
|
|
msgid "{} Pending Package"
|
|
msgstr "{} Pacote Pendente"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.py:74
|
|
msgid "{} Pending Packages"
|
|
msgstr "{} Pacotes Pendentes"
|
|
|
|
#. Extra Object Creation
|
|
#: src/install_page/install_page.py:89
|
|
msgid "Installing Packages"
|
|
msgstr "Instalando Pacotes"
|
|
|
|
#: src/install_page/install_page.py:97
|
|
msgid "Loading Installation Options"
|
|
msgstr "Carregando Opções de Instalação"
|
|
|
|
#: src/install_page/pending_page.blp:13 src/install_page/select_page.blp:37
|
|
msgid "Add Packages"
|
|
msgstr "Adicionar Pacotes"
|
|
|
|
#: src/install_page/pending_page.blp:14
|
|
msgid "Packages queued to install will show up here"
|
|
msgstr "Pacotes na lista de instalação irão aparecer aqui"
|
|
|
|
#: src/install_page/pending_page.py:35
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Remover Todos"
|
|
|
|
#: src/install_page/result_row.blp:8 src/install_page/result_row.py:43
|
|
msgid "Add Package to Queue"
|
|
msgstr "Adicionar pacotes para a fila"
|
|
|
|
#: src/install_page/result_row.py:47
|
|
msgid "Package has been Added to Queue"
|
|
msgstr "Pacote foi adicionado a fila"
|
|
|
|
#: src/install_page/result_row.py:51
|
|
msgid "Remove Package from Queue"
|
|
msgstr "Remover pacote da fila"
|
|
|
|
#: src/install_page/result_row.py:55
|
|
msgid "This Package is Already Installed"
|
|
msgstr "Este pacote já está instalado"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:5
|
|
msgid "Search a Remote"
|
|
msgstr "Procurar um Repositório"
|
|
|
|
#. hexpand: true;
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:20
|
|
msgid "Search for Packages"
|
|
msgstr "Buscar por Pacotes"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:26
|
|
msgid "Search for Flatpaks"
|
|
msgstr "Buscar por Flatpaks"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:27
|
|
msgid "Search for Flatpaks you want to install"
|
|
msgstr "Busque por Flatpaks que deseja instalar"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:31
|
|
msgid "Too Many Results"
|
|
msgstr "Há resultados demais"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:32
|
|
msgid "Try being more specific with your search"
|
|
msgstr "Tente fazer uma busca mais específica"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.blp:50
|
|
msgid "Try a different search term"
|
|
msgstr "Tente um termo de busca diferente"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.py:48
|
|
msgid "Search {}"
|
|
msgstr "Buscar {}"
|
|
|
|
#: src/install_page/results_page.py:135
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Buscando"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:19
|
|
msgid "Search in a Remote"
|
|
msgstr "Procurar em um repositório"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:20
|
|
msgid "Choose a remote to search for new packages"
|
|
msgstr "Escolha um repositório para pesquisar novos pacotes"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:23
|
|
msgid "Online Searches Disabled"
|
|
msgstr "Busca Online Desativada"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:24
|
|
msgid "Your system has no remotes added to search from"
|
|
msgstr "Seu sistema não tem nenhum repositório adicionado para pesquisa"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:28
|
|
msgid "Add a remote to your system to enable online searching"
|
|
msgstr "Adicione um repositório em seu sistema para ativar busca online"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.blp:38
|
|
msgid "Install packages from files on your system"
|
|
msgstr "Instalar pacotes de arquivos em seu sistema"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.py:63
|
|
msgid "No files were found to install"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo foi encontrado para instalar"
|
|
|
|
#: src/install_page/select_page.py:73
|
|
msgid "Flatpaks"
|
|
msgstr "Flatpaks"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Could not install app"
|
|
#~ msgid "Could not uninstall packages"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível instalar o aplicativo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "{} has reached its End of Life and will not receive any security updates"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This package is End Of Life, and will not recieve any security updates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "{} chegou a seu Fim de Vida e não receberá nenhuma atualização de "
|
|
#~ "segurança"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warehouse is an app that manages installed Flatpaks, their user data, and "
|
|
#~ "Flatpak remotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Warehouse é um aplicativo que gerencia Flatpaks instalados, seus dados de "
|
|
#~ "usuário, e os repositórios remotos de Flatpak."
