Files
warehouse/po/it.po
ales-ro b4076738a0 Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 98.5% (411 of 417 strings)

Translation: flattool/Warehouse
Translate-URL: https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/warehouse/it/
2026-01-17 18:47:31 +00:00

2140 lines
62 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Heliguy
# This file is distributed under the same license as the io.github.flattool.heliguy.Warehouse package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: io.github.flattool.heliguy.Warehouse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-10 15:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-24 09:46+0000\n"
"Last-Translator: ales-ro <bianaless6@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/"
"warehouse/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"
#. Translators: Do not translate the application name
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:3
msgid "Warehouse"
msgstr "Warehouse"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:10
msgid "flatpak;packages;apps;remotes;snapshots;"
msgstr "flatpak;pacchetti;applicazioni;remotes;istantanee;"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:11
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:9
msgid "Manage all things Flatpak"
msgstr "Gestisci tutti gli aspetti di Flatpak"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Warehouse provides a simple UI to control complex Flatpak options, all "
"without resorting to the command line."
msgstr ""
"Warehouse offre una semplice interfaccia grafica per controllare le opzioni "
"avanzate delle applicazioni flatpak, senza il bisogno della linea di comando."
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Funzionalità:"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:14
msgid "Manage installed Flatpaks and view properties of any package"
msgstr ""
"Gestisci le applicazioni Flatpak installate e visualizza le proprietà dei "
"pacchetti"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:15
msgid "Change versions of a Flatpak to rollback any unwanted updates"
msgstr ""
"Cambia la versione di un Flatpak per rimuovere qualsiasi aggiornamento "
"indesiderato"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:16
msgid "Pin runtimes and mask Flatpaks"
msgstr ""
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:17
msgid "Filter packages and sort data, to help find anything easily"
msgstr ""
"Filtra i pacchetti e ordina i dati, per aiutarti a trovare ciò che cerchi "
"facilmente"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:18
msgid "See current app user data, and cleanup any unused data left behind"
msgstr ""
"Visualizza I dati utente correnti e pulisci i dati lasciati da pacchetti "
"rimossi"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:19
msgid ""
"Add popular Flatpak remotes with a few clicks or add custom remotes instead"
msgstr ""
"Aggiungi repository Flatpak popolari con pochi click oppure aggiungi "
"repository Flatpak personalizzati"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:20
msgid "Take snapshots of your apps' user data, saving your data"
msgstr ""
"Salva istantanee dei dati utente delle tue applicazioni, salvando le tue "
"informazioni"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:21
msgid "Install new packages from any remote, or from your system"
msgstr "Installa nuovi pacchetti da un repository o dal tuo sistema"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:22
msgid "Responsive UI to fit large and small screen sizes"
msgstr ""
"Interfaccia Utente reattiva fatta per adattarsi a schermi grandi e piccoli"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:48
msgid "Manage Installed Packages in Three Pane UI"
msgstr "Gestisci i Pacchetti installati in una UI a tre pannelli"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:52
msgid "Properties Page in Narrow Window"
msgstr ""
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:56
msgid "Manage Installed Remotes and Add New Remotes"
msgstr "Gestisci i repository installati e aggiungi nuovi repository"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:60
msgid "Manage Apps' User Data"
msgstr "Gestisci i dati utente delle app"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:64
msgid "Backup Apps' User Data"
msgstr "Backup dei dati utente dell'applicazione"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:68
msgid "Install New Packages from Files or Remotes"
msgstr "Installa nuovi pacchetti da file o repository"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:72
msgid "Install Page in Narrow Window"
msgstr ""
#: src/main.py:91 src/main.py:97 src/install_page/select_page.py:66
#: src/install_page/select_page.py:73
msgid "Could not add files"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere i file"
#: src/main.py:91
msgid "No files were found"
msgstr "Nessun file trovato"
#: src/main.py:99
msgid "Flatpaks & Remotes"
msgstr "Flatpak & Repository"
#. Translators: do one of the following, one per line: Your Name, Your Name <email@email.org>, Your Name https://your.website
#: src/main.py:243
msgid "translator-credits"
msgstr "Enrico Messina"
#: src/main.py:249
msgid "Donate"
msgstr "Dona"
#: src/main.py:251
msgid "Contributors"
msgstr "Collaboratori"
#: src/host_info.py:389 src/host_info.py:391
msgid "Could not load packages"
msgstr "Non è stato possibile caricare i pacchetti"
#: src/package_install_worker.py:84
msgid "Errors occurred during installation"
msgstr "Si sono verificati errori durante l'installazione"
#: src/package_install_worker.py:88 src/package_install_worker.py:92
msgid "Error occurred during installation"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'installazione"
#: src/package_install_worker.py:88
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
msgid "Failed to exit cleanly"
msgstr ""
#: src/package_install_worker.py:104
msgid "Could not cancel installation"
msgstr "Non è stato possibile annullare l'installazione"
#: src/package_install_worker.py:126 src/package_install_worker.py:136
msgid "Could not install packages"
msgstr "Non è stato possibile installare i pacchetti"
#: src/package_install_worker.py:126
msgid "Packages are currently being installed."
msgstr "Installazione dei pacchetti in corso."
#: src/package_install_worker.py:136
msgid "No packages were requested to be installed."
msgstr "Nessun pacchetto è stato selezionato per l'installazione."
#: src/gtk/app_row.blp:14 src/properties_page/properties_page.blp:100
#: src/properties_page/properties_page.blp:179
msgid "This package is End Of Life, and will not receive any security updates"
msgstr ""
"Questo pacchetto è stato dismesso e non riceverà più aggiornamenti di "
"sicurezza"
#: src/gtk/app_row.blp:21
msgid ""
"This app's runtime is End Of Life, and will not receive any security updates"
msgstr ""
"Il runtime di questa applicazione è stato dismesso e non riceverà più "
"aggiornamenti di sicurezza"
#: src/gtk/app_row.blp:28
msgid "This runtime will never be automatically removed"
msgstr "Questo runtime non sarà mai rimosso automaticamente"
#: src/gtk/app_row.blp:34
msgid "Updates are disabled for this package"
msgstr "Gli aggiornamenti sono disabilitati per questo pacchetto"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:5
msgid "Attempt an Install?"
msgstr "Provare a installare?"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:6
msgid "Warehouse will try to install the matching packages."
msgstr "Warehouse tenterà di installare i pacchetti corrispondenti."
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:8 src/gtk/loading_status.blp:52
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:41
#: src/properties_page/properties_page.py:208
#: src/properties_page/properties_page.py:333
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:17 src/remotes_page/remote_row.py:129
#: src/remotes_page/remotes_page.py:196 src/user_data_page/data_box.py:119
#: src/user_data_page/user_data_page.py:213
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:16
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:117 src/snapshot_page/snapshot_box.py:159
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:484
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:522
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:13
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:9
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:100
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:144
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:18
#: src/install_page/pending_page.blp:35
msgid "Install"
msgstr "Installa"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:12
msgid "Choose a Remote"
msgstr "Scegli un repository"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:13
msgid "Select a remote to attempt to install from"
msgstr "Scegli un repository da cui tentare l'installazione"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:22 src/packages_page/filters_page.py:128
#: src/remotes_page/remote_row.py:155 src/install_page/pending_page.py:33
#: src/install_page/select_page.py:35
msgid "Installation: {}"
msgstr "Installazione: {}"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
msgid "Can't find matching packages"
msgstr "Impossibile trovare pacchetti corrispondenti"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
msgid "Your system has no remotes added"
msgstr "Il sistema non ha repository aggiunti"
#. Extra Object Creation
#: src/gtk/error_toast.py:16
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: src/gtk/error_toast.py:23 src/packages_page/packages_page.blp:135
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:90
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:149
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/gtk/error_toast.py:24 src/main_window/window.py:142
#: src/main_window/window.py:152 src/main_window/window.py:161
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/gtk/help-overlay.blp:9
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: src/gtk/help-overlay.blp:11
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: src/gtk/help-overlay.blp:15 src/install_page/select_page.blp:40
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"
#: src/gtk/help-overlay.blp:19
msgid "Open Menu"
msgstr "Apri il menù"
#: src/gtk/help-overlay.blp:23
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Mostra le scorciatoie"
#: src/gtk/help-overlay.blp:27
msgid "Quit"
msgstr "Chiudi"
#: src/gtk/help-overlay.blp:32
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/gtk/help-overlay.blp:34
msgid "Show Packages Page"
msgstr "Mostra la pagina dei pacchetti"
#: src/gtk/help-overlay.blp:38
msgid "Show Remotes Page"
msgstr "Mostra la pagina dei repository"
#: src/gtk/help-overlay.blp:42
msgid "Show User Data Page"
msgstr "Mostra la pagina dei dati utente"
#: src/gtk/help-overlay.blp:46
msgid "Show Snapshots Page"
msgstr "Mostra la pagina delle istantanee"
#: src/gtk/help-overlay.blp:50
msgid "Show Install Page"
msgstr "Mostra la pagina d'installazione"
#: src/gtk/help-overlay.blp:55
msgid "Packages Page"
msgstr "Pagina Pacchetti"
#: src/gtk/help-overlay.blp:57 src/gtk/help-overlay.blp:72
#: src/gtk/help-overlay.blp:87 src/gtk/help-overlay.blp:110
msgid "Search Mode"
msgstr "Modalità di ricerca"
#: src/gtk/help-overlay.blp:61
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifica filtri"
#: src/gtk/help-overlay.blp:65 src/gtk/help-overlay.blp:95
#: src/gtk/help-overlay.blp:114
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità di selezione"
#: src/gtk/help-overlay.blp:70
msgid "Remotes Page"
msgstr "Pagina Repository"
#: src/gtk/help-overlay.blp:76
msgid "Show or Hide Disabled Remotes"
msgstr "Mostra o nascondi i repository disabilitati"
#: src/gtk/help-overlay.blp:80
msgid "New Remote"
msgstr "Nuovo repository"
#: src/gtk/help-overlay.blp:85
msgid "User Data Page"
msgstr "Pagina Dati utente"
#: src/gtk/help-overlay.blp:91
msgid "Edit Sorting Modes"
msgstr "Modifica l'ordinamento"
#: src/gtk/help-overlay.blp:99
msgid "Show Active Data"
msgstr "Mostra i dati attivi"
#: src/gtk/help-overlay.blp:103
msgid "Show Leftover Data"
msgstr "Mostra i dati rimasti"
#: src/gtk/help-overlay.blp:108
msgid "Snapshots Page"
msgstr "Pagina Istantanee"
#: src/gtk/help-overlay.blp:118 src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:206
msgid "New Snapshots"
msgstr "Nuove istantanee"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:5
msgid "Choose Installation"
msgstr "Scegliere installazione"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:11
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:19
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:28
msgid "Custom installation"
msgstr "Installazione personalizzata"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:37
msgid "Other Installation"
msgstr "Altra installazione"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:38
msgid "Choose a custom installation"
msgstr "Scegli un'installazione personalizzata"
#: src/gtk/installation_chooser.py:31
msgid "These {} will only be available to you"
msgstr "Queste {} saranno disponibili solo per te"
#: src/gtk/installation_chooser.py:32
msgid "These {} will be available to everyone"
msgstr "Queste {} saranno disponibili a tutti"
#: src/gtk/installation_chooser.py:33
msgid "Choose how these {} will be installed"
msgstr "Scegli come installare questi {}"
#: src/gtk/installation_chooser.py:35
msgid "This {} will only be available to you"
msgstr "Questa {} sarà disponibile solo per te"
#: src/gtk/installation_chooser.py:36
msgid "This {} will be available to everyone"
msgstr "Questa {} sarà disponibile a tutti"
#: src/gtk/installation_chooser.py:37
msgid "Choose how this {} will be installed"
msgstr "Scegli come installare questo {}"
#: src/gtk/sidebar_button.py:23
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra barra laterale"
#: src/main_window/window.blp:26
msgid "Drop to Open"
msgstr "Rilascia per aprire"
#: src/main_window/window.blp:27
msgid "Install Flatpaks or Add a Remote"
msgstr "Installa dei Flatpak o aggiungi un repository"
#: src/main_window/window.blp:45
msgid "Refresh List"
msgstr "Aggiorna la lista"
#: src/main_window/window.blp:50
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principale"
#: src/main_window/window.blp:68 src/packages_page/packages_page.blp:20
#: src/packages_page/packages_page.blp:55
#: src/packages_page/packages_page.py:160
#: src/packages_page/packages_page.py:325
#: src/install_page/file_install_dialog.py:41
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: src/main_window/window.blp:83
msgid "Remotes"
msgstr "Repository"
#: src/main_window/window.blp:99 src/properties_page/properties_page.blp:114
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:20
msgid "User Data"
msgstr "Dati utente"
#: src/main_window/window.blp:114 src/snapshot_page/snapshot_page.blp:18
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:26
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
msgid "Snapshots"
msgstr "Istantanee"
#: src/main_window/window.blp:129 src/install_page/file_install_dialog.py:38
#: src/install_page/install_page.blp:17 src/install_page/select_page.blp:5
#: src/install_page/select_page.blp:10
msgid "Install Packages"
msgstr "Installa Pacchetti"
#: src/main_window/window.blp:161
msgid "_Open Files"
msgstr "_Apri file"
#: src/main_window/window.blp:165
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scorciatoie da tastiera"
#: src/main_window/window.blp:169
msgid "_About Warehouse"
msgstr "_Informazioni su Warehouse"
#: src/main_window/window.py:139
msgid "Unsupported Filetype"
msgstr "Tipologia di file non supportata"
#: src/main_window/window.py:140
msgid "Only .flatpak, .flatpakref, and .flatpakrepo files are supported."
msgstr "Solo i file .flatpak, .flatpakref e .flatpakrepo sono supportati."
#: src/main_window/window.py:148
msgid "Mixed Filetypes"
msgstr "Tipi di file misti"
#: src/main_window/window.py:149
msgid "Flatpaks and remotes cannot be installed at the same time."
msgstr "Non è possibile installare Flatpak e repository contemporaneamente."
#: src/main_window/window.py:158
msgid "Too Many Remotes"
msgstr "Troppi repository"
#: src/main_window/window.py:159
msgid "Only one remote at a time is supported."
msgstr "Solo un repository alla volta è supportato."
#: src/main_window/window.py:177
msgid "Could not open files"
msgstr "Non è stato possibile aprire i file"
#: src/packages_page/filters_page.blp:5 src/packages_page/packages_page.blp:70
msgid "Filter Packages"
msgstr "Filtra i pacchetti"
#: src/packages_page/filters_page.blp:20
msgid "Filter by Package Type"
msgstr "Filtra per tipologia di pacchetto"
#: src/packages_page/filters_page.blp:21
msgid "Show packages of these types"
msgstr "Mostra pacchetti di queste tipologie"
#: src/packages_page/filters_page.blp:23
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: src/packages_page/filters_page.blp:24
msgid "Packages that can be opened"
msgstr "Pacchetti che possono essere avviati"
#: src/packages_page/filters_page.blp:29
msgid "Runtimes"
msgstr "Runtime"
#: src/packages_page/filters_page.blp:30
msgid "Packages that applications depend on"
msgstr "Pacchetti da cui dipendono le applicazioni"
#: src/packages_page/filters_page.blp:37
msgid "Filter by Remotes"
msgstr "Filtra per repository"
#: src/packages_page/filters_page.blp:38
msgid "Show packages from selected remotes"
msgstr "Mostra pacchetti dai repository selezionati"
#: src/packages_page/filters_page.blp:52
msgid "Showing packages from all remotes"
msgstr "Mostra pacchetti da tutti i repository"
#: src/packages_page/filters_page.blp:58
msgid "Enable to show packages from selected remotes"
msgstr "Abilita per mostrare i pacchetti dai repository selezionati"
#: src/packages_page/filters_page.blp:71
msgid "Filter by Runtimes"
msgstr "Filtra per runtime"
#: src/packages_page/filters_page.blp:72
msgid "Show apps using selected runtimes"
msgstr "Mostra le applicazioni che usano i runtime selezionati"
#: src/packages_page/filters_page.blp:86
msgid "Showing apps using any runtime"
msgstr "Mostra le applicazioni che usano qualunque runtime"
#: src/packages_page/filters_page.blp:92
msgid "Enable to show apps using selected runtimes"
msgstr "Abilita per mostrare le app che usano i runtime selezionati"
#: src/packages_page/filters_page.blp:113
#: src/packages_page/packages_page.blp:97
msgid "Reset Filters"
msgstr "Reimposta filtri"
#: src/packages_page/packages_page.blp:65
#: src/packages_page/packages_page.blp:83 src/remotes_page/remotes_page.blp:30
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:35
msgid "Search Packages"
msgstr "Ricerca pacchetti"
#: src/packages_page/packages_page.blp:75
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:45
msgid "Select Packages"
msgstr "Seleziona pacchetti"
#: src/packages_page/packages_page.blp:93
msgid "No Packages Match Filters"
msgstr "Nessun pacchetto corrispondente ai filtri"
#: src/packages_page/packages_page.blp:94
msgid "No installed package matches all of the currently applied filters"
msgstr ""
"Nessun pacchetto installato corrisponde a tutti i filtri attualmente "
"applicati"
#: src/packages_page/packages_page.blp:104
msgid "No Packages Found"
msgstr "Nessun pacchetto trovato"
#: src/packages_page/packages_page.blp:105
msgid ""
"Warehouse cannot see the list of installed packages or your system has no "
"packages installed"
msgstr ""
"Warehouse non può vedere la lista dei pacchetti installati o il sistema non "
"ha pacchetti installati"
#: src/packages_page/packages_page.blp:109
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:153 src/user_data_page/data_subpage.blp:68
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:67
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:58 src/install_page/results_page.blp:49
msgid "No Results Found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: src/packages_page/packages_page.blp:110
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:154 src/user_data_page/data_subpage.blp:69
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:68
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:59
msgid "Try a different search"
msgstr "Prova una ricerca diversa"
#: src/packages_page/packages_page.blp:127
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:81
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:79
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:140
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"
#: src/packages_page/packages_page.blp:144
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:42
#: src/properties_page/properties_page.blp:88
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: src/packages_page/packages_page.blp:173
msgid "Copy Names"
msgstr "Copia i nomi"
#: src/packages_page/packages_page.blp:177
msgid "Copy IDs"
msgstr "Copia gli identificativi"
#: src/packages_page/packages_page.blp:181
msgid "Copy Refs"
msgstr "Copia i riferimenti"
#: src/packages_page/packages_page.py:156
#: src/user_data_page/data_subpage.py:112
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:42
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
msgid "{} Selected"
msgstr "{} Selezionato"
#: src/packages_page/packages_page.py:197
msgid "Error getting Flatpak '{}'"
msgstr "Errore nell'ottenere il Flatpak '{}'"
#: src/packages_page/packages_page.py:246
msgid "Names"
msgstr "Nomi"
#: src/packages_page/packages_page.py:249
msgid "IDs"
msgstr "ID"
#: src/packages_page/packages_page.py:252
#, fuzzy
#| msgid "Copy Refs"
msgid "Refs"
msgstr "Copia i riferimenti"
#: src/packages_page/packages_page.py:260
#: src/properties_page/properties_page.py:293
msgid "Copied {}"
msgstr "{] copiato"
#: src/packages_page/packages_page.py:262
msgid "Could not copy {}"
msgstr "Non è stato possibile copiare {}"
#: src/packages_page/packages_page.py:313
msgid "Errors occurred while uninstalling"
msgstr "Sono accaduti degli errori durante la disinstallazione"
#: src/packages_page/packages_page.py:315
msgid "Uninstalled Packages"
msgstr "Pacchetti disinstallati"
#: src/packages_page/packages_page.py:373
msgid "Loading Packages"
msgstr "Caricamento pacchetti in corso"
#: src/packages_page/packages_page.py:373
#: src/packages_page/packages_page.py:374
#: src/properties_page/properties_page.py:386
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294 src/remotes_page/remotes_page.py:295
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560 src/install_page/install_page.py:102
#: src/install_page/results_page.py:138
msgid "This should only take a moment"
msgstr "Questa operazione dovrebbe richiedere pochi instanti"
#: src/packages_page/packages_page.py:374
msgid "Uninstalling Packages"
msgstr "Disinstallazione pacchetti in corso"
#: src/packages_page/packages_page.py:376
msgid "Reinstalling Package"
msgstr "Reinstallazione del pacchetto in corso"
#: src/packages_page/packages_page.py:376
#: src/packages_page/packages_page.py:378
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:553 src/install_page/install_page.py:94
msgid "This could take a while"
msgstr "Potrebbe volerci un po'"
#: src/packages_page/packages_page.py:378
msgid "Changing Version"
msgstr "Cambio versione in corso"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:8
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:9
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Permette il ripristino delle impostazioni e dei dati dell'applicazione"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:17
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:109
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:148
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:65 src/snapshot_page/snapshot_box.py:118
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:523
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:18
msgid "Send data to the trash"
msgstr "Sposta i dati utente nel cestino"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:34
msgid "Uninstall {}?"
msgstr "Vuoi disinstallare {}?"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:35
msgid "It will not be possible to use {} after removal"
msgstr "Non sarà possibile utilizzare {} dopo la rimozione"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:37
msgid "Uninstall Packages?"
msgstr "Disinstallare i pacchetti?"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:38
msgid "It will not be possible to use these packages after removal"
msgstr "Non sarà possibile utilizzare questi pacchetti dopo la rimozione"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:45
msgid "App Settings & Content"
msgstr "Impostazioni e dati dell'applicazione"
#: src/properties_page/properties_page.blp:19
msgid "Properties Page Unavailable"
msgstr "Pagina delle proprietà non disponibile"
#: src/properties_page/properties_page.blp:20
msgid "Cannot show the properties page at this time"
msgstr "Impossibile mostrare la pagina delle proprietà in questo momento"
#: src/properties_page/properties_page.blp:83
msgid "Open"
msgstr "Avvia"
#: src/properties_page/properties_page.blp:122
#: src/user_data_page/data_box.blp:62
msgid "Open User Data"
msgstr "Apri dati utente"
#: src/properties_page/properties_page.blp:130
#: src/user_data_page/data_box.blp:73
msgid "Trash User Data"
msgstr "Cestina dati utente"
#: src/properties_page/properties_page.blp:139
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: src/properties_page/properties_page.blp:143
msgid "Updates Disabled"
msgstr "Aggiornamenti disabilitati"
#: src/properties_page/properties_page.blp:147
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:50
msgid "Disable Updates"
msgstr "Disabilita aggiornamenti"
#: src/properties_page/properties_page.blp:148
msgid "Mask this package so it's never updated"
msgstr ""
#: src/properties_page/properties_page.blp:157
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:23
msgid "Change Version"
msgstr "Cambia Versione"
#: src/properties_page/properties_page.blp:158
msgid "Upgrade or downgrade this package"
msgstr "Effettua l'aggiornamento o il downgrade di questo pacchetto"
#: src/properties_page/properties_page.blp:167
msgid "Installed Size"
msgstr "Dimensione installata"
#: src/properties_page/properties_page.blp:175
msgid "Runtime"
msgstr "Runtime"
#: src/properties_page/properties_page.blp:188
msgid "Disable Automatic Removal"
msgstr "Disabilita la disinstallazione automatica"
#: src/properties_page/properties_page.blp:189
msgid "Pin this runtime to keep it installed"
msgstr "Fissa questo runtime per mantenerlo installato"
#: src/properties_page/properties_page.blp:200
msgid "Package Information"
msgstr "Informazioni sul pacchetto"
#: src/properties_page/properties_page.blp:203
msgid "Application ID"
msgstr "ID dell'applicazione"
#: src/properties_page/properties_page.blp:219
msgid "Architecture"
msgstr "Architettura"
#: src/properties_page/properties_page.blp:227
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: src/properties_page/properties_page.blp:235
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: src/properties_page/properties_page.blp:244
msgid "Installation Information"
msgstr "Informazioni sull'installazione"
#: src/properties_page/properties_page.blp:255
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: src/properties_page/properties_page.blp:263
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"
#: src/properties_page/properties_page.blp:271
msgid "Installation"
msgstr "Installazione"
#: src/properties_page/properties_page.blp:279
msgid "Commit Information"
msgstr "Informazione sul commit"
#: src/properties_page/properties_page.blp:290
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: src/properties_page/properties_page.blp:298
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: src/properties_page/properties_page.blp:306
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/properties_page/properties_page.py:83
msgid "{} Properties"
msgstr "Proprietà di {}"
#: src/properties_page/properties_page.py:87
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#. Apply again
#: src/properties_page/properties_page.py:124
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
msgid "Loading User Data"
msgstr "Caricamento dati utente"
#: src/properties_page/properties_page.py:134
msgid "No User Data"
msgstr "Nessun dato utente"
#: src/properties_page/properties_page.py:144
#: src/properties_page/properties_page.py:164
msgid "Could not get properties"
msgstr "Non è stato possibile ottenere le proprietà"
#: src/properties_page/properties_page.py:156
msgid "No version information found"
msgstr "Nessuna informazione sulla versione trovata"
#: src/properties_page/properties_page.py:181
msgid "Could not open data"
msgstr "Non è possibile aprire i dati"
#: src/properties_page/properties_page.py:200
#: src/properties_page/properties_page.py:202
#: src/properties_page/properties_page.py:259
#: src/properties_page/properties_page.py:261
#: src/user_data_page/data_box.py:104 src/user_data_page/user_data_page.py:187
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
msgid "Could not trash data"
msgstr "Non è stato possibile spostare i dati nel cestino"
#: src/properties_page/properties_page.py:205
msgid "Send {}'s User Data to the Trash?"
msgstr "Spostare i dati utente di {} nel cestino?"
#: src/properties_page/properties_page.py:206
msgid "Your settings and data for this app will be sent to the trash"
msgstr ""
"Le impostazioni e i dati di questa applicazione saranno spostati nel cestino"
#: src/properties_page/properties_page.py:209
msgid "Trash Data"
msgstr "Sposta nel cestino"
#: src/properties_page/properties_page.py:219
msgid "Could not Disable Updates"
msgstr "Non è stato possibile disabilitare gli aggiornamenti"
#: src/properties_page/properties_page.py:219
msgid "Could not Enable Updates"
msgstr "Non è stato possibile abilitare gli aggiornamenti"
#: src/properties_page/properties_page.py:225
msgid "Disabled Updates"
msgstr "Aggiornamenti disabilitati"
#: src/properties_page/properties_page.py:225
msgid "Enabled Updates"
msgstr "Aggiornamenti abilitati"
#: src/properties_page/properties_page.py:238
msgid "Could not Disable Autoremoval"
msgstr "Non è stato possibile disabilitare la disinstallazione automatica"
#: src/properties_page/properties_page.py:238
msgid "Could not Enable Autoremoval"
msgstr "Non è stato possibile abilitare la disinstallazione automatica"
#: src/properties_page/properties_page.py:243
msgid "Disabled Autoremoval"
msgstr "Disinstallazione automatica disabilitata"
#: src/properties_page/properties_page.py:243
msgid "Enabled Autoremoval"
msgstr "Disinstallazione automatica abilitata"
#: src/properties_page/properties_page.py:266
msgid "Could not uninstall"
msgstr "Non è stato possibile disinstallare"
#: src/properties_page/properties_page.py:270
msgid "Uninstalled {}"
msgstr "{} disinstallato"
#: src/properties_page/properties_page.py:282
msgid "Opening {}…"
msgstr "Avvio di {} in corso…"
#: src/properties_page/properties_page.py:287
msgid "Could not open {}"
msgstr "Non è stato possibile avviare {}"
#: src/properties_page/properties_page.py:302
msgid "Reinstalled {}"
msgstr "{} reinstallato"
#: src/properties_page/properties_page.py:330
msgid "Reinstall {}?"
msgstr "Reinstallare {}?"
#: src/properties_page/properties_page.py:331
msgid ""
"This package will be uninstalled, and then reinstalled from the same remote "
"and installation."
msgstr ""
"Questo pacchetto verrà disinstallato e poi reinstallato dallo stesso remote "
"e nella stessa posizione."
#: src/properties_page/properties_page.py:334
#: src/properties_page/properties_page.py:392
msgid "Reinstall"
msgstr "Reinstalla"
#: src/properties_page/properties_page.py:351
msgid "Copied launch command"
msgstr "Comando d'avvio copiato"
#: src/properties_page/properties_page.py:353
msgid "Could not copy launch command"
msgstr "Non è stato possibile copiare il comando d'avvio"
#: src/properties_page/properties_page.py:359
msgid "Could not show details"
msgstr "Non è stato possibile mostrare i dettagli"
#: src/properties_page/properties_page.py:386
msgid "Loading Properties"
msgstr "Caricamento delle proprietà in corso"
#: src/properties_page/properties_page.py:389
msgid "View Snapshots"
msgstr "Visualizza istantanee"
#: src/properties_page/properties_page.py:390
msgid "Copy Launch Command"
msgstr "Copia il comando d'avvio"
#: src/properties_page/properties_page.py:391
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:5
msgid "Change Versions"
msgstr "Cambiare le versioni"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:56
msgid "Select a Release"
msgstr "Seleziona un rilascio"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:57
msgid ""
"This will uninstall the current release and install the chosen one instead. "
"Note that downgrading can cause issues."
msgstr ""
"Questo disinstallerà la versione corrente ed installerà quella scelta. "
"Ricorda che questa operazione può causare problemi."
#: src/change_version_page/change_version_page.py:75
msgid "Currently Installed Version"
msgstr "Versione attualmente installata"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:92
msgid "Could not get versions"
msgstr "Non è stato possibile ottenere le versioni"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:99
msgid "Changed {}'s Version"
msgstr "Versione di {} cambiata"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:124
msgid "{} Versions"
msgstr "Versioni di {}"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:125
msgid "Ensure that {} will never be updated to a newer version"
msgstr "Assicurati che {} non venga mai aggiornato a una versione più recente"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
msgid "Fetching Releases"
msgstr "Recupero rilasci"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:76
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:84
msgid "Error occurred while changing version"
msgstr "È accaduto un errore durante il cambio di versione"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:95
msgid "Could not cancel version change"
msgstr "Non è stato possibile annullare il cambio di versione"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
msgid "Could not change version"
msgstr "Non è stato possibile cambiare versione"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
msgid "Another package is changing version."
msgstr "Un altro pacchetto sta cambiando versione."
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:5 src/install_page/select_page.blp:27
msgid "Add a Remote"
msgstr "Aggiungi un repository"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:22
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:40
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:43
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:190
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:46
msgid "Repo URL"
msgstr "URL del repository"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:61
msgid "Could not add remote"
msgstr "Non è stato possibile aggiungere il repository"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:64
msgid "Added {}"
msgstr "{} aggiunto"
#. Apply
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:114
msgid "remote"
msgstr "repository"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:21
msgid "Set a Filter for this Remote"
msgstr "Imposta un filtro per questo repository"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:29
msgid "More Actions"
msgstr "Altre azioni"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:37
msgid "Copy Title"
msgstr "Copia il titolo"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:41
msgid "Copy Name"
msgstr "Copia il nome"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:45
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:49 src/remotes_page/remote_row.py:130
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:53 src/remotes_page/remotes_page.py:197
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: src/remotes_page/remote_row.py:28 src/remotes_page/remote_row.py:49
msgid "Could not enable remote"
msgstr "Non è stato possibile abilitare il repository"
#: src/remotes_page/remote_row.py:28
msgid "Remote is already enabled"
msgstr "Il repository è già abilitato"
#: src/remotes_page/remote_row.py:56
msgid "Enabled remote"
msgstr "Repository abilitato"
#: src/remotes_page/remote_row.py:80 src/remotes_page/remote_row.py:160
msgid "Remote is Disabled"
msgstr "Il repository è disabilitato"
#: src/remotes_page/remote_row.py:82
msgid "Disabled remote"
msgstr "Repository disabilitato"
#: src/remotes_page/remote_row.py:100 src/remotes_page/remote_row.py:112
#: src/remotes_page/remote_row.py:116
msgid "Could not disable remote"
msgstr "Non è stato possibile disabilitare il repository"
#: src/remotes_page/remote_row.py:100
msgid "Remote is already disabled"
msgstr "Il repository è già disabilitato"
#: src/remotes_page/remote_row.py:127
msgid "Disable {}?"
msgstr "Vuoi disabilitare {}?"
#: src/remotes_page/remote_row.py:127 src/remotes_page/remotes_page.py:194
msgid "Any installed apps from {} will stop receiving updates"
msgstr "Le applicazioni installate da {} non riceveranno più aggiornamenti"
#: src/remotes_page/remote_row.py:140
msgid "Copied title"
msgstr "Titolo copiato"
#: src/remotes_page/remote_row.py:143
msgid "Copied name"
msgstr "Nome copiato"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:5
msgid "Manage Remotes"
msgstr "Gestisci repository"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:40
msgid "Search Remotes"
msgstr "Cerca repository"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:47
msgid "Current Remotes"
msgstr "Repository attuali"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:48
msgid "Remotes available on your system"
msgstr "Repository disponibili nel sistema"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:55
msgid "Show Disabled"
msgstr "Mostra disabilitati"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:75
msgid "No Enabled Remotes"
msgstr "Nessun repository abilitato"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:81
msgid "You only have disabled remotes on this system"
msgstr "In questo sistema ci sono solo repository disabilitati"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:107
msgid "No Remotes Found"
msgstr "Nessun repository trovato"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:113
msgid ""
"Warehouse cannot see the current remotes or your system has no remotes added"
msgstr ""
"Warehouse non può vedere i repository attuali o il sistema non ha repository "
"aggiunti"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:126
msgid "Add Popular Remotes"
msgstr "Aggiungere repository popolari"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:127
msgid "Add new remotes to get more software"
msgstr "Aggiungi nuovi repository per ottenere più software"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:131
msgid "Add Other Remotes"
msgstr "Aggiungere altri repository"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:134
msgid "Add a Repo File"
msgstr "Aggiungere un file repo"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:135
msgid "Open a downloaded repo file to add"
msgstr "Aprire un file repository scaricato per aggiungerlo"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:143
msgid "Add a Custom Remote"
msgstr "Aggiungere un repository personalizzato"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:144
msgid "Manually enter new remote details"
msgstr "Inserire manualmente i dettagli del nuovo repository"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:36
msgid "The open source, pay-what-you-want app store from elementary"
msgstr ""
"Il repository pay-what-you-want (paga quello che vuoi) dalla distro "
"ElementaryOS"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:42
msgid "Central repository of Flatpak applications"
msgstr "Repository principale delle applicazioni Flatpak"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:48
msgid "Beta builds of Flatpak applications"
msgstr "Applicazioni Flatpak in versione beta (per sviluppatori e beta tester)"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:54
msgid "Flatpaks packaged by Fedora Linux"
msgstr "Applicazioni flatpak fornite da Fedora Linux"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:60
msgid "The latest beta GNOME Apps and Runtimes"
msgstr ""
"Le applicazioni e i runtime aggiornati in versione beta di GNOME (per "
"sviluppatori e beta tester)"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:66
msgid "Central repository of the WebKit Developer and Runtime SDK"
msgstr "Repository principale del Runtime SDK e del Developer SDK di WebKit"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:156
msgid "Showing all packages from {}"
msgstr "Visualizzazione dei pacchetti provenienti da {}"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:178
msgid "Could not remove remote"
msgstr "Non è stato possibile eliminare il repository"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:185
msgid "Removed {}"
msgstr "{} rimosso"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:194
msgid "Remove {}?"
msgstr "Eliminare {}?"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:231 src/remotes_page/remotes_page.py:241
#: src/remotes_page/remotes_page.py:243
msgid "Could not open file"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:246
msgid "Flatpak Repos"
msgstr "Repository Flatpak"
#. Apply
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294
msgid "Adding Remote"
msgstr "Aggiunta repository in corso"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:295
msgid "Loading Remotes"
msgstr "Caricamento repository in corso"
#: src/user_data_page/data_box.blp:56
msgid "Copy Path"
msgstr "Copia il percorso"
#: src/user_data_page/data_box.blp:68
msgid "Attempt to Install"
msgstr "Prova a installare"
#: src/user_data_page/data_box.py:62
msgid "Copied data path"
msgstr "Percorso dei dati copiato"
#: src/user_data_page/data_box.py:64
msgid "Could not copy data path"
msgstr "Non è stato possibile copiare il percorso dei dati"
#: src/user_data_page/data_box.py:69
msgid "Opened data folder"
msgstr "Cartella dei dati aperta"
#: src/user_data_page/data_box.py:71 src/snapshot_page/snapshot_page.py:258
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:81
msgid "Could not open folder"
msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella"
#: src/user_data_page/data_box.py:118
msgid "Trash {}'s Data?"
msgstr "Spostare i dati di {} nel cestino?"
#: src/user_data_page/data_box.py:118
msgid "{}'s data will be sent to the trash"
msgstr "I dati di {} saranno spostati nel cestino"
#: src/user_data_page/data_box.py:120 src/user_data_page/user_data_page.py:214
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:485
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:13
msgid "No Title Set"
msgstr "Nessun titolo impostato"
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:28
msgid "Loading Size…"
msgstr "Caricamento delle dimensioni in corso…"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:257
msgid "No Active Data"
msgstr "Nessun dato attivo"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:258
msgid ""
"Warehouse cannot see any active user data or your system has no active user "
"data present"
msgstr ""
"Warehouse non può vedere alcun dato utente attivo nel sistema o nel sistema "
"non sono presenti dati utente attivi"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:261
msgid "No Leftover Data"
msgstr "Nessun dato rimasto"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:262
msgid "There is no leftover user data"
msgstr "Non ci sono dati utente rimasti"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:43
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:64
msgid "Search User Data"
msgstr "Cerca dati utente"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:49
msgid "Sort User Data"
msgstr "Ordina dati utente"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:54
msgid "Select User Data"
msgstr "Seleziona dati utente"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:120
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:159
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:169
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:177
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:198
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:206
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:79
#: src/user_data_page/user_data_page.py:81
msgid "Loading Size"
msgstr "Caricamento dimensioni in corso"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
msgid "Could not copy paths"
msgstr "Non è stato possibile copiare i percorsi"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
msgid "No boxes were selected"
msgstr "Nessuna casella selezionata"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:158
msgid "Copied paths"
msgstr "Percorsi copiati"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:189
msgid "Trashed data"
msgstr "Dati eliminati"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
msgid "Trash Data?"
msgstr "Spostare i dati nel cestino?"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
msgid "Data will be sent to the trash"
msgstr "I dati saranno spostati nel cestino"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:250
#: src/user_data_page/user_data_page.py:273
msgid "Active Data"
msgstr "Dati attivi"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:251
#: src/user_data_page/user_data_page.py:279
msgid "Leftover Data"
msgstr "Dati rimasti"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:21
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:37
msgid "Search Apps"
msgstr "Cerca applicazioni"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:26
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:114
msgid "Creating Snapshot"
msgstr "Creazione istantanea in corso"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:196
msgid "Name these Snapshots"
msgstr "Denomina queste istantanee"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:200
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:40
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:190
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:41
msgid "New Snapshot"
msgstr "Nuova istantanea"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:204
msgid "Name this Snapshot"
msgstr "Denomina questa istantanea"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:15 src/snapshot_page/snapshot_box.py:62
msgid "No Name Set"
msgstr "Nessun nome impostato"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:23
msgid "No date found"
msgstr "Nessuna data trovata"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:30
msgid "No version found"
msgstr "Nessuna versione trovata"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:46 src/snapshot_page/snapshot_box.py:160
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:55
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:84
msgid "Rename Snapshot?"
msgstr "Rinominare l'istantanea?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:94
msgid "Confirm Rename"
msgstr "Confermare la rinomina"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:37 src/snapshot_page/snapshot_box.py:49
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:65
msgid "Could not write data"
msgstr "Non è stato possibile scrivere i dati"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:102
msgid "Could not trash snapshot"
msgstr "Non è stato possibile eliminare l'istantanea"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:106
msgid "Trashed snapshot"
msgstr "Istantanea eliminata"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
msgid "Trash Snapshot?"
msgstr "Spostare l'istantanea nel cestino?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
msgid "This snapshot will be sent to the trash"
msgstr "Questa istantanea sarà spostata nel cestino"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:146
msgid "Applying Snapshot"
msgstr "Applicazione dell'istantanea"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:156
msgid "Apply Snapshot?"
msgstr "Applicare l'istantanea?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:157
msgid "Any current user data for this app will be trashed"
msgstr ""
"I dati utente attuali di questa applicazione saranno spostati nel cestino"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:186
msgid "Version: {}"
msgstr "Versione: {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:53
msgid "Search Snapshots"
msgstr "Cerca istantanee"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:70
msgid "Active Snapshots"
msgstr "Istantanee attive"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:81
msgid "Snapshots of installed apps"
msgstr "Istantanee di app installate"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:99
msgid "Leftover Snapshots"
msgstr "Istantanee rimaste"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:110
msgid "Snapshots of apps that are no longer installed"
msgstr "Istantanee di app non più installate"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:177
msgid "Open Snapshots Folder"
msgstr "Apri cartella delle istantanee"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:182
msgid "No Snapshots"
msgstr "Nessuna istantanea"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:183
msgid "Create a Snapshot to save the state of any Flatpak application"
msgstr "Crea un'istantanea per salvare lo stato di un'applicazione Flatpak"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:219
msgid "Snapshot Apps"
msgstr "Fare un'istantanea delle app"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:223
msgid "Install Apps"
msgstr "Installa app"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:227
msgid "Apply Snapshots"
msgstr "Applica le istantanee"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:231
msgid "Trash Snapshots"
msgstr "Sposta le istantanee nel cestino"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:106
msgid "Could not load Snapshots"
msgstr "Non è stato possibile caricare le istantanee"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:199
msgid "Showing snapshots for {}"
msgstr "Visualizzazione delle istantanee di {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
msgid "No snapshots for {}"
msgstr "Nessuna istantanea per {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
msgid "New"
msgstr "Nuova"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:247
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:249
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:64
msgid "No Data Found to Snapshot"
msgstr "Nessun dato trovato per l'istantanea"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:256
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:79
msgid "Opened snapshots folder"
msgstr "Cartella delle istantanee aperta"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:391
msgid "Copied Snapshot Paths"
msgstr "Percorsi delle istantanee copiati"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:400
msgid "No apps in your selection can be snapshotted"
msgstr "Per nessuna applicazione seleziona può essere creata un'istantanea"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:474
msgid "Applying Snapshots"
msgstr "Applicazione delle istantanee"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
msgid "No snapshots to extract"
msgstr "Nessuna istantanea da estrarre"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
msgid "No snapshots were found to extract"
msgstr "Non è stata trovata alcuna istantanea da estrarre"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
msgid "Apply These Snapshots?"
msgstr "Applicare queste istantanee?"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
msgid ""
"This will trash the current apps' user data, and apply their newest snapshot"
msgstr ""
"Questo sposterà nel cestino i dati utente delle app e applicherà la loro "
"istantanea più recente"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:516
msgid "Trashed snapshots"
msgstr "Istantanee eliminate"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:518
msgid "Could not trash snapshots"
msgstr "Non è stato possibile spostare le istantanee nel cestino"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
msgid "Trash Snapshots?"
msgstr "Spostare le istantanee nel cestino?"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
msgid "These apps' snapshots will be sent to the trash"
msgstr "Le istantanee di queste app saranno spostate nel cestino"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560
msgid "Loading Snapshots"
msgstr "Caricamento istantanee"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:5
msgid "Snapshots List"
msgstr "Lista delle istantanee"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:13
msgid "Open Snapshots Folder for this App"
msgstr "Apri cartella delle istantanee per quest'app"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:34
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:55
msgid "App not Installed"
msgstr "App non installata"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:58
msgid "{} Snapshots"
msgstr "Le istantanee di {}"
#: src/snapshot_page/tar_worker.py:83
msgid "Error in snapshot handling"
msgstr "Errore nella gestione delle istantanee"
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:33
msgid "Review Selection"
msgstr "Esaminare la selezione"
#. self.packages_group.set_title(_("Review Packages"))
#: src/install_page/file_install_dialog.py:40
msgid "The following packages will be installed"
msgstr "Saranno installati i seguenti pacchetti"
#: src/install_page/file_install_dialog.py:43
msgid "Install a Package"
msgstr "Installa un Pacchetto"
#. self.packages_group.set_title(_("Review Package"))
#: src/install_page/file_install_dialog.py:45
msgid "The following package will be installed"
msgstr "Sarà installato il seguente pacchetto"
#: src/install_page/file_install_dialog.py:46
msgid "package"
msgstr "pacchetto"
#: src/install_page/install_page.blp:41
msgid "Select Source"
msgstr "Seleziona sorgente"
#: src/install_page/install_page.blp:49 src/install_page/install_page.blp:98
#: src/install_page/pending_page.blp:5
msgid "Pending Packages"
msgstr "Pacchetti in sospeso"
#: src/install_page/install_page.py:57
msgid "Installed Packages"
msgstr "Pacchetti installati"
#: src/install_page/install_page.py:74
msgid "{} Pending Package"
msgstr "{} pacchetto in sospeso"
#: src/install_page/install_page.py:79
msgid "{} Pending Packages"
msgstr "{} pacchetti in sospeso"
#. Extra Object Creation
#: src/install_page/install_page.py:94
msgid "Installing Packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti in corso"
#: src/install_page/install_page.py:102
msgid "Loading Installation Options"
msgstr "Caricamento delle opzioni di installazione in corso"
#: src/install_page/pending_page.blp:13 src/install_page/select_page.blp:37
msgid "Add Packages"
msgstr "Aggiungere pacchetti"
#: src/install_page/pending_page.blp:14
msgid "Packages queued to install will show up here"
msgstr "Qui appariranno i pacchetti in coda di installazione"
#: src/install_page/pending_page.py:38
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutti"
#: src/install_page/result_row.blp:8 src/install_page/result_row.py:46
msgid "Add Package to Queue"
msgstr "Aggiungi pacchetto alla coda"
#: src/install_page/result_row.py:50
msgid "Package has been Added to Queue"
msgstr "Il pacchetto è stato aggiunto alla coda"
#: src/install_page/result_row.py:54
msgid "Remove Package from Queue"
msgstr "Rimuovi pacchetto dalla coda"
#: src/install_page/result_row.py:58
msgid "This Package is Already Installed"
msgstr "Questo pacchetto è già installato"
#: src/install_page/results_page.blp:5
msgid "Search a Remote"
msgstr "Cerca un repository"
#. hexpand: true;
#: src/install_page/results_page.blp:20
msgid "Search for Packages"
msgstr "Cerca pacchetti"
#: src/install_page/results_page.blp:26
msgid "Search for Flatpaks"
msgstr "Cerca flatpak"
#: src/install_page/results_page.blp:27
msgid "Search for Flatpaks you want to install"
msgstr "Cerca i Flatpak che vuoi installare"
#: src/install_page/results_page.blp:31
msgid "Too Many Results"
msgstr "Troppi risultati"
#: src/install_page/results_page.blp:32
msgid "Try being more specific with your search"
msgstr "Prova a essere più specifico con la tua ricerca"
#: src/install_page/results_page.blp:50
msgid "Try a different search term"
msgstr "Prova un termine di ricerca diverso"
#: src/install_page/results_page.py:51
msgid "Search {}"
msgstr "Cerca {}"
#: src/install_page/results_page.py:138
msgid "Searching"
msgstr "Ricerca in corso"
#: src/install_page/select_page.blp:19
msgid "Search in a Remote"
msgstr "Cerca in un repository"
#: src/install_page/select_page.blp:20
msgid "Choose a remote to search for new packages"
msgstr "Scegli un repository in cui ricercare nuovi pacchetti"
#: src/install_page/select_page.blp:23
msgid "Online Searches Disabled"
msgstr "Ricerche online disabilitate"
#: src/install_page/select_page.blp:24
msgid "Your system has no remotes added to search from"
msgstr "Il sistema non ha repository aggiunti in cui cercare"
#: src/install_page/select_page.blp:28
msgid "Add a remote to your system to enable online searching"
msgstr "Aggiungi un repository al sistema per abilitare la ricerca online"
#: src/install_page/select_page.blp:38
msgid "Install packages from files on your system"
msgstr "Installa pacchetti da file nel sistema"
#: src/install_page/select_page.py:66
msgid "No files were found to install"
msgstr "Nessun file trovato per l'installazione"
#: src/install_page/select_page.py:76
msgid "Flatpaks"
msgstr "Flatpaks"
#~ msgid "flatpak"
#~ msgstr "flatpak"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install app"
#~ msgid "Could not uninstall packages"
#~ msgstr "Non è stato possibile installare l'applicazione"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "{} has reached its End of Life and will not receive any security updates"
#~ msgid ""
#~ "This package is End Of Life, and will not recieve any security updates"
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione {} è stata dismessa e non riceverà più aggiornamenti di "
#~ "sicurezza"
#~ msgid ""
#~ "Warehouse is an app that manages installed Flatpaks, their user data, and "
#~ "Flatpak remotes."
#~ msgstr ""
#~ "Warehouse è un'applicazione che gestisce i Flatpak installati, i loro "
#~ "dati, e i repository."
#~ msgid "Show and filter the list of installed Flatpaks"
#~ msgstr "Mostra e filtra la lista dei Flatpak installati"
#~ msgid "Manage large groups of Flatpaks at once"
#~ msgstr "Gestisci grandi gruppi di Flatpak allo stesso tempo"
#~ msgid "Add and remove Flatpak remotes"
#~ msgstr "Aggiungi e rimuovi repository Flatpak"
#~ msgid "Find and trash leftover user data"
#~ msgstr "Trova e cestina dati utente rimasti"
#~ msgid "Reinstall apps that have leftover data"
#~ msgstr "Reinstalla applicazioni che hanno dati rimasti"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Disinstalla aggiornamenti"
#~ msgid "Show Apps"
#~ msgstr "Mostra applicazioni"
#~ msgid "Show Runtimes"
#~ msgstr "Mostra runtime"
#~ msgid "Choose from a list of popular remotes or add a new one"
#~ msgstr "Scegli da una lista di repository popolari o aggiungine uno nuovo"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Criteri di ricerca"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Risultati"
#~ msgid "Start Search"
#~ msgstr "Inizia ricerca"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
#~ "any time."
#~ msgstr ""
#~ "Gli snapshot sono backup dei dati utente dell'applicazione. Possono "
#~ "essere riapplicati in ogni momento."
#~ msgid "Refreshing List"
#~ msgstr "Aggiornamento lista"
#~ msgid "Uninstall Selected Apps"
#~ msgstr "Disinstalla le applicazioni selezionate"
#~ msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash"
#~ msgstr "Sposta i dati delle applicazioni selezionate nel cestino"
#~ msgid "Open Copy Menu"
#~ msgstr "Apri il menù Copia"
#~ msgid "Snapshot Selected Apps' Data"
#~ msgstr "Effettua lo snapshot dei dati delle applicazioni selezionate"
#~ msgid "Manage Leftover Data…"
#~ msgstr "Gestisci i dati rimanenti…"
#~ msgid "Manage Remotes…"
#~ msgstr "Gestisci i repository…"
#~ msgid "Install From File…"
#~ msgstr "Installa da file…"
#~ msgid "Install From The Web…"
#~ msgstr "Installa dal web…"
#~ msgid "{} is masked and will not be updated"
#~ msgstr "{} è mascherato e non sarà aggiornato"
#~ msgid "Auto Removal Disabled"
#~ msgstr "Auto rimozione disabilitata"
#~ msgid ""
#~ "{} is pinned and will not be auto removed even when it's required by no "
#~ "app"
#~ msgstr ""
#~ "{} è bloccato e non sarà rimosso automaticamente anche quando non più "
#~ "necessario"
#~ msgid "App EOL"
#~ msgstr "Applicazione dismessa"
#~ msgid "Runtime EOL"
#~ msgstr "Runtime dismessi"
#~ msgid ""
#~ "{}'s runtime has reached its End of Life and will not receive any "
#~ "security updates"
#~ msgstr ""
#~ "Il runtime {} è stato dismesso e non riceverà più aggiornamenti di "
#~ "sicurezza"
#~ msgid "Copied ID"
#~ msgstr "Identificativo copiato"
#~ msgid "Copy ID"
#~ msgstr "Copia l'identificativo"
#~ msgid "Manage Snapshots"
#~ msgstr "Gestione degli snapshot"
#~ msgid ""
#~ "Working on {}\n"
#~ "{} out of {}"
#~ msgstr ""
#~ "Elaborazione in corso per {}\n"
#~ "{} su {}"
#~ msgid "Commit Hash: {}"
#~ msgstr "Hash del commit: {}"
#~ msgid "Could not downgrade {}"
#~ msgstr "Non è possibile disinstallare gli aggiornamenti per {}"
#~ msgid "Downgrade {}"
#~ msgstr "Disinstalla aggiornamenti per {}"
#~ msgid "User wide"
#~ msgstr "A livello utente"
#~ msgid "System wide"
#~ msgstr "A livello di sistema"
#~ msgid "Unknown install type"
#~ msgstr "Tipo di installazione sconosciuta"
#~ msgid "App Management"
#~ msgstr "Gestione applicazioni"
#~ msgid "Manage Leftover Data"
#~ msgstr "Gestione dei dati rimanenti"
#~ msgid "Install From File"
#~ msgstr "Installa da file"
#~ msgid "Installed successfully"
#~ msgstr "Installazione completata con successo"
#~ msgid "Could not install some apps"
#~ msgstr "Non è stato possibile installare alcune applicazioni"
#~ msgid "Trash folders?"
#~ msgstr "Eliminare le cartelle?"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Could not view apps"
#~ msgstr "Non è stato possibile mostrare le applicazioni"
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Imposta un filtro"
#~ msgid "Copy remote name"
#~ msgstr "Copia il nome del repository"
#~ msgid "Beta KDE Apps and Runtimes"
#~ msgstr ""
#~ "Le applicazioni e i runtime aggiornati in versione beta di KDE (per "
#~ "sviluppatori e beta tester)"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Remote will be available to only you"
#~ msgstr "Il repository sarà disponibile solo per te"
#~ msgid "{} successfully added"
#~ msgstr "{} è stato aggiunto con successo"
#~ msgid "Creating Snapshot…"
#~ msgstr "Creazione dello snapshot in corso…"
#~ msgid "Applying this snapshot will trash any current user data for {}."
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione dello snapshot sposterà i dati utente correnti di {} nel "
#~ "cestino."
#~ msgid "Could not uninstall some apps"
#~ msgstr "Non è stato possibile disinstallare alcune applicazioni"
#~ msgid "Uninstall Selected Apps?"
#~ msgstr "Vuoi disinstallare le applicazioni selezionate?"
#~ msgid "Allow restoring these apps' settings and content"
#~ msgstr ""
#~ "Permetti il ripristino delle impostazioni e dei dati per queste "
#~ "applicazioni"
#~ msgid "Send these apps' settings and content to the trash"
#~ msgstr "Sposta le impostazioni e i dati di queste applicazioni nel cestino"
#~ msgid "Cannot uninstall while already uninstalling"
#~ msgstr "Disinstallazione in corso: non è possibile disinstallare"
#~ msgid "Send this app's settings and content to the trash"
#~ msgstr "Sposta le impostazioni e i dati di questa applicazione nel cestino"
#~ msgid "Disable Updates for {}?"
#~ msgstr "Vuoi disabilitare gli aggiornamenti per {}?"
#~ msgid ""
#~ "This will mask {} ensuring it will never recieve any feature or security "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione nasconderà {}, impedendo che riceva aggiornamenti per "
#~ "nuove funzionalità e sicurezza."
#~ msgid "Disable Automatic Removal for {}?"
#~ msgstr "Vuoi disabilitare la disinstallazione automatica per {}?"
#~ msgid ""
#~ "This will pin {} ensuring it well never be removed automatically, even if "
#~ "no app depends on it."
#~ msgstr ""
#~ "Questa operazione bloccherà {}, impedendo la sua rimozione automatica "
#~ "anche quando non più necessario."
#~ msgid "Could not Run App"
#~ msgstr "Non è stato possibile avviare l'applicazione"
#~ msgid "{} has no data to trash"
#~ msgstr "L'applicazione {} non ha dati da eliminare"
#~ msgid "Could not trash {}'s data"
#~ msgstr "Non è stato possibile eliminare i dati dell'applicazione {}"
#~ msgid "Your files and data for these apps will be sent to the trash."
#~ msgstr ""
#~ "I tuoi dati e i tuoi file per queste applicazioni saranno spostati nel "
#~ "cestino."
#~ msgid "Could not snapshot some apps"
#~ msgstr "Non è stato possibile creare lo snapshot di alcune applicazioni"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
#~ "any time. This could take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Gli snapshot sono dei backup dei dati utente delle applicazioni. Potranno "
#~ "essere ripristinati in ogni momento. Questa operazione potrebbe "
#~ "richiedere qualche minuto."
#~ msgid "Copied selected app names"
#~ msgstr "I nomi delle applicazioni selezionate sono stati copiati"
#~ msgid "Copied selected app IDs"
#~ msgstr ""
#~ "Gli identificativi delle applicazioni selezionate sono stati copiati"
#~ msgid "Copied selected app refs"
#~ msgstr "I riferimenti delle applicazioni selezionate sono stati copiati"
#~ msgid "File type not supported"
#~ msgstr "Tipo di file non supportato"