mirror of
https://github.com/morgan9e/systemd
synced 2026-04-14 00:14:32 +09:00
po: Translated using Weblate (Spanish)
Currently translated at 97.2% (250 of 257 strings) Co-authored-by: Jose Ortuno <jose_ortuno@hotmail.com> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/main/es/ Translation: systemd/main
This commit is contained in:
253
po/es.po
253
po/es.po
@@ -6,20 +6,21 @@
|
||||
# Álex Puchades <alex94puchades@gmail.com>, 2015.
|
||||
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2020, 2021.
|
||||
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021.
|
||||
# Jose Ortuno <jose_ortuno@hotmail.com>, 2025.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 18:16+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 18:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-20 20:00+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jose Ortuno <jose_ortuno@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
|
||||
"master/es/>\n"
|
||||
"main/es/>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
|
||||
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
|
||||
msgid "Send passphrase back to system"
|
||||
@@ -73,13 +74,14 @@ msgstr "Necesita autenticarse para recargar el estado de systemd."
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
|
||||
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Volcar el estado systemd sin límites de velocidad"
|
||||
|
||||
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para recargar el estado de systemd."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para volcar el estado de systemd sin limites de "
|
||||
"velocidad."
|
||||
|
||||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
|
||||
msgid "Create a home area"
|
||||
@@ -118,15 +120,12 @@ msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para actualizar el espacio personal de un usuario."
|
||||
|
||||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Update your home area"
|
||||
msgstr "Actualizar un espacio personal"
|
||||
msgstr "Actualiza tu espacio personal"
|
||||
|
||||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to update your home area."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para actualizar el espacio personal de un usuario."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para actualizar tu espacio personal de usuario."
|
||||
|
||||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
|
||||
msgid "Resize a home area"
|
||||
@@ -149,14 +148,12 @@ msgstr ""
|
||||
"usuario."
|
||||
|
||||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Activate a home area"
|
||||
msgstr "Crear un área home"
|
||||
msgstr "Crea un área personal"
|
||||
|
||||
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
|
||||
msgstr "Se requiere autenticación para crear un área home de usuario."
|
||||
msgstr "Se requiere autenticación para crear un área personal de usuario."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:293
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -164,28 +161,33 @@ msgid ""
|
||||
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
|
||||
"device or backing file system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El directorio principal del usuario %s no existe, por favor conecte el "
|
||||
"dispositivo de almacenamiento necesario o el sistema de archivos de respaldo."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:298
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intentos de inicio de sesión demasiado frecuentes para el usuario %s, "
|
||||
"inténtelo de nuevo más tarde."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:310
|
||||
msgid "Password: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contraseña: "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contraseña incorrecta o insuficiente para la autenticación del usuario %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:313
|
||||
msgid "Sorry, try again: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lo siento, inténtalo de nuevo: "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:335
|
||||
msgid "Recovery key: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Llave de recuperación: "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -193,19 +195,21 @@ msgid ""
|
||||
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
|
||||
"%s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contraseña/clave de recuperación incorrecta o insuficiente para la "
|
||||
"autenticación del usuario %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:338
|
||||
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lo siento, vuelva a introducir la clave de recuperación: "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Security token of user %s not inserted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No se ha insertado el token de seguridad del usuario %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362
|
||||
msgid "Try again with password: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inténtalo de nuevo con la contraseña: "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
@@ -213,103 +217,121 @@ msgid ""
|
||||
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
|
||||
"%s not inserted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contraseña incorrecta o insuficiente, y token de seguridad configurado del "
|
||||
"usuario %s no insertado."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:381
|
||||
msgid "Security token PIN: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PIN del token de seguridad: "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:398
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, autentifíquese físicamente con el token de seguridad del usuario "
|
||||
"%s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, confirme la presencia en el token de seguridad del usuario %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:420
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please verify user on security token of user %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor, verifique el usuario en el token de seguridad del usuario %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:429
|
||||
msgid ""
|
||||
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
|
||||
"insertion might suffice.)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El PIN de la ficha de seguridad está bloqueado, desbloquéelo primero. "
|
||||
"(Sugerencia: puede bastar con extraerlo y volver a insertarlo)"
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:437
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PIN de seguridad incorrecto para el usuario %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:476
|
||||
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lo siento, vuelva a intentar el PIN de seguridad: "
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:456
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PIN de seguridad del usuario %s incorrecto (¡sólo quedan unos pocos "
|
||||
"intentos!)"
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PIN de seguridad del usuario %s incorrecto (¡sólo queda un intento!)"