|
|
|
|
#~ msgid "Show and filter the list of installed Flatpaks"
|
|
#~ msgstr "Mostrar e filtrar a lista de Flatpaks instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage large groups of Flatpaks at once"
|
|
#~ msgstr "Gerenciar grupos grandes de Flatpaks de uma só vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Add and remove Flatpak remotes"
|
|
#~ msgstr "Adicionar e remover repositórios remotos de Flatpak"
|
|
|
|
#~ msgid "Find and trash leftover user data"
|
|
#~ msgstr "Encontrar e excluir dados de usuário residuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Reinstall apps that have leftover data"
|
|
#~ msgstr "Reinstalar aplicativos que possuem dados residuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Downgrade"
|
|
#~ msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Apps"
|
|
#~ msgstr "Mostrar aplicativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Runtimes"
|
|
#~ msgstr "Mostrar runtimes"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose from a list of popular remotes or add a new one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolha a partir de uma lista de repositórios populares ou adicione um "
|
|
#~ "novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Criteria"
|
|
#~ msgstr "Critérios de Busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Results"
|
|
#~ msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Search"
|
|
#~ msgstr "Iniciar busca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
|
|
#~ "any time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Snapshots são backups dos dados de usuário do aplicativo. Elas podem ser "
|
|
#~ "reaplicadas a qualquer momento."
|
|
|
|
#~ msgid "Refreshing List"
|
|
#~ msgstr "Atualizando Lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Selected Apps"
|
|
#~ msgstr "Desinstalar aplicativos selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash"
|
|
#~ msgstr "Excluir dados dos aplicativos selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Copy Menu"
|
|
#~ msgstr "Abrir menu de cópia"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot Selected Apps' Data"
|
|
#~ msgstr "Criar uma snapshot dos dados dos aplicativos selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Leftover Data…"
|
|
#~ msgstr "Gerenciar dados residuais…"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Remotes…"
|
|
#~ msgstr "Gerenciar repositórios remotos…"
|
|
|
|
#~ msgid "Install From File…"
|
|
#~ msgstr "Instalar a partir de um arquivo…"
|
|
|
|
#~ msgid "Install From The Web…"
|
|
#~ msgstr "Instalar a partir da web…"
|
|
|
|
#~ msgid "{} is masked and will not be updated"
|
|
#~ msgstr "{} está restrito e não será atualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Removal Disabled"
|
|
#~ msgstr "Remoção Automática Desativada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "{} is pinned and will not be auto removed even when it's required by no "
|
|
#~ "app"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "{} está fixado e não será removido automaticamente mesmo quando não for "
|
|
#~ "mais necessário por nenhum aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "App EOL"
|
|
#~ msgstr "Fim de Vida do aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Runtime EOL"
|
|
#~ msgstr "Fim de Vida do runtime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "{}'s runtime has reached its End of Life and will not receive any "
|
|
#~ "security updates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O runtime de {} chegou a seu Fim de Vida e não receberá nenhuma "
|
|
#~ "atualização de segurança"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied ID"
|
|
#~ msgstr "ID copiado"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy ID"
|
|
#~ msgstr "Copiar ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Snapshots"
|
|
#~ msgstr "Gerenciar snapshots"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Working on {}\n"
|
|
#~ "{} out of {}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Trabalhando em {}\n"
|
|
#~ "{} de {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Commit Hash: {}"
|
|
#~ msgstr "Hash do commit: {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not downgrade {}"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível reverter {} para a versão anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Downgrade {}"
|
|
#~ msgstr "Reverter {} para versão anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "User wide"
|
|
#~ msgstr "Escopo de usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "System wide"
|
|
#~ msgstr "Escopo de sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown install type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de instalação desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "App Management"
|
|
#~ msgstr "Gestão de aplicativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage Leftover Data"
|
|
#~ msgstr "Gerenciar dados residuais"
|
|
|
|
#~ msgid "Install From File"
|
|
#~ msgstr "Instalar a partir de um arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed successfully"
|
|
#~ msgstr "Instalado com sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not install some apps"
|
|
#~ msgstr "Alguns aplicativos não puderam ser instalados"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash folders?"
