po: Translated using Weblate (Spanish)

Currently translated at 97.2% (250 of 257 strings)

Co-authored-by: Jose Ortuno <jose_ortuno@hotmail.com>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/main/es/
Translation: systemd/main
This commit is contained in:
Jose Ortuno
2025-03-20 20:00:58 +00:00
committed by Yu Watanabe
parent 551d4c91e8
commit 966f872880

253
po/es.po
View File

@@ -6,20 +6,21 @@
# Álex Puchades <alex94puchades@gmail.com>, 2015.
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2020, 2021.
# Emilio Herrera <ehespinosa57@gmail.com>, 2021.
# Jose Ortuno <jose_ortuno@hotmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 18:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-26 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-20 20:00+0000\n"
"Last-Translator: Jose Ortuno <jose_ortuno@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"master/es/>\n"
"main/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
@@ -73,13 +74,14 @@ msgstr "Necesita autenticarse para recargar el estado de systemd."
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr ""
msgstr "Volcar el estado systemd sin límites de velocidad"
#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr "Necesita autenticarse para recargar el estado de systemd."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para volcar el estado de systemd sin limites de "
"velocidad."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
@@ -118,15 +120,12 @@ msgstr ""
"Necesita autenticarse para actualizar el espacio personal de un usuario."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
#, fuzzy
msgid "Update your home area"
msgstr "Actualizar un espacio personal"
msgstr "Actualiza tu espacio personal"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para actualizar el espacio personal de un usuario."
msgstr "Necesita autenticarse para actualizar tu espacio personal de usuario."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
@@ -149,14 +148,12 @@ msgstr ""
"usuario."
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
#, fuzzy
msgid "Activate a home area"
msgstr "Crear un área home"
msgstr "Crea un área personal"
#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr "Se requiere autenticación para crear un área home de usuario."
msgstr "Se requiere autenticación para crear un área personal de usuario."
#: src/home/pam_systemd_home.c:293
#, c-format
@@ -164,28 +161,33 @@ msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"El directorio principal del usuario %s no existe, por favor conecte el "
"dispositivo de almacenamiento necesario o el sistema de archivos de respaldo."
#: src/home/pam_systemd_home.c:298
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr ""
"Intentos de inicio de sesión demasiado frecuentes para el usuario %s, "
"inténtelo de nuevo más tarde."
#: src/home/pam_systemd_home.c:310
msgid "Password: "
msgstr ""
msgstr "Contraseña: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:312
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr ""
"Contraseña incorrecta o insuficiente para la autenticación del usuario %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:313
msgid "Sorry, try again: "
msgstr ""
msgstr "Lo siento, inténtalo de nuevo: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:335
msgid "Recovery key: "
msgstr ""
msgstr "Llave de recuperación: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:337
#, c-format
@@ -193,19 +195,21 @@ msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr ""
"Contraseña/clave de recuperación incorrecta o insuficiente para la "
"autenticación del usuario %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:338
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr ""
msgstr "Lo siento, vuelva a introducir la clave de recuperación: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:358
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr ""
msgstr "No se ha insertado el token de seguridad del usuario %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362
msgid "Try again with password: "
msgstr ""
msgstr "Inténtalo de nuevo con la contraseña: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:361
#, c-format
@@ -213,103 +217,121 @@ msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr ""
"Contraseña incorrecta o insuficiente, y token de seguridad configurado del "
"usuario %s no insertado."
#: src/home/pam_systemd_home.c:381
msgid "Security token PIN: "
msgstr ""
msgstr "PIN del token de seguridad: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr ""
"Por favor, autentifíquese físicamente con el token de seguridad del usuario "
"%s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:409
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr ""
"Por favor, confirme la presencia en el token de seguridad del usuario %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:420
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr ""
"Por favor, verifique el usuario en el token de seguridad del usuario %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:429
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"El PIN de la ficha de seguridad está bloqueado, desbloquéelo primero. "
"(Sugerencia: puede bastar con extraerlo y volver a insertarlo)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:437
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr ""
msgstr "PIN de seguridad incorrecto para el usuario %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457
#: src/home/pam_systemd_home.c:476
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr ""
msgstr "Lo siento, vuelva a intentar el PIN de seguridad: "
#: src/home/pam_systemd_home.c:456
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"PIN de seguridad del usuario %s incorrecto (¡sólo quedan unos pocos "
"intentos!)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:475
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr ""
msgstr "PIN de seguridad del usuario %s incorrecto (¡sólo queda un intento!)"
#: src/home/pam_systemd_home.c:643
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr ""
"La página de inicio del usuario %s no está activa en este momento, por favor "
"conéctese localmente primero."
#: src/home/pam_systemd_home.c:645
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr ""
"La carpeta Home del usuario %s está actualmente bloqueada, por favor "
"desbloquéela localmente primero."
#: src/home/pam_systemd_home.c:677
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr ""
"Demasiados intentos de inicio de sesión fallidos para el usuario %s, "
"rechazando."
#: src/home/pam_systemd_home.c:964
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr ""
msgstr "El registro de usuario está bloqueado, lo que prohíbe el acceso."
#: src/home/pam_systemd_home.c:968
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr ""
msgstr "El registro de usuario aún no es válido, lo que prohíbe el acceso."
#: src/home/pam_systemd_home.c:972
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr ""
msgstr "El registro de usuario ya no es válido, lo que prohíbe el acceso."
#: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr ""
msgstr "Registro de usuario no válido, prohibiendo el acceso."
#: src/home/pam_systemd_home.c:989
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr ""
msgstr "Demasiados inicios de sesión, inténtelo de nuevo en %s."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1000
msgid "Password change required."
msgstr ""
msgstr "Es necesario cambiar la contraseña."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1004
msgid "Password expired, change required."
msgstr ""
msgstr "Contraseña caducada, cambio necesario."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1010
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr ""
"La contraseña ha caducado, pero no se puede cambiar, rechazando el inicio de "
"sesión."
#: src/home/pam_systemd_home.c:1014
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr ""
msgstr "La contraseña caducará pronto, por favor cámbiela."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
@@ -349,70 +371,56 @@ msgstr "Necesita autenticarse para obtener el UUID de un producto."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr ""
msgstr "Obtener el número de serie del hardware"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema."
msgstr "Necesita autenticarse para obtener el numero de serie del hardware."
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
#, fuzzy
msgid "Get system description"
msgstr "Establecer la zona horaria del sistema"
msgstr "Obtener la descripcion del sistema"
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la zona horaria del sistema."
msgstr "Necesita autenticarse para obtener la descripcion del sistema."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
#, fuzzy
msgid "Import a disk image"
msgstr "Importar una imagen de máquina virtual o de contenedor"
msgstr "Importar una imagen de disco"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para importar una imagen de máquina virtual o de "
"contenedor"
msgstr "Necesita autenticarse para importar una imagen de disco."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
#, fuzzy
msgid "Export a disk image"
msgstr "Exportar imagen de máquina virtual o de contenedor"
msgstr "Exportar imagen de disco"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para exportar una imagen de máquina virtual o de "
"contenedor"
msgstr "Necesita autenticarse para exportar una imagen de disco."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
#, fuzzy
msgid "Download a disk image"
msgstr "Descargar una imagen de máquina virtual o de contenedor"
msgstr "Descargar una imagen de disco"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para descargar una imagen de máquina virtual o de "
"contenedor"
"contenedor."
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr ""
msgstr "Cancela la transferencia de una imagen de disco"
#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para cambiar la contraseña del espacio personal de un "
"usuario."
"Necesita autenticarse para cancelar la transferencia activa de la imagen de "
"disco."
#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
@@ -539,14 +547,12 @@ msgstr ""
"la tapa del portátil por parte del sistema."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
#, fuzzy
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr ""
"Permitir a las aplicaciones impedir el manejo de la tecla de encendido/"
"apagado por parte del sistema"
"Permitir a las aplicaciones impedir el uso de la tecla de encendido/apagado "
"por parte del sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
@@ -560,11 +566,10 @@ msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permitir la ejecución de programas a usuarios no conectados"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
#, fuzzy
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para la ejecución de programas por usuarios no "
"conectados."
"Una peticion explicita es necesaria para ejecutar programas como un usuario "
"no autentificado."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
@@ -660,9 +665,8 @@ msgstr ""
"aplicación lo impide."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
#, fuzzy
msgid "Halt the system"
msgstr "Hibernar el sistema"
msgstr "Detener el sistema"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
#, fuzzy
@@ -831,9 +835,8 @@ msgid "Set a wall message"
msgstr "Establecer muro de texto"
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to set a wall message."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer un muro de texto"
msgstr "Necesita autenticarse para escribir un mensaje en la pared."
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
@@ -909,17 +912,13 @@ msgstr ""
"contenedores locales."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
#, fuzzy
msgid "Create a local virtual machine or container"
msgstr "Administrar máquinas virtuales y contenedores locales"
msgstr "Crea una maquina virtual local o un contenedor"
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para administrar las máquinas virtuales y los "
"contenedores locales."
msgstr "Necesita autenticarse para crear una máquina virtual o un contenedor."
#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
msgid "Manage local virtual machine and container images"
@@ -1074,168 +1073,157 @@ msgstr "Necesita autenticarse para reconfigurar la interfaz de red."
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr ""
"Especifica si el almacenamiento persistente para systemd-networkd esta "
"disponible o no"
#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr ""
"Es necesario autentificarse para especificar si el almacenamientom "
"persistente para systemd-networkd esta disponible o no."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspeccionar una imagen de servicio portátil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para importar una imagen de máquina virtual o de "
"contenedor"
msgstr "Se requiere autenticación para importar una imagen de disco."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Adjuntar o desadjuntar una imagen de servicio portátil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para conectar un dispositivo a un puesto de "
"trabajo."
"Se requiere autenticación para conectar o desconectar un servicio de imagen "
"portatil."
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Eliminar o modificar imagen de servicio portátil"
#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para descargar una imagen de máquina virtual o de "
"contenedor"
msgstr "Se requiere autenticación para descargar una imagen de disco."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registrar un servicio DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
msgstr "Se requiere autenticación para establecer un muro de texto"
msgstr "Se requiere autenticación para registrar un servicio DNS-SD."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Desregistrar un servicio DNS-SD"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
msgstr "Se requiere autenticación para establecer un muro de texto"
msgstr "Se requiere autenticación para desregistrar un servicio DNS-SD."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Revertir configuración de resolución de nombres"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "Se requiere autenticación para configurar el teclado del sistema."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para inicializar las configuraciones de resolucion "
"de nombre."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
msgid "Subscribe query results"
msgstr ""
msgstr "Resustados de la consulta de subscripcion"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgstr "Necesita autenticarse para suspender el sistema."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para subcribirse a la recepcion de la actualizacion de "
"los resultados de las consultas."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
msgid "Dump cache"
msgstr ""
msgstr "Volcado de almacenaje"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to dump cache."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer dominios."
msgstr "Necesita autenticarse para volcar el almacenamiento."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
msgid "Dump server state"
msgstr ""
msgstr "Estado del volcado de almacenaje"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to dump server state."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer servidores NTP."
msgstr "Necesita autenticarse para volcar el estado del servidor."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
msgid "Dump statistics"
msgstr ""
msgstr "Estadisticas del volcado"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to dump statistics."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer dominios."
msgstr "Necesita autenticarse para volcar las estadisticas."
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
msgid "Reset statistics"
msgstr ""
msgstr "Inicializa estadisticas"
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to reset statistics."
msgstr "Necesita autenticarse para restablecer la configuración de NTP."
msgstr "Necesita autenticarse para restablecer las estadisticas."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
msgid "Check for system updates"
msgstr ""
msgstr "Busca actualizaciones del sistema"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to check for system updates."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema."
msgstr "Necesita autenticarse para buscar actualizaciones del sistema."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
msgid "Install system updates"
msgstr ""
msgstr "Instala actualizaciones del sistema"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to install system updates."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema."
msgstr "Necesita autenticarse para instalar las actualizaciones del sistema."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
msgid "Install specific system version"
msgstr ""
msgstr "Instala la version especifica del sistema"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
"version."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la zona horaria del sistema."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para actualizar el sistema a una, posiblemente, "
"version anterior."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
msgid "Cleanup old system updates"
msgstr ""
msgstr "Limpia actualizaciones anteriores"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer la fecha y hora del sistema."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para borrar actualizaciones anteriores del sistema."
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
msgid "Manage optional features"
msgstr ""
msgstr "Gestiona caracteristicas opcionales"
#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to manage optional features."
msgstr ""
"Necesita autenticarse para administrar las sesiones activas, usuarios y "
"puestos de trabajo."
msgstr "Necesita autenticarse para administrar las caracteristicas opcionales."
#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
@@ -1294,12 +1282,12 @@ msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Necesita autenticarse para reiniciar «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:566
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para establecer las propiedades de '$(unit)'."
"Se requiere autenticación para enviar una señal UNIX a los procesos "
"'$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:594
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
@@ -1311,19 +1299,18 @@ msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "Necesita autenticarse para establecer las propiedades de «$(unit)»."
#: src/core/dbus-unit.c:721
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para reiniciar el estado de «fallido» de '$(unit)'."
"Se requiere autenticación para borrar archivos o directorios asociados a "
"'$(unit)'."
#: src/core/dbus-unit.c:758
#, fuzzy
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr ""
"Se requiere autenticación para reiniciar el estado de «fallido» de '$(unit)'."
"Se requiere autenticación para parar o reiniciar los procesos de '$(unit)'."
#~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
#~ msgstr "Se requiere autenticación para matar a '$(unit)'."