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:643
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La página de inicio del usuario %s no está activa en este momento, por favor "
|
||||
"conéctese localmente primero."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La carpeta Home del usuario %s está actualmente bloqueada, por favor "
|
||||
"desbloquéela localmente primero."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:677
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demasiados intentos de inicio de sesión fallidos para el usuario %s, "
|
||||
"rechazando."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:964
|
||||
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El registro de usuario está bloqueado, lo que prohíbe el acceso."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:968
|
||||
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El registro de usuario aún no es válido, lo que prohíbe el acceso."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:972
|
||||
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El registro de usuario ya no es válido, lo que prohíbe el acceso."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028
|
||||
msgid "User record not valid, prohibiting access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Registro de usuario no válido, prohibiendo el acceso."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:989
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Too many logins, try again in %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Demasiados inicios de sesión, inténtelo de nuevo en %s."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:1000
|
||||
msgid "Password change required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Es necesario cambiar la contraseña."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:1004
|
||||
msgid "Password expired, change required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contraseña caducada, cambio necesario."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:1010
|
||||
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La contraseña ha caducado, pero no se puede cambiar, rechazando el inicio de "
|
||||
"sesión."
|
||||
|
||||
#: src/home/pam_systemd_home.c:1014
|
||||
msgid "Password will expire soon, please change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La contraseña caducará pronto, por favor cámbiela."
|
||||
|
||||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
|
||||
msgid "Set hostname"
|
||||
@@ -349,70 +371,56 @@ msgstr "Necesita autenticarse para obtener el UUID de un producto."
|
||||
|
||||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
|
||||
msgid "Get hardware serial number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Obtener el número de serie del hardware"
|
||||
|
||||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para obtener el numero de serie del hardware."
|
||||
|
||||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Get system description"
|
||||
msgstr "Establecer la zona horaria del sistema"
|
||||
msgstr "Obtener la descripcion del sistema"
|
||||
|
||||
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to get system description."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la zona horaria del sistema."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para obtener la descripcion del sistema."
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import a disk image"
|
||||
msgstr "Importar una imagen de máquina virtual o de contenedor"
|
||||
msgstr "Importar una imagen de disco"
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to import an image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para importar una imagen de máquina virtual o de "
|
||||
"contenedor"
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para importar una imagen de disco."
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Export a disk image"
|
||||
msgstr "Exportar imagen de máquina virtual o de contenedor"
|
||||
msgstr "Exportar imagen de disco"
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to export disk image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para exportar una imagen de máquina virtual o de "
|
||||
"contenedor"
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para exportar una imagen de disco."
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Download a disk image"
|
||||
msgstr "Descargar una imagen de máquina virtual o de contenedor"
|
||||
msgstr "Descargar una imagen de disco"
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to download a disk image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para descargar una imagen de máquina virtual o de "
|
||||
"contenedor"
|
||||
"contenedor."
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
|
||||
msgid "Cancel transfer of a disk image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cancela la transferencia de una imagen de disco"
|
||||
|
||||
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para cambiar la contraseña del espacio personal de un "
|
||||
"usuario."
|
||||
"Necesita autenticarse para cancelar la transferencia activa de la imagen de "
|
||||
"disco."
|
||||
|
||||
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
|
||||
msgid "Set system locale"
|
||||
@@ -539,14 +547,12 @@ msgstr ""
|
||||
"la tapa del portátil por parte del sistema."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de encendido/"
|
||||
"apagado por parte del sistema"
|
||||
"Permitir a las aplicaciones impedir el uso de la tecla de encendido/apagado "
|
||||
"por parte del sistema"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
|
||||
"the reboot key."
|
||||
@@ -560,11 +566,10 @@ msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
|
||||
msgstr "Permitir la ejecución de programas a usuarios no conectados"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se requiere autenticación para la ejecución de programas por usuarios no "
|
||||
"conectados."
|
||||
"Una peticion explicita es necesaria para ejecutar programas como un usuario "
|
||||
"no autentificado."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
|
||||
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
|
||||
@@ -660,9 +665,8 @@ msgstr ""
|
||||
"aplicación lo impide."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Halt the system"
|
||||
msgstr "Hibernar el sistema"
|
||||
msgstr "Detener el sistema"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@@ -831,9 +835,8 @@ msgid "Set a wall message"
|
||||
msgstr "Establecer muro de texto"
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to set a wall message."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para establecer un muro de texto"
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para escribir un mensaje en la pared."
|
||||
|
||||
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
|
||||
msgid "Change Session"
|
||||
@@ -909,17 +912,13 @@ msgstr ""
|
||||
"contenedores locales."
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create a local virtual machine or container"
|
||||
msgstr "Administrar máquinas virtuales y contenedores locales"
|
||||
msgstr "Crea una maquina virtual local o un contenedor"
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para administrar las máquinas virtuales y los "
|
||||
"contenedores locales."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para crear una máquina virtual o un contenedor."
|
||||
|
||||
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
|
||||
msgid "Manage local virtual machine and container images"
|
||||
@@ -1074,168 +1073,157 @@ msgstr "Necesita autenticarse para reconfigurar la interfaz de red."
|
||||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
|
||||
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifica si el almacenamiento persistente para systemd-networkd esta "
|
||||
"disponible o no"
|
||||
|
||||
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
|
||||
"networkd is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es necesario autentificarse para especificar si el almacenamientom "
|
||||
"persistente para systemd-networkd esta disponible o no."
|
||||
|
||||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
|
||||
msgid "Inspect a portable service image"
|
||||
msgstr "Inspeccionar una imagen de servicio portátil"
|
||||
|
||||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se requiere autenticación para importar una imagen de máquina virtual o de "
|
||||
"contenedor"
|
||||
msgstr "Se requiere autenticación para importar una imagen de disco."
|
||||
|
||||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
|
||||
msgid "Attach or detach a portable service image"
|
||||
msgstr "Adjuntar o desadjuntar una imagen de servicio portátil"
|
||||
|
||||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se requiere autenticación para conectar un dispositivo a un puesto de "
|
||||
"trabajo."
|
||||
"Se requiere autenticación para conectar o desconectar un servicio de imagen "
|
||||
"portatil."
|
||||
|
||||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
|
||||
msgid "Delete or modify portable service image"
|
||||
msgstr "Eliminar o modificar imagen de servicio portátil"
|
||||
|
||||
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se requiere autenticación para descargar una imagen de máquina virtual o de "
|
||||
"contenedor"
|
||||
msgstr "Se requiere autenticación para descargar una imagen de disco."
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
|
||||
msgid "Register a DNS-SD service"
|
||||
msgstr "Registrar un servicio DNS-SD"
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
|
||||
msgstr "Se requiere autenticación para establecer un muro de texto"
|
||||
msgstr "Se requiere autenticación para registrar un servicio DNS-SD."
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
|
||||
msgid "Unregister a DNS-SD service"
|
||||
msgstr "Desregistrar un servicio DNS-SD"
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
|
||||
msgstr "Se requiere autenticación para establecer un muro de texto"
|
||||
msgstr "Se requiere autenticación para desregistrar un servicio DNS-SD."
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
|
||||
msgid "Revert name resolution settings"
|
||||
msgstr "Revertir configuración de resolución de nombres"
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
|
||||
msgstr "Se requiere autenticación para configurar el teclado del sistema."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se requiere autenticación para inicializar las configuraciones de resolucion "
|
||||
"de nombre."
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
|
||||
msgid "Subscribe query results"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resustados de la consulta de subscripcion"
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para suspender el sistema."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para subcribirse a la recepcion de la actualizacion de "
|
||||
"los resultados de las consultas."
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
|
||||
msgid "Dump cache"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Volcado de almacenaje"
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to dump cache."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para establecer dominios."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para volcar el almacenamiento."
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
|
||||
msgid "Dump server state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado del volcado de almacenaje"
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to dump server state."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para establecer servidores NTP."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para volcar el estado del servidor."
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
|
||||
msgid "Dump statistics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estadisticas del volcado"
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to dump statistics."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para establecer dominios."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para volcar las estadisticas."
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
|
||||
msgid "Reset statistics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inicializa estadisticas"
|
||||
|
||||
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to reset statistics."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para restablecer la configuración de NTP."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para restablecer las estadisticas."
|
||||
|
||||
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
|
||||
msgid "Check for system updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Busca actualizaciones del sistema"
|
||||
|
||||
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to check for system updates."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para buscar actualizaciones del sistema."
|
||||
|
||||
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
|
||||
msgid "Install system updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instala actualizaciones del sistema"
|
||||
|
||||
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to install system updates."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para instalar las actualizaciones del sistema."
|
||||
|
||||
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
|
||||
msgid "Install specific system version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Instala la version especifica del sistema"
|
||||
|
||||
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
|
||||
"version."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la zona horaria del sistema."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para actualizar el sistema a una, posiblemente, "
|
||||
"version anterior."
|
||||
|
||||
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
|
||||
msgid "Cleanup old system updates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Limpia actualizaciones anteriores"
|
||||
|
||||
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para borrar actualizaciones anteriores del sistema."
|
||||
|
||||
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
|
||||
msgid "Manage optional features"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestiona caracteristicas opcionales"
|
||||
|
||||
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Authentication is required to manage optional features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Necesita autenticarse para administrar las sesiones activas, usuarios y "
|
||||
"puestos de trabajo."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para administrar las caracteristicas opcionales."
|
||||
|
||||
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
|
||||
msgid "Set system time"
|
||||
@@ -1294,12 +1282,12 @@ msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para reiniciar «$(unit)»."
|
||||
|
||||
#: src/core/dbus-unit.c:566
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
|
||||
"'$(unit)'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se requiere autenticación para establecer las propiedades de '$(unit)'."
|
||||
"Se requiere autenticación para enviar una señal UNIX a los procesos "
|
||||
"'$(unit)'."
|
||||
|
||||
#: src/core/dbus-unit.c:594
|
||||
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
|
||||
@@ -1311,19 +1299,18 @@ msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
|
||||
msgstr "Necesita autenticarse para establecer las propiedades de «$(unit)»."
|
||||
|
||||
#: src/core/dbus-unit.c:721
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
|
||||
"'$(unit)'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se requiere autenticación para reiniciar el estado de «fallido» de '$(unit)'."
|
||||
"Se requiere autenticación para borrar archivos o directorios asociados a "
|
||||
"'$(unit)'."
|
||||
|
||||
#: src/core/dbus-unit.c:758
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se requiere autenticación para reiniciar el estado de «fallido» de '$(unit)'."
|
||||
"Se requiere autenticación para parar o reiniciar los procesos de '$(unit)'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
|
||||
#~ msgstr "Se requiere autenticación para matar a '$(unit)'."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user