|
|
#~ msgstr "Excluir pastas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not view apps"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível visualizar os aplicativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Filter"
|
|
#~ msgstr "Definir filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy remote name"
|
|
#~ msgstr "Copiar nome do repositório remoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta KDE Apps and Runtimes"
|
|
#~ msgstr "Versões beta dos aplicativos e runtimes do KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote will be available to only you"
|
|
#~ msgstr "O repositório remoto estará disponível somente para você"
|
|
|
|
#~ msgid "{} successfully added"
|
|
#~ msgstr "{} adicionado com sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Snapshot…"
|
|
#~ msgstr "Criando snapshot…"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying this snapshot will trash any current user data for {}."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aplicar esta snapshot enviará para a lixeira qualquer dado atual de "
|
|
#~ "usuário do {}."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not uninstall some apps"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível desinstalar alguns aplicativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall Selected Apps?"
|
|
#~ msgstr "Desinstalar aplicativos selecionados?"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow restoring these apps' settings and content"
|
|
#~ msgstr "Permitir a restauração das configurações e dados destes aplicativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Send these apps' settings and content to the trash"
|
|
#~ msgstr "Excluir as configurações e dados destes aplicativos"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot uninstall while already uninstalling"
|
|
#~ msgstr "Não é possível desinstalar enquanto já está desinstalando"
|
|
|
|
#~ msgid "Send this app's settings and content to the trash"
|
|
#~ msgstr "Excluir configurações e dados deste aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Updates for {}?"
|
|
#~ msgstr "Desativar atualizações para {}?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will mask {} ensuring it will never recieve any feature or security "
|
|
#~ "updates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isso irá restringir {}, garantindo que o aplicativo nunca receba nenhuma "
|
|
#~ "atualização de recursos ou segurança."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Automatic Removal for {}?"
|
|
#~ msgstr "Desativar Remoção Automática para {}?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will pin {} ensuring it well never be removed automatically, even if "
|
|
#~ "no app depends on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isso irá fixar {} garantindo que nunca será removido automaticamente, "
|
|
#~ "mesmo que nenhum aplicativo dependa dele."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not Run App"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível executar o aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "{} has no data to trash"
|
|
#~ msgstr "{} não possui dados para enviar para a lixeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not trash {}'s data"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível enviar os dados de {} para a lixeira"
|
|
|
|
#~ msgid "Your files and data for these apps will be sent to the trash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seus arquivos e dados destes aplicativos serão enviados para a lixeira."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not snapshot some apps"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível criar snapshot de alguns aplicativos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
|
|
#~ "any time. This could take a while."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Snapshots são backups dos dados do usuário do aplicativo. Elas podem ser "
|
|
#~ "reaplicadas a qualquer momento. Isso pode levar um tempo."
|
|
|
|
#~ msgid "Copied selected app names"
|
|
#~ msgstr "Copiar nomes dos aplicativos selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied selected app IDs"
|
|
#~ msgstr "Copiar IDs dos aplicativos selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Copied selected app refs"
|
|
#~ msgstr "Copiar refs dos aplicativos selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Install {}?"
|
|
#~ msgstr "Instalar {}?"
|
|
|
|
#~ msgid "File type not supported"
|
|
#~ msgstr "Tipo de arquivo não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "App ID"
|
|
#~ msgstr "ID do aplicativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Arch"
|
|
#~ msgstr "Arquitetura"
|
|
|
|
#~ msgid "Ref"
|
|
#~ msgstr "Ref"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest Commit"
|
|
#~ msgstr "Commit mais recente"
|
|
|
|
#~ msgid "List refreshed"
|
|
#~ msgstr "Lista atualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "Heliguy"
|
|
#~ msgstr "Heliguy"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Voltar"
|