Files
warehouse/po/pl.po
Raboneko c6f949e69c Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: flattool/Warehouse
Translate-URL: https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/warehouse/
2026-01-17 18:47:33 +00:00

2122 lines
61 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the warehouse package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: warehouse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-10 16:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 19:31+0000\n"
"Last-Translator: voorjaarman <voorjaarman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/"
"warehouse/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13\n"
#. Translators: Do not translate the application name
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:3
msgid "Warehouse"
msgstr "Warehouse"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:10
msgid "flatpak;packages;apps;remotes;snapshots;"
msgstr "flatpak;pakiety;aplikacje;źródła;migawki;"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:11
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:9
msgid "Manage all things Flatpak"
msgstr "Zarządzaj wszystkim, co Flatpakowe"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Warehouse provides a simple UI to control complex Flatpak options, all "
"without resorting to the command line."
msgstr ""
"Warehouse dostarcza przyjemny UI dla zarządzania złożonymi opcjami Flatpaka, "
"bez konieczności korzystania z linii poleceń."
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Funkcje:"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:14
msgid "Manage installed Flatpaks and view properties of any package"
msgstr ""
"Zarządzaj zainstalowanymi Flatpakami i przeglądaj właściwości dowolnego "
"pakietu"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:15
msgid "Change versions of a Flatpak to rollback any unwanted updates"
msgstr "Zmieniaj wersje Flatpaka, aby cofać niechciane aktualizacje"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:16
msgid "Pin runtimes and mask Flatpaks"
msgstr "Przypinaj środowiska uruchomieniowe i ukrywaj Flatpaki"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:17
msgid "Filter packages and sort data, to help find anything easily"
msgstr "Filtruj pakiety oraz sortuj dane dla ułatwienia wyszukiwania"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:18
msgid "See current app user data, and cleanup any unused data left behind"
msgstr "Przeglądaj dane użytkownika w aplikacji oraz usuwaj zbędne dane"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:19
msgid ""
"Add popular Flatpak remotes with a few clicks or add custom remotes instead"
msgstr ""
"Dodaj popularne zdalne repozytoria Flatpak kilkoma kliknięciami lub dodaj "
"własne niestandardowe repozytoria"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:20
msgid "Take snapshots of your apps' user data, saving your data"
msgstr "Rób zrzuty danych użytkowników z aplikacji, zapisując swoje dane"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:21
msgid "Install new packages from any remote, or from your system"
msgstr ""
"Instaluj nowe pakiety z dowolnego zdalnego źródła bądź z swojego systemu"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:22
msgid "Responsive UI to fit large and small screen sizes"
msgstr "Responsywny interfejs dla ekranów dużego i małego rozmiaru"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:46
msgid "Manage Installed Packages in Three Pane UI"
msgstr ""
"Zarządzaj zainstalowanymi pakietami w interfejsie użytkownika z trzema "
"panelami"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:50
msgid "Properties Page in Narrow Window"
msgstr "Właściwości w wąskim oknie"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:54
msgid "Manage Installed Remotes and Add New Remotes"
msgstr "Zarządzaj źródłami i dodawaj nowe"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:58
msgid "Manage Apps' User Data"
msgstr "Zarządzaj danymi użytkowników w aplikacjach"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:62
msgid "Backup Apps' User Data"
msgstr "Rób kopie zapasowe danych użytkowników z aplikacji"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:66
msgid "Install New Packages from Files or Remotes"
msgstr "Instaluj nowe zdalne lub lokalne pakiety"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:70
msgid "Install Page in Narrow Window"
msgstr "Instaluj w wąskim oknie"
#: src/main.py:91 src/main.py:97 src/install_page/select_page.py:66
#: src/install_page/select_page.py:73
msgid "Could not add files"
msgstr "Nie można dodać plików"
#: src/main.py:91
msgid "No files were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych plików"
#: src/main.py:99
msgid "Flatpaks & Remotes"
msgstr "Flatpaki I źródła"
#. Translators: do one of the following, one per line: Your Name, Your Name <email@email.org>, Your Name https://your.website
#: src/main.py:243
msgid "translator-credits"
msgstr "kaklewski<oskarkaklewski@gmail.com>"
#: src/main.py:249
msgid "Donate"
msgstr "Dorzuć się"
#: src/main.py:251
msgid "Contributors"
msgstr "Współtwórcy"
#: src/host_info.py:389 src/host_info.py:391
msgid "Could not load packages"
msgstr "Nie można załadować pakietów"
#: src/package_install_worker.py:84
msgid "Errors occurred during installation"
msgstr "Napotkano błędy podczas instalacji"
#: src/package_install_worker.py:88 src/package_install_worker.py:92
msgid "Error occurred during installation"
msgstr "Wystąpił błąd podczas instalacji"
#: src/package_install_worker.py:88
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
msgid "Failed to exit cleanly"
msgstr "Wystąpił błąd podczas bezpiecznego zakończenia procesu"
#: src/package_install_worker.py:104
msgid "Could not cancel installation"
msgstr "Nie można anulować instalacji"
#: src/package_install_worker.py:126 src/package_install_worker.py:136
msgid "Could not install packages"
msgstr "Nie można zainstalować pakietów"
#: src/package_install_worker.py:126
msgid "Packages are currently being installed."
msgstr "Pakiety są aktualnie instalowane."
#: src/package_install_worker.py:136
msgid "No packages were requested to be installed."
msgstr "Żaden pakiet nie został wybrany do instalacji."
#: src/gtk/app_row.blp:14 src/properties_page/properties_page.blp:100
#: src/properties_page/properties_page.blp:179
msgid "This package is End Of Life, and will not receive any security updates"
msgstr ""
"Ten pakiet osiągnął koniec cyklu wsparcia i nie będzie otrzymywać żadnych "
"aktualizacji zabezpieczeń"
#: src/gtk/app_row.blp:21
msgid ""
"This app's runtime is End Of Life, and will not receive any security updates"
msgstr ""
"To środowisko uruchomieniowe aplikacji osiągnęło koniec cyklu wsparcia i nie "
"będzie otrzymywać żadnych aktualizacji zabezpieczeń"
#: src/gtk/app_row.blp:28
msgid "This runtime will never be automatically removed"
msgstr "To środowisko uruchomieniowe nigdy nie zostanie automatycznie usunięte"
#: src/gtk/app_row.blp:34
msgid "Updates are disabled for this package"
msgstr "Aktualizacje są wyłączone dla tego pakietu"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:5
msgid "Attempt an Install?"
msgstr "Spróbować instalacji?"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:6
msgid "Warehouse will try to install the matching packages."
msgstr ""
"Warehouse spróbuje zainstalować aplikacje pasujące do wybranych danych."
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:8 src/gtk/loading_status.blp:52
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:41
#: src/properties_page/properties_page.py:208
#: src/properties_page/properties_page.py:333
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:17 src/remotes_page/remote_row.py:129
#: src/remotes_page/remotes_page.py:196 src/user_data_page/data_box.py:119
#: src/user_data_page/user_data_page.py:213
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:16
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:117 src/snapshot_page/snapshot_box.py:159
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:484
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:522
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:13
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:9
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:100
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:144
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:18
#: src/install_page/pending_page.blp:35
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:12
msgid "Choose a Remote"
msgstr "Wybierz zdalne źródło"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:13
msgid "Select a remote to attempt to install from"
msgstr "Wybierz zdalne źródło do próby instalacji"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:22 src/packages_page/filters_page.py:128
#: src/remotes_page/remote_row.py:155 src/install_page/pending_page.py:33
#: src/install_page/select_page.py:35
msgid "Installation: {}"
msgstr "Instalacja: {}"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
msgid "Can't find matching packages"
msgstr "Nie można znaleźć pasujących pakietów"
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
msgid "Your system has no remotes added"
msgstr "Twój system nie ma dodanych żadnych zdalnych źródeł"
#. Extra Object Creation
#: src/gtk/error_toast.py:16
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: src/gtk/error_toast.py:23 src/packages_page/packages_page.blp:135
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:90
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:149
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/gtk/error_toast.py:24 src/main_window/window.py:142
#: src/main_window/window.py:152 src/main_window/window.py:161
msgid "OK"
msgstr "Okej"
#: src/gtk/help-overlay.blp:9
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/gtk/help-overlay.blp:11
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: src/gtk/help-overlay.blp:15 src/install_page/select_page.blp:40
msgid "Open Files"
msgstr "Otwórz Pliki"
#: src/gtk/help-overlay.blp:19
msgid "Open Menu"
msgstr "Otwórz Menu"
#: src/gtk/help-overlay.blp:23
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Pokaż skróty"
#: src/gtk/help-overlay.blp:27
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/gtk/help-overlay.blp:32
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: src/gtk/help-overlay.blp:34
msgid "Show Packages Page"
msgstr "Pokaż Pakiety"
#: src/gtk/help-overlay.blp:38
msgid "Show Remotes Page"
msgstr "Pokaż Źródła"
#: src/gtk/help-overlay.blp:42
msgid "Show User Data Page"
msgstr "Pokaż Dane użytkownika"
#: src/gtk/help-overlay.blp:46
msgid "Show Snapshots Page"
msgstr "Pokaż Zrzuty"
#: src/gtk/help-overlay.blp:50
msgid "Show Install Page"
msgstr "Pokaż Instaluj"
#: src/gtk/help-overlay.blp:55
msgid "Packages Page"
msgstr "Pakiety"
#: src/gtk/help-overlay.blp:57 src/gtk/help-overlay.blp:72
#: src/gtk/help-overlay.blp:87 src/gtk/help-overlay.blp:110
msgid "Search Mode"
msgstr "Tryb Szukania"
#: src/gtk/help-overlay.blp:61
msgid "Edit Filters"
msgstr "Edytuj Filtry"
#: src/gtk/help-overlay.blp:65 src/gtk/help-overlay.blp:95
#: src/gtk/help-overlay.blp:114
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb wyboru"
#: src/gtk/help-overlay.blp:70
msgid "Remotes Page"
msgstr "Źródła"
#: src/gtk/help-overlay.blp:76
msgid "Show or Hide Disabled Remotes"
msgstr "Pokaż lub ukryj wyłączone źródła"
#: src/gtk/help-overlay.blp:80
msgid "New Remote"
msgstr "Nowe źródło"
#: src/gtk/help-overlay.blp:85
msgid "User Data Page"
msgstr "Dane użytkownika"
#: src/gtk/help-overlay.blp:91
msgid "Edit Sorting Modes"
msgstr "Edytuj tryby sortowania"
#: src/gtk/help-overlay.blp:99
msgid "Show Active Data"
msgstr "Pokaż aktywne dane"
#: src/gtk/help-overlay.blp:103
msgid "Show Leftover Data"
msgstr "Pokaż pozostałe dane"
#: src/gtk/help-overlay.blp:108
msgid "Snapshots Page"
msgstr "Zrzuty"
#: src/gtk/help-overlay.blp:118 src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:206
msgid "New Snapshots"
msgstr "Nowy Zrzut"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:5
msgid "Choose Installation"
msgstr "Wybierz instalację"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:11
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:19
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:28
msgid "Custom installation"
msgstr "Instalacja niestandardowa"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:37
msgid "Other Installation"
msgstr "Inna instalacja"
#: src/gtk/installation_chooser.blp:38
msgid "Choose a custom installation"
msgstr "Wybierz niestandardową instalację"
#: src/gtk/installation_chooser.py:31
msgid "These {} will only be available to you"
msgstr "{} będą dostępne tylko dla ciebie"
#: src/gtk/installation_chooser.py:32
msgid "These {} will be available to everyone"
msgstr "{} będą dostępne dla wszystkich użytkowników systemu"
#: src/gtk/installation_chooser.py:33
msgid "Choose how these {} will be installed"
msgstr "Wybierz w jaki sposób zainstalować {}"
#: src/gtk/installation_chooser.py:35
msgid "This {} will only be available to you"
msgstr "{} będzie dostępne tylko dla ciebie"
#: src/gtk/installation_chooser.py:36
msgid "This {} will be available to everyone"
msgstr "{} będzie dostępna dla wszystkich użytkowników systemu"
#: src/gtk/installation_chooser.py:37
msgid "Choose how this {} will be installed"
msgstr "Wybierz sposób instalacji {}"
#: src/gtk/sidebar_button.py:23
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Pokaż panel boczny"
#: src/main_window/window.blp:26
msgid "Drop to Open"
msgstr "Przeciągnij aby otworzyć"
#: src/main_window/window.blp:27
msgid "Install Flatpaks or Add a Remote"
msgstr "Zainstaluj Flatpaki albo dodaj źródła"
#: src/main_window/window.blp:45
msgid "Refresh List"
msgstr "Odśwież listę"
#: src/main_window/window.blp:50
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu główne"
#: src/main_window/window.blp:68 src/packages_page/packages_page.blp:20
#: src/packages_page/packages_page.blp:55
#: src/packages_page/packages_page.py:160
#: src/packages_page/packages_page.py:325
#: src/install_page/file_install_dialog.py:41
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: src/main_window/window.blp:83
msgid "Remotes"
msgstr "Źródła"
#: src/main_window/window.blp:99 src/properties_page/properties_page.blp:114
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:20
msgid "User Data"
msgstr "Dane użytkownika"
#: src/main_window/window.blp:114 src/snapshot_page/snapshot_page.blp:18
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:26
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
msgid "Snapshots"
msgstr "Zrzuty"
#: src/main_window/window.blp:129 src/install_page/file_install_dialog.py:38
#: src/install_page/install_page.blp:17 src/install_page/select_page.blp:5
#: src/install_page/select_page.blp:10
msgid "Install Packages"
msgstr "Instaluj pakiety"
#: src/main_window/window.blp:161
msgid "_Open Files"
msgstr "_Otwórz Pliki"
#: src/main_window/window.blp:165
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiaturowe"
#: src/main_window/window.blp:169
msgid "_About Warehouse"
msgstr "_O Warehouse"
#: src/main_window/window.py:139
msgid "Unsupported Filetype"
msgstr "Nie wspierany typ pliku"
#: src/main_window/window.py:140
msgid "Only .flatpak, .flatpakref, and .flatpakrepo files are supported."
msgstr "Tylko pliki .flatpak, .flatpakref oraz .flatpakrepo są wspierane."
#: src/main_window/window.py:148
msgid "Mixed Filetypes"
msgstr "Różne typy plików"
#: src/main_window/window.py:149
msgid "Flatpaks and remotes cannot be installed at the same time."
msgstr "Flatpaki i źródła nie mogą być instalowane w tym samym czasie."
#: src/main_window/window.py:158
msgid "Too Many Remotes"
msgstr "Zbyt wiele źródeł"
#: src/main_window/window.py:159
msgid "Only one remote at a time is supported."
msgstr "Tylko jedno źródło w tym samym czasie jest wspierane."
#: src/main_window/window.py:177
msgid "Could not open files"
msgstr "Nie można otworzyć plików"
#: src/packages_page/filters_page.blp:5 src/packages_page/packages_page.blp:70
msgid "Filter Packages"
msgstr "Lista pakietów"
#: src/packages_page/filters_page.blp:20
msgid "Filter by Package Type"
msgstr "Filtruj po typach pakietów"
#: src/packages_page/filters_page.blp:21
msgid "Show packages of these types"
msgstr "Pokaż pakiety typu"
#: src/packages_page/filters_page.blp:23
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: src/packages_page/filters_page.blp:24
msgid "Packages that can be opened"
msgstr "Pakiety, które mogą zostać otwarte"
#: src/packages_page/filters_page.blp:29
msgid "Runtimes"
msgstr "Środowiska uruchomieniowe"
#: src/packages_page/filters_page.blp:30
msgid "Packages that applications depend on"
msgstr "Pakiety będące zależnościami aplikacji"
#: src/packages_page/filters_page.blp:37
msgid "Filter by Remotes"
msgstr "Filtruj po źródłach"
#: src/packages_page/filters_page.blp:38
msgid "Show packages from selected remotes"
msgstr "Pokaż pakiety z wybranych źródeł"
#: src/packages_page/filters_page.blp:52
msgid "Showing packages from all remotes"
msgstr "Pokaż pakiety z wszystkich źródeł"
#: src/packages_page/filters_page.blp:58
msgid "Enable to show packages from selected remotes"
msgstr "Włącz pokazywanie pakietów z wybranych źródeł"
#: src/packages_page/filters_page.blp:71
msgid "Filter by Runtimes"
msgstr "Filtruj po środowiskach uruchomieniowych"
#: src/packages_page/filters_page.blp:72
msgid "Show apps using selected runtimes"
msgstr "Pokaż aplikacje korzystające z wybranych środowisk uruchomieniowych"
#: src/packages_page/filters_page.blp:86
msgid "Showing apps using any runtime"
msgstr "Pokaż aplikacje korzystające z dowolnego środowiska uruchomieniowego"
#: src/packages_page/filters_page.blp:92
msgid "Enable to show apps using selected runtimes"
msgstr ""
"Włącz aby pokazać aplikacje używające wybranych środowisk uruchomieniowych"
#: src/packages_page/filters_page.blp:113
#: src/packages_page/packages_page.blp:97
msgid "Reset Filters"
msgstr "Resetuj filtry"
#: src/packages_page/packages_page.blp:65
#: src/packages_page/packages_page.blp:83 src/remotes_page/remotes_page.blp:30
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:35
msgid "Search Packages"
msgstr "Przeszukaj pakiety"
#: src/packages_page/packages_page.blp:75
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:45
msgid "Select Packages"
msgstr "Wybierz pakiety"
#: src/packages_page/packages_page.blp:93
msgid "No Packages Match Filters"
msgstr "Brak pakietów spełniających kryteria"
#: src/packages_page/packages_page.blp:94
msgid "No installed package matches all of the currently applied filters"
msgstr ""
"Żaden zainstalowany pakiet nie pasuje do wszystkich aktualnie zastosowanych "
"filtrów"
#: src/packages_page/packages_page.blp:104
msgid "No Packages Found"
msgstr "Nie znaleziono pakietów"
#: src/packages_page/packages_page.blp:105
msgid ""
"Warehouse cannot see the list of installed packages or your system has no "
"packages installed"
msgstr ""
"Warehouse nie widzi listy zainstalowanych pakietów lub system nie ma "
"zainstalowanych pakietów"
#: src/packages_page/packages_page.blp:109
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:153 src/user_data_page/data_subpage.blp:68
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:67
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:58 src/install_page/results_page.blp:49
msgid "No Results Found"
msgstr "Nie znaleziono wyników"
#: src/packages_page/packages_page.blp:110
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:154 src/user_data_page/data_subpage.blp:69
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:68
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:59
msgid "Try a different search"
msgstr "Spróbuj wyszukać coś innego"
#: src/packages_page/packages_page.blp:127
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:81
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:79
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:140
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystkie"
#: src/packages_page/packages_page.blp:144
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:42
#: src/properties_page/properties_page.blp:88
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: src/packages_page/packages_page.blp:173
msgid "Copy Names"
msgstr "Skopiuj nazwy"
#: src/packages_page/packages_page.blp:177
msgid "Copy IDs"
msgstr "Skopiuj identyfikatory"
#: src/packages_page/packages_page.blp:181
msgid "Copy Refs"
msgstr "Skopiuj numery referencyjne"
#: src/packages_page/packages_page.py:156
#: src/user_data_page/data_subpage.py:112
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:42
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
msgid "{} Selected"
msgstr "Wybrano {}"
#: src/packages_page/packages_page.py:197
msgid "Error getting Flatpak '{}'"
msgstr "Błąd pobierania Flatpaka '{}'"
#: src/packages_page/packages_page.py:246
msgid "Names"
msgstr "Nazwy"
#: src/packages_page/packages_page.py:249
msgid "IDs"
msgstr "Identyfikatory"
#: src/packages_page/packages_page.py:252
msgid "Refs"
msgstr "Referencje"
#: src/packages_page/packages_page.py:260
#: src/properties_page/properties_page.py:293
msgid "Copied {}"
msgstr "Skopiowano {}"
#: src/packages_page/packages_page.py:262
msgid "Could not copy {}"
msgstr "Nie można skopiować {}"
#: src/packages_page/packages_page.py:313
msgid "Errors occurred while uninstalling"
msgstr "Podczas odinstalowywania wystąpiły błędy"
#: src/packages_page/packages_page.py:315
msgid "Uninstalled Packages"
msgstr "Odinstalowano pakiety"
#: src/packages_page/packages_page.py:373
msgid "Loading Packages"
msgstr "Ładowanie pakietów"
#: src/packages_page/packages_page.py:373
#: src/packages_page/packages_page.py:374
#: src/properties_page/properties_page.py:386
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294 src/remotes_page/remotes_page.py:295
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560 src/install_page/install_page.py:102
#: src/install_page/results_page.py:138
msgid "This should only take a moment"
msgstr "Powinno to zająć tylko chwilę"
#: src/packages_page/packages_page.py:374
msgid "Uninstalling Packages"
msgstr "Odinstalowywanie pakietów"
#: src/packages_page/packages_page.py:376
msgid "Reinstalling Package"
msgstr "Reinstalacja pakietu"
#: src/packages_page/packages_page.py:376
#: src/packages_page/packages_page.py:378
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:553 src/install_page/install_page.py:94
msgid "This could take a while"
msgstr "To może chwilę potrwać"
#: src/packages_page/packages_page.py:378
msgid "Changing Version"
msgstr "Zmienianie wersji"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:8
msgid "Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:9
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "Zezwala na przywracanie ustawień i zawartości aplikacji"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:17
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:109
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:148
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:65 src/snapshot_page/snapshot_box.py:118
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:523
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:18
msgid "Send data to the trash"
msgstr "Wyślij dane do kosza"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:34
msgid "Uninstall {}?"
msgstr "Odinstalować {}?"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:35
msgid "It will not be possible to use {} after removal"
msgstr "Po usunięciu nie będzie możliwe korzystanie z {}"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:37
msgid "Uninstall Packages?"
msgstr "Odinstalować pakiety?"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:38
msgid "It will not be possible to use these packages after removal"
msgstr "Po usunięciu nie będzie możliwe korzystanie z tych pakietów"
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:45
msgid "App Settings & Content"
msgstr "Ustawienia i dane aplikacji"
#: src/properties_page/properties_page.blp:19
msgid "Properties Page Unavailable"
msgstr "Właściwości są niedostępne"
#: src/properties_page/properties_page.blp:20
msgid "Cannot show the properties page at this time"
msgstr "Nie można teraz pokazać właściwości"
#: src/properties_page/properties_page.blp:83
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/properties_page/properties_page.blp:122
#: src/user_data_page/data_box.blp:62
msgid "Open User Data"
msgstr "Otwórz dane użytkownika"
#: src/properties_page/properties_page.blp:130
#: src/user_data_page/data_box.blp:73
msgid "Trash User Data"
msgstr "Przenieś do kosza dane użytkownika"
#: src/properties_page/properties_page.blp:139
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: src/properties_page/properties_page.blp:143
msgid "Updates Disabled"
msgstr "Aktualizacje wyłączone"
#: src/properties_page/properties_page.blp:147
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:50
msgid "Disable Updates"
msgstr "Wyłącz aktualizacje"
#: src/properties_page/properties_page.blp:148
msgid "Mask this package so it's never updated"
msgstr "Ukryj ten pakiet żeby go nigdy nie aktualizować"
#: src/properties_page/properties_page.blp:157
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:23
msgid "Change Version"
msgstr "Zmień wersję"
#: src/properties_page/properties_page.blp:158
msgid "Upgrade or downgrade this package"
msgstr "Zaktualizuj bądź obniż wersję tego pakietu"
#: src/properties_page/properties_page.blp:167
msgid "Installed Size"
msgstr "Zainstalowany rozmiar"
#: src/properties_page/properties_page.blp:175
msgid "Runtime"
msgstr "Środowisko uruchomieniowe"
#: src/properties_page/properties_page.blp:188
msgid "Disable Automatic Removal"
msgstr "Wyłącz automatyczne usuwanie"
#: src/properties_page/properties_page.blp:189
msgid "Pin this runtime to keep it installed"
msgstr "Przypnij to środowisko uruchomieniowe, żeby utrzymać je zainstalowane"
#: src/properties_page/properties_page.blp:200
msgid "Package Information"
msgstr "Informacje o pakiecie"
#: src/properties_page/properties_page.blp:203
msgid "Application ID"
msgstr "ID aplikacji"
#: src/properties_page/properties_page.blp:219
msgid "Architecture"
msgstr "Architektura"
#: src/properties_page/properties_page.blp:227
msgid "Branch"
msgstr "Gałąź"
#: src/properties_page/properties_page.blp:235
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: src/properties_page/properties_page.blp:244
msgid "Installation Information"
msgstr "Informacje o instalacji"
#: src/properties_page/properties_page.blp:255
msgid "Origin"
msgstr "Źródło"
#: src/properties_page/properties_page.blp:263
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: src/properties_page/properties_page.blp:271
msgid "Installation"
msgstr "Instalacja"
#: src/properties_page/properties_page.blp:279
msgid "Commit Information"
msgstr "Informacje o zatwierdzeniu"
#: src/properties_page/properties_page.blp:290
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
#: src/properties_page/properties_page.blp:298
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: src/properties_page/properties_page.blp:306
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/properties_page/properties_page.py:83
msgid "{} Properties"
msgstr "{} Właściwości"
#: src/properties_page/properties_page.py:87
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. Apply again
#: src/properties_page/properties_page.py:124
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
msgid "Loading User Data"
msgstr "Ładowanie danych użytkownika"
#: src/properties_page/properties_page.py:134
msgid "No User Data"
msgstr "Brak danych użytkownika"
#: src/properties_page/properties_page.py:144
#: src/properties_page/properties_page.py:164
msgid "Could not get properties"
msgstr "Nie można wyświetlić właściwości"
#: src/properties_page/properties_page.py:156
msgid "No version information found"
msgstr "Nie znaleziono informacji o wersji"
#: src/properties_page/properties_page.py:181
msgid "Could not open data"
msgstr "Nie można otworzyć danych"
#: src/properties_page/properties_page.py:200
#: src/properties_page/properties_page.py:202
#: src/properties_page/properties_page.py:259
#: src/properties_page/properties_page.py:261
#: src/user_data_page/data_box.py:104 src/user_data_page/user_data_page.py:187
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
msgid "Could not trash data"
msgstr "Nie można przenieść danych do kosza"
#: src/properties_page/properties_page.py:205
msgid "Send {}'s User Data to the Trash?"
msgstr "Wysłać dane użytkownika {} do kosza?"
#: src/properties_page/properties_page.py:206
msgid "Your settings and data for this app will be sent to the trash"
msgstr "Twoje ustawienia i dane tej aplikacji zostaną przeniesione do kosza"
#: src/properties_page/properties_page.py:209
msgid "Trash Data"
msgstr "Dane w koszu"
#: src/properties_page/properties_page.py:219
msgid "Could not Disable Updates"
msgstr "Nie można wyłączyć aktualizacji"
#: src/properties_page/properties_page.py:219
msgid "Could not Enable Updates"
msgstr "Nie można włączyć aktualizacji"
#: src/properties_page/properties_page.py:225
msgid "Disabled Updates"
msgstr "Wyłączone aktualizacje"
#: src/properties_page/properties_page.py:225
msgid "Enabled Updates"
msgstr "Włącz aktualizacje"
#: src/properties_page/properties_page.py:238
msgid "Could not Disable Autoremoval"
msgstr "Nie można wyłączyć automatycznego usuwania"
#: src/properties_page/properties_page.py:238
msgid "Could not Enable Autoremoval"
msgstr "Nie można włączyć automatycznego usuwania"
#: src/properties_page/properties_page.py:243
msgid "Disabled Autoