Files
warehouse/po/fr.po
Raboneko 681b565948 Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: flattool/Warehouse
Translate-URL: https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/warehouse/
2024-07-03 18:07:52 +00:00

1230 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Heliguy
# This file is distributed under the same license as the io.github.flattool.heliguy.Warehouse package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: io.github.flattool.heliguy.Warehouse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-03 14:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-02 09:06+0000\n"
"Last-Translator: rene-coty <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/"
"warehouse/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.2\n"
#. Translators: Do not translate the applicaion name
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:4
msgid "Warehouse"
msgstr "Warehouse"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:11
msgid "flatpak"
msgstr "flatpak"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:12
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:9
msgid "Manage all things Flatpak"
msgstr "Gérez tout ce qui concerne Flatpak"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Warehouse is an app that manages installed Flatpaks, their user data, and "
"Flatpak remotes."
msgstr ""
"Warehouse est une application qui gère les Flatpaks installés, leurs données "
"utilisateur et les dépôts Flatpak distants."
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Fonctionnalités :"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:14
msgid "Show and filter the list of installed Flatpaks"
msgstr "Afficher et filtrer la liste des Flatpaks installés"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:15
msgid "Display properties of installed Flatpaks"
msgstr "Afficher les propriétés des Flatpaks installés"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:16
msgid "Manage large groups of Flatpaks at once"
msgstr "Gérer de grands groupes de Flatpaks à la fois"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:17
msgid "Add and remove Flatpak remotes"
msgstr "Ajouter et supprimer des dépôts de logiciels Flatpak"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:18
msgid "Find and trash leftover user data"
msgstr "Chercher et supprimer les données utilisateur résiduelles"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:19
msgid "Reinstall apps that have leftover data"
msgstr "Réinstaller les applications dont des données ont été conservées"
#: data/ui/downgrade.blp:25 src/app_row_widget.py:360
msgid "Downgrade"
msgstr "Rétrograder"
#: data/ui/downgrade.blp:55
msgid "Fetching Releases"
msgstr "Récupération des versions"
#: data/ui/downgrade.blp:63 data/ui/window.blp:107 data/ui/window.blp:162
msgid "This could take a while"
msgstr "Cela peut prendre du temps"
#: data/ui/downgrade.blp:71 src/app_row_widget.py:299 src/window.py:494
msgid "Disable Updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: data/ui/downgrade.blp:77
msgid "Select a Release"
msgstr "Sélectionnez une version"
#: data/ui/downgrade.blp:78
msgid ""
"This will uninstall the current release and install the chosen one instead. "
"Note that downgrading can cause issues."
msgstr ""
"Ceci désinstallera la version actuelle et installera celle choisie à la "
"place. Notez que le rétrogradage peut causer des problèmes."
#: data/ui/filter.blp:5 src/gtk/help-overlay.blp:19
msgid "Set Filters"
msgstr "Utiliser des filtres"
#: data/ui/filter.blp:39
msgid "Show Apps"
msgstr "Afficher les applications"
#: data/ui/filter.blp:49
msgid "Show Runtimes"
msgstr "Afficher les environnements dexécution"
#: data/ui/filter.blp:60
msgid "Filter by Remotes"
msgstr "Filtrer par dépôt"
#: data/ui/filter.blp:65
msgid "Filter by Runtimes"
msgstr "Filtrer par environnement dexécution"
#: data/ui/filter.blp:73 data/ui/window.blp:179
msgid "Reset Filters"
msgstr "Réinitialiser les filtres"
#: data/ui/orphans.blp:14 data/ui/window.blp:12
msgid "Search List"
msgstr "Rechercher dans la liste"
#: data/ui/orphans.blp:20
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données"
#: data/ui/orphans.blp:81 data/ui/search_install.blp:171 data/ui/window.blp:98
msgid "Installing"
msgstr "Installation"
#: data/ui/orphans.blp:102
msgid "No Leftover Data"
msgstr "Aucune donnée résiduelle"
#: data/ui/orphans.blp:103
msgid "There is no leftover user data"
msgstr "Plus aucune donnée utilisateur résiduelle"
#: data/ui/orphans.blp:108 data/ui/search_install.blp:87 data/ui/window.blp:187
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat"
#: data/ui/orphans.blp:109 data/ui/search_install.blp:88 data/ui/window.blp:188
msgid "Try a different search term"
msgstr "Essayez une recherche différente"
#: data/ui/orphans.blp:119 data/ui/window.blp:206
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: data/ui/orphans.blp:124 src/window.py:199 src/window.py:281
msgid "Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: data/ui/orphans.blp:130 data/ui/search_install.blp:54
#: src/orphans_window.py:122 src/window.py:839
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: data/ui/popular_remotes.blp:18
msgid "Add Remote"
msgstr "Ajouter un dépôt de logiciels"
#: data/ui/popular_remotes.blp:19
msgid "Choose from a list of popular remotes or add a new one"
msgstr ""
"Choisissez depuis la liste des dépôts logiciels populaires ou ajoutez-en un "
"nouveau"
#: data/ui/popular_remotes.blp:45 data/ui/remotes.blp:51
msgid "Add a Repo File"
msgstr "Ajouter un fichier de répertoire"
#: data/ui/popular_remotes.blp:50 data/ui/remotes.blp:56
msgid "Add a Custom Remote"
msgstr "Ajouter un dépôt personnalisé"
#: data/ui/properties.blp:7
#, fuzzy
#| msgid "{} Properties"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés de {}"
#: data/ui/properties.blp:73
msgid "Loading User Data"
msgstr "Chargement des données utilisateur"
#: data/ui/properties.blp:78 src/app_row_widget.py:268
#: src/orphans_window.py:258
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données utilisateur"
#: data/ui/properties.blp:90 src/app_row_widget.py:281
msgid "Trash User Data"
msgstr "Mettre les données utilisateur à la corbeille"
#: data/ui/properties.blp:108
msgid "Show Apps Using This Runtime"
msgstr "Afficher les applications utilisant cet environnement dexécution"
#: data/ui/properties.blp:119
msgid "Runtime"
msgstr "Environnement dexécution"
#: data/ui/properties.blp:124 src/app_row_widget.py:156
msgid "View Properties"
msgstr "Voir les propriétés"
#: data/ui/properties.blp:135 src/app_row_widget.py:234 src/window.py:562
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: data/ui/properties.blp:147
msgid "Show Details in Store"
msgstr "Afficher les détails dans le magasin"
#: data/ui/remotes.blp:5 src/gtk/help-overlay.blp:42
msgid "Manage Remotes"
msgstr "Gérer les dépôts de logiciels"
#: data/ui/remotes.blp:14
msgid "Refresh List of Remotes"
msgstr "Actualiser la liste des dépôts"
#: data/ui/remotes.blp:23
msgid "Installed Remotes"
msgstr "Dépôts logiciels installés"
#: data/ui/remotes.blp:27
msgid "Show Disabled"
msgstr "Afficher les désactivés"
#: data/ui/remotes.blp:41
msgid "No Remotes Found"
msgstr "Aucun dépôt trouvé"
#: data/ui/remotes.blp:45
msgid "Add a Popular Remote"
msgstr "Ajouter un dépôt de logiciels populaire"
#: data/ui/remotes.blp:49
msgid "Add Other Remotes"
msgstr "Ajouter dautres dépôts"
#: data/ui/remotes.blp:79
msgid "Adding Remote"
msgstr "Ajout dun dépôt"
#: data/ui/remotes.blp:88 data/ui/window.blp:54 data/ui/window.blp:194
msgid "This should only take a moment"
msgstr "Cela ne devrait prendre quun instant"
#: data/ui/search_install.blp:14
msgid "Search Criteria"
msgstr "Rechercher le critère"
#: data/ui/search_install.blp:22
msgid "Choose a Remote to Search"
msgstr "Choisissez un dépôt à rechercher"
#: data/ui/search_install.blp:36
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: data/ui/search_install.blp:71
msgid "Start Search"
msgstr "Commencer la recherche"
#: data/ui/search_install.blp:80
msgid "Search for Flatpaks"
msgstr "Chercher des Flatpaks"
#: data/ui/search_install.blp:82
msgid "Search for Flatpaks that you want to install"
msgstr "Recherchez des Flatpaks que vous souhaitez installer"
#: data/ui/search_install.blp:108
msgid "Searching"
msgstr "Recherche"
#: data/ui/search_install.blp:119
msgid "Too Many Results"
msgstr "Trop de résultats"
#: data/ui/search_install.blp:120
msgid "Try being more specific with your search"
msgstr "Spécifiez votre recherche"
#: data/ui/snapshots.blp:14
msgid "Open Snapshots Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des instantanés"
#: data/ui/snapshots.blp:32
msgid "New Snapshot"
msgstr "Nouvel instantané"
#: data/ui/snapshots.blp:83
msgid "No Snapshots"
msgstr "Aucun instantané"
#: data/ui/snapshots.blp:84
msgid ""
"Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at any "
"time."
msgstr ""
"Les instantanés sont des sauvegardes des données utilisateur de "
"lapplication. Elles peuvent être restaurées à nimporte quel moment."
#: data/ui/window.blp:18
msgid "Filter List"
msgstr "Filtrer la liste"
#: data/ui/window.blp:24
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: data/ui/window.blp:31 src/gtk/help-overlay.blp:29
msgid "Toggle Selection Mode"
msgstr "Basculer en mode sélection"
#: data/ui/window.blp:53
msgid "Loading Flatpaks"
msgstr "Chargement des Flatpaks"
#: data/ui/window.blp:129
msgid "Uninstalling"
msgstr "Désinstallation"
#: data/ui/window.blp:157
msgid "Creating Snapshots"
msgstr "Création dinstantanés"
#: data/ui/window.blp:169
msgid "No Flatpaks Found"
msgstr "Aucun Flatpak trouvé"
#: data/ui/window.blp:170
msgid ""
"Warehouse cannot see the list of installed Flatpaks or the system has no "
"Flatpaks installed"
msgstr ""
"Soit Warehouse ne peut voir la liste des Flatpaks installés soit aucun "
"Flatpak na été installé sur ce système"
#: data/ui/window.blp:175
msgid "No Flatpaks Match Filters"
msgstr "Aucun Flatpak correspondant aux filtres"
#: data/ui/window.blp:176
msgid "No installed Flatpak matches all of the currently applied filters"
msgstr ""
"Aucun Flatpak installé ne correspond aux filtres actuellement appliqués"
#: data/ui/window.blp:193
msgid "Refreshing List"
msgstr "Actualisation de la liste"
#: data/ui/window.blp:212
msgid "Uninstall Selected Apps"
msgstr "Désinstaller les applications sélectionnées"
#: data/ui/window.blp:218
msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash"
msgstr "Mettre les données des applications sélectionnées à la corbeille"
#: data/ui/window.blp:224
msgid "Open Copy Menu"
msgstr "Ouvrir le menu de copie"
#: data/ui/window.blp:231
msgid "Snapshot Selected Apps' Data"
msgstr "Créer un instantané des données des applications sélectionnées"
#: data/ui/window.blp:241
msgid "Manage Leftover Data…"
msgstr "Gérer les données résiduelles…"
#: data/ui/window.blp:250
msgid "Manage Remotes…"
msgstr "Gérer les dépôts de logiciels…"
#: data/ui/window.blp:256
msgid "Install From File…"
msgstr "Installer à partir dun fichier…"
#: data/ui/window.blp:261
msgid "Install From The Web…"
msgstr "Installer à partir du Web…"
#: data/ui/window.blp:267
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualiser la liste"
#: data/ui/window.blp:271
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: data/ui/window.blp:276
msgid "_About Warehouse"
msgstr "À _propos de Warehouse"
#: data/ui/window.blp:285
msgid "Copy Names"
msgstr "Copier les noms"
#: data/ui/window.blp:290
msgid "Copy IDs"
msgstr "Copier les identifiants"
#: data/ui/window.blp:295
msgid "Copy Refs"
msgstr "Copier les référentiels"
#: src/app_row_widget.py:82
msgid "Updates Disabled"
msgstr "Mises à jour désactivées"
#: src/app_row_widget.py:87 src/properties_window.py:212
msgid "{} is masked and will not be updated"
msgstr "{} est masquée et ne sera plus mise à jour"
#: src/app_row_widget.py:94
msgid "Auto Removal Disabled"
msgstr "Suppression automatique désactivée"
#: src/app_row_widget.py:99
msgid ""
"{} is pinned and will not be auto removed even when it's required by no app"
msgstr ""
"{} est épinglé et ne sera pas automatiquement supprimé sil nest plus "
"utilisé par aucune application"
#: src/app_row_widget.py:106
msgid "App EOL"
msgstr "Appli EFV"
#: src/app_row_widget.py:112 src/properties_window.py:195
msgid ""
"{} has reached its End of Life and will not receive any security updates"
msgstr "{} est En Fin de Vie et ne recevra plus de mises à jour de sécurité"
#: src/app_row_widget.py:123
msgid "Runtime EOL"
msgstr "Environnement dexécution EFV"
#: src/app_row_widget.py:129 src/properties_window.py:203
msgid ""
"{}'s runtime has reached its End of Life and will not receive any security "
"updates"
msgstr ""
"Lenvironnement dexécution de {} est en fin de vie et ne recevra plus de "
"mises à jour de sécurité"
#: src/app_row_widget.py:165 src/orphans_window.py:266
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: src/app_row_widget.py:176 src/remotes_window.py:227
msgid "View More"
msgstr "Voir plus"
#: src/app_row_widget.py:197
msgid "Copied name"
msgstr "Nom copié"
#: src/app_row_widget.py:201
msgid "Copy Name"
msgstr "Copier le nom"
#: src/app_row_widget.py:206
msgid "Copied ID"
msgstr "Identifiant copié"
#: src/app_row_widget.py:211
msgid "Copy ID"
msgstr "Copier lidentifiant"
#: src/app_row_widget.py:216
msgid "Copied ref"
msgstr "Référentiel copié"
#: src/app_row_widget.py:221
msgid "Copy Ref"
msgstr "Copier le référentiel"
#: src/app_row_widget.py:227
msgid "Copied launch command"
msgstr "Commande de lancement copiée"
#: src/app_row_widget.py:231
msgid "Copy Launch Command"
msgstr "Copier la commande de lancement"
#: src/app_row_widget.py:243
msgid "Opened {}"
msgstr "{} ouverte"
#: src/app_row_widget.py:246
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/app_row_widget.py:256 src/window.py:229 src/window.py:302
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: src/app_row_widget.py:311
msgid "Enable Updates"
msgstr "Activer les mises à jour"
#: src/app_row_widget.py:324 src/window.py:546
msgid "Disable Auto Removal"
msgstr "Désactiver la suppression automatique"
#: src/app_row_widget.py:336
msgid "Enable Auto Removal"
msgstr "Activer la suppression automatique"
#: src/app_row_widget.py:350
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Gérer les instantanés"
#: src/common.py:325 src/common.py:399
msgid ""
"Working on {}\n"
"{} out of {}"
msgstr ""
"Travail en cours sur {}\n"
"{} sur {}"
#: src/downgrade_window.py:88
msgid "Commit Hash: {}"
msgstr "Hachage du commit : {}"
#: src/downgrade_window.py:110
msgid "Could not downgrade {}"
msgstr "Impossible de rétrograder {}"
#: src/downgrade_window.py:128
msgid "Downgrading…"
msgstr "Rétrogradage…"
#: src/downgrade_window.py:151
msgid "Downgrade {}"
msgstr "Rétrograder {}"
#: src/downgrade_window.py:159
msgid "Ensure that {} will never be updated to a newer version"
msgstr ""
"Assurez vous que {} ne sera jamais mise à jour vers une nouvelle version"
#: src/filter_window.py:43 src/filter_window.py:49
msgid "{} selected"
msgstr "{} sélectionné(s)"
#: src/filter_window.py:135 src/orphans_window.py:150 src/remotes_window.py:307
msgid "User wide"
msgstr "Utilisateur"
#: src/filter_window.py:137 src/orphans_window.py:152 src/remotes_window.py:309
msgid "System wide"
msgstr "Système"
#: src/filter_window.py:139 src/orphans_window.py:154 src/remotes_window.py:311
msgid "Unknown install type"
msgstr "Type dinstallation inconnu"
#: src/gtk/help-overlay.blp:11
msgid "App Management"
msgstr "Gestion des applications"
#: src/gtk/help-overlay.blp:14
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/gtk/help-overlay.blp:24
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: src/gtk/help-overlay.blp:34
msgid "More Functions"
msgstr "Plus de fonctionnalités"
#: src/gtk/help-overlay.blp:37 src/orphans_window.py:30
msgid "Manage Leftover Data"
msgstr "Gérer les données résiduelles"
#: src/gtk/help-overlay.blp:47
msgid "Install From File"
msgstr "Installer à partir dun fichier"
#: src/gtk/help-overlay.blp:52
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/gtk/help-overlay.blp:55
msgid "Open Menu"
msgstr "Ouvrir le menu"
#: src/gtk/help-overlay.blp:60
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
#: src/gtk/help-overlay.blp:65
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/main.py:149
msgid "Flatpaks"
msgstr "Flatpaks"
#. Translators: do one of the following, one per line: Your Name, Your Name <email@email.org>, Your Name https://websi.te
#: src/main.py:191
msgid "translator-credits"
msgstr "Maxim Therrien <maxim@acerspyro.ca>"
#: src/main.py:197
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: src/main.py:199
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: src/orphans_window.py:80 src/window.py:810
msgid "Installed successfully"
msgstr "Installation réussie"
#: src/orphans_window.py:83
msgid "Could not install some apps"
msgstr "Certaines applications nont pu être installées"
#: src/orphans_window.py:117
msgid "Attempt to Install?"
msgstr "Essayer dinstaller ?"
#: src/orphans_window.py:118
msgid "Warehouse will attempt to install apps matching the selected data."
msgstr ""
"Warehouse essayera dinstaller les applications correspondant aux données "
"sélectionnées."
#: src/orphans_window.py:121 src/orphans_window.py:189
#: src/properties_window.py:156 src/remotes_window.py:86
#: src/remotes_window.py:167 src/remotes_window.py:450
#: src/remotes_window.py:621 src/snapshots_window.py:128
#: src/snapshots_window.py:234 src/window.py:228 src/window.py:301
#: src/window.py:446 src/window.py:492 src/window.py:543 src/window.py:645
#: src/window.py:715 src/window.py:838
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/orphans_window.py:185
msgid "Trash folders?"
msgstr "Mettre les dossiers à la corbeille ?"
#: src/orphans_window.py:185
msgid "These folders will be sent to the trash."
msgstr "Ces dossiers seront mis à la corbeille."
#: src/orphans_window.py:190
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/orphans_window.py:198 src/properties_window.py:46
#: src/snapshots_window.py:245 src/window.py:424
msgid "Could not open folder"
msgstr "Échec de louverture du dossier"
#: src/orphans_window.py:216
msgid "Could not manage data"
msgstr "Impossible de gérer les données"
#: src/properties_window.py:40 src/remotes_window.py:212
msgid "Copied {}"
msgstr "{} copié"
#: src/properties_window.py:52
msgid "Could not show details"
msgstr "Impossible dafficher les détails"
#: src/properties_window.py:58
msgid "User Data"
msgstr "Données utilisateur"
#: src/properties_window.py:69
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/properties_window.py:84 src/properties_window.py:144
msgid "No User Data"
msgstr "Aucune donnée utilisateur"
#: src/properties_window.py:135
msgid "Could not show properties"
msgstr "Impossible dafficher les propriétés"
#: src/properties_window.py:143 src/window.py:438
msgid "Trashed user data"
msgstr "Données utilisateur mises à la corbeille"
#: src/properties_window.py:150 src/window.py:433
msgid "Could not trash user data"
msgstr "Échec de la mise à la corbeille des données utilisateur"
#: src/properties_window.py:154 src/window.py:441
msgid "Send {}'s User Data to the Trash?"
msgstr "Mettre les données utilisateur de {} à la corbeille ?"
#: src/properties_window.py:158 src/window.py:448 src/window.py:646
msgid "Trash Data"
msgstr "Mettre les données à la corbeille"
#: src/remotes_window.py:71
msgid "Could not remove {}"
msgstr "Impossible de supprimer {}"
#: src/remotes_window.py:81 src/remotes_window.py:162
msgid "Any installed apps from {} will stop receiving updates"
msgstr ""
"Toutes les applications installées depuis {} cesseront de recevoir des mises "
"à jour"
#: src/remotes_window.py:84
msgid "Remove {}?"
msgstr "Supprimer {} ?"
#: src/remotes_window.py:87 src/remotes_window.py:272
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/remotes_window.py:114
msgid "Could not enable {}"
msgstr "Impossible dactiver {}"
#: src/remotes_window.py:142
msgid "Could not disable {}"
msgstr "Impossible de désactiver {}"
#: src/remotes_window.py:165
msgid "Disable {}?"
msgstr "Désactiver {} ?"
#: src/remotes_window.py:168 src/remotes_window.py:263
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: src/remotes_window.py:179
msgid "Could not view apps"
msgstr "Impossible de visualiser les applications"
#: src/remotes_window.py:240
msgid "Set Filter"
msgstr "Utiliser un filtre"
#: src/remotes_window.py:254
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
#: src/remotes_window.py:288
msgid "Copy remote name"
msgstr "Copier le nom du dépôt"
#: src/remotes_window.py:302
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/remotes_window.py:339
msgid "The open source, pay-what-you-want app store from elementary"
msgstr "Le magasin dapplications open-source et à prix libre de elementary"
#: src/remotes_window.py:345
msgid "Central repository of Flatpak applications"
msgstr "Répertoire central des applications Flatpak"
#: src/remotes_window.py:351
msgid "Beta builds of Flatpak applications"
msgstr "Versions Bêta des applications Flatpak"
#: src/remotes_window.py:357
msgid "Flatpaks packaged by Fedora Linux"
msgstr "Flatpaks empaquetés par Fedora Linux"
#: src/remotes_window.py:363
msgid "The latest beta GNOME Apps and Runtimes"
msgstr "Les dernières applis et environnements dexécution bêta de GNOME"
#: src/remotes_window.py:369
msgid "Beta KDE Apps and Runtimes"
msgstr "Applications et environnements dexécution bêta de KDE"
#: src/remotes_window.py:375
msgid "Central repository of the WebKit Developer and Runtime SDK"
msgstr "Répertoire central des développeurs WebKit et Runtime SDK"
#: src/remotes_window.py:411 src/remotes_window.py:573
msgid "Could not add {}"
msgstr "Impossible dajouter {}"
#: src/remotes_window.py:448
msgid "Add Flatpak Remote"
msgstr "Ajouter un dépôt de logiciels Flatpak"
#: src/remotes_window.py:451 src/remotes_window.py:622
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/remotes_window.py:505 src/remotes_window.py:630
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/remotes_window.py:509
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/remotes_window.py:521 src/remotes_window.py:633 src/window.py:847
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/remotes_window.py:521 src/remotes_window.py:633
msgid "Remote will be available to only you"
msgstr "Le dépôt ne sera accessible que sur votre session"
#: src/remotes_window.py:529 src/remotes_window.py:636 src/window.py:850
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/remotes_window.py:530 src/remotes_window.py:637
msgid "Remote will be available to every user on the system"
msgstr "Le dépôt sera accessible pour tous les utilisateurs de ce système"
#: src/remotes_window.py:569
msgid "{} successfully added"
msgstr "{} a été ajouté avec succès"
#: src/remotes_window.py:619
msgid "Add {}?"
msgstr "Ajouter {} ?"
#: src/remotes_window.py:667
msgid "Flatpak Repos"
msgstr "Répertoires Flatpak"
#: src/snapshots_window.py:48
msgid "There is no User Data to Snapshot"
msgstr "Pas de données utilisateur à sauvegarder"
#: src/snapshots_window.py:87
msgid "Version {}"
msgstr "Version {}"
#: src/snapshots_window.py:95 src/snapshots_window.py:236
msgid "Apply Snapshot"
msgstr "Appliquer linstantané"
#: src/snapshots_window.py:101 src/snapshots_window.py:130
msgid "Trash Snapshot"
msgstr "Mettre linstantané à la corbeille"
#: src/snapshots_window.py:121
msgid "Could not trash snapshot"
msgstr "Échec de la mise à la corbeille de linstantané"
#: src/snapshots_window.py:125
msgid "Trash Snapshot?"
msgstr "Mettre linstantané à la corbeille ?"
#: src/snapshots_window.py:126
msgid "This snapshot and its contents will be sent to the trash."
msgstr "Cet instantané et son contenu seront mis à la corbeille."
#: src/snapshots_window.py:148
msgid "Could not create snapshot"
msgstr "Échec de la création de linstantané"
#: src/snapshots_window.py:157
msgid "Creating Snapshot…"
msgstr "Création dun instantané…"
#: src/snapshots_window.py:191 src/snapshots_window.py:208
#: src/snapshots_window.py:215
msgid "Could not apply snapshot"
msgstr "Impossible dappliquer linstantané"
#: src/snapshots_window.py:194
msgid "Snapshot applied"
msgstr "Instantané appliqué"
#: src/snapshots_window.py:221
msgid "Applying Snapshot…"
msgstr "Application de linstantané…"
#: src/snapshots_window.py:229
msgid "Apply Snapshot?"
msgstr "Appliquer linstantané ?"
#: src/snapshots_window.py:230
msgid "Applying this snapshot will trash any current user data for {}."
msgstr ""
"Appliquer cet instantané supprimer les données utilisateur actuelles de {}."
#. Window stuffs
#: src/snapshots_window.py:280
msgid "{} Snapshots"
msgstr "{} instantanés"
#: src/window.py:111
msgid "Uninstalled successfully"
msgstr "Désinstallation achevée"
#: src/window.py:114
msgid "Could not uninstall some apps"
msgstr "Certaines applications nont pu être désinstallées"
#: src/window.py:170
msgid "Uninstall Selected Apps?"
msgstr "Désinstaller les applications sélectionnées ?"
#: src/window.py:171
msgid "It will not be possible to use these apps after removal."
msgstr ""
"Il ne sera plus possible dutiliser ces applications après leur suppression."
#: src/window.py:191 src/window.py:273
msgid "App Settings & Data"
msgstr "Paramètres et données de lapplication"
#: src/window.py:195 src/window.py:277
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: src/window.py:196
msgid "Allow restoring these apps' settings and content"
msgstr ""
"Permettre la restauration des paramètres et contenus de ces applications"
#: src/window.py:200
msgid "Send these apps' settings and content to the trash"
msgstr ""
"Envoyer les paramètres et le contenu de ces applications à la corbeille"
#: src/window.py:236
msgid "Cannot uninstall while already uninstalling"
msgstr ""
"Impossible de désinstaller lapplication lorsquelle est en cours "
"dutilisation"
#: src/window.py:265
msgid "Uninstall {}?"
msgstr "Désinstaller {} ?"
#: src/window.py:266
msgid "It will not be possible to use {} after removal."
msgstr "Il ne sera plus possible dutiliser {} après sa désinstallation."
#: src/window.py:278
msgid "Allow restoring this app's settings and content"
msgstr ""
"Permettre la restauration des paramètres et du contenu de cette application"
#: src/window.py:282
msgid "Send this app's settings and content to the trash"
msgstr ""
"Mettre les paramètres et le contenu de cette application à la corbeille"
#: src/window.py:444
msgid "Your files and data for this app will be sent to the trash."
msgstr ""
"Vos fichiers et données utilisateur pour cette application seront mis à la "
"corbeille."
#: src/window.py:463
msgid "Could not disable updates for {}"
msgstr "Impossible de désactiver les mises à jour pour {}"
#: src/window.py:485
msgid "Disable Updates for {}?"
msgstr "Désactiver les mises à jour pour {} ?"
#: src/window.py:489
msgid ""
"This will mask {} ensuring it will never recieve any feature or security "
"updates."
msgstr ""
"Ceci masquera {} pour que cette application ne reçoive plus de mises à jour "
"de sécurité ou de fonctionnalités."
#: src/window.py:511
msgid "Could not enable auto removal"
msgstr "Impossible dactiver la suppression automatique"
#: src/window.py:514
msgid "Could not disable auto removal"
msgstr "Impossible de désactiver la suppression automatique"
#: src/window.py:537
msgid "Disable Automatic Removal for {}?"
msgstr "Désactiver la suppression automatique pour {} ?"
#: src/window.py:540
msgid ""
"This will pin {} ensuring it well never be removed automatically, even if no "
"app depends on it."
msgstr ""
"Ceci épinglera {} pour quil ne soit plus supprimé automatiquement, même si "
"plus aucune application nen dépend."
#: src/window.py:560
msgid "Could not Run App"
msgstr "Impossible de lancer lapplication"
#: src/window.py:568
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/window.py:620
msgid "{} has no data to trash"
msgstr "{} na pas de données à mettre à la corbeille"
#: src/window.py:626
msgid "Could not trash {}'s data"
msgstr "Échec de la mise à la corbeille des données de {}"
#: src/window.py:641
msgid "Trash Selected Apps' User Data?"
msgstr ""
"Mettre les données utilisateur des applications sélectionnées à la "
"corbeille ?"
#: src/window.py:642
msgid "Your files and data for these apps will be sent to the trash."
msgstr ""
"Vos fichiers et données utilisateur pour ces applications seront mis à la "
"corbeille."
#: src/window.py:692
msgid "Could not snapshot some apps"
msgstr "Impossible de créer des instantanés de certaines applications"
#: src/window.py:709
msgid "Create Snapshots?"
msgstr "Créer des instantanés ?"
#: src/window.py:711
msgid ""
"Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at any "
"time. This could take a while."
msgstr ""
"Les instantanés sont des sauvegardes des données utilisateur de "
"lapplication. Elles peuvent être restaurées à nimporte quel moment. Cela "
"peut prendre du temps."
#: src/window.py:716
msgid "Create Snapshots"
msgstr "Créer des instantanés"
#: src/window.py:771
msgid "Copied selected app names"
msgstr "Les noms des applications sélectionnées ont été copiés"
#: src/window.py:786
msgid "Copied selected app IDs"
msgstr "Les identifiants des applications sélectionnées ont été copiés"
#: src/window.py:801
msgid "Copied selected app refs"
msgstr "Référentiels des applications sélectionnées copiés"
#: src/window.py:812
msgid "Could not install app"
msgstr "Impossible dinstaller lapplication"
#: src/window.py:836
msgid "Install {}?"
msgstr "Installer {} ?"
#: src/window.py:847
msgid "The app will be available to only you"
msgstr "Lapplication ne sera disponible que sur votre session"
#: src/window.py:851
msgid "The app will be available to every user on the system"
msgstr "Lapplication sera disponible pour tous les utilisateurs de ce système"
#: src/window.py:881
msgid "File type not supported"
msgstr "Type de fichier non pris en charge"
#~ msgid "App ID"
#~ msgstr "Identifiant de lapplication"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Branch"
#~ msgstr "Branche"
#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Architecture"
#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "Ref"
#~ msgstr "Référentiel"
#~ msgid "Active Commit"
#~ msgstr "Commit actif"
#~ msgid "Latest Commit"
#~ msgstr "Dernier commit"
#~ msgid "Installed Size"
#~ msgstr "Taille installée"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "List refreshed"
#~ msgstr "Liste actualisée"
#~ msgid "Heliguy"
#~ msgstr "Heliguy"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading Flatpaks…"
#~ msgid "Search for Flatpaks…"
#~ msgstr "Chargement des Flatpaks…"
#, fuzzy
#~| msgid "No Remotes"
#~ msgid "All Remotes"
#~ msgstr "Aucun dépôt de logiciels"
#, fuzzy
#~| msgid "Open app"
#~ msgid "Open App"
#~ msgstr "Ouvrir lapplication"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "No remotes on the system, add some from below"
#~ msgstr "Aucun dépôt sur le système, vous pouvez en ajouter ci-dessous"
#~ msgid "View apps from this remote"
#~ msgstr "Voir les applications provenant de ce dépôt"
#~ msgid "Remove {}"
#~ msgstr "Supprimer {}"
#~ msgid "Could disable updates for {}"
#~ msgstr "Mises à jour désactivables pour {}"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are either no Flatpaks that match the current filter, Warehouse "
#~ "cannot see the list of installed Flatpaks, or the system has no Flatpaks "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Soit il ny a aucun Flatpak correspondant au filtre actuel, soit Entrepôt "
#~ "ne peut voir la liste des Flatpaks installés, soit aucun Flatpak na été "
#~ "installé sur ce système."
#~ msgid "No user data for {}"
#~ msgstr "Aucune donnée utilisateur pour {}"
#~ msgid "Copy {}"
#~ msgstr "Copier {}"
#, fuzzy
#~ msgid "Send {}'s User Data to the trash?"
#~ msgstr "Envoyer les données des applications sélectionnées à la corbeille"
#~ msgid "EOL"
#~ msgstr "Fin de vie"
#~ msgid ""
#~ "The runtime used by this app has reached its End of Life and will not "
#~ "receive any security updates"
#~ msgstr ""
#~ "Le runtime utilisé par cette application a atteint sa fin de vie et ne "
#~ "recevra plus de mises à jour de sécurité"
#~ msgid "Masked"
#~ msgstr "Masqué"
#~ msgid "Toggle Mask"
#~ msgstr "Basculer le masquage"
#~ msgid "Could not toggle {}'s mask"
#~ msgstr "Le masquage de {} n'a pas pu être basculé"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Set a Filter"
#~ msgstr "Définir un filtre"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle Selection Mode"
#~ msgstr "Basculer le mode sélection"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Leftover Data"
#~ msgstr "Gérer les données résiduelles"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Remotes"
#~ msgstr "Gérer les sources"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Install From File"
#~ msgstr "Installer à partir d'un fichier"
#~ msgid ""
#~ "Warehouse cannot see the list of remotes or the system has no remotes "
#~ "added"
#~ msgstr ""
#~ "Soit Entrepôt ne peut voir la liste des dépôts soit aucun dépôt na été "
#~ "ajouté sur ce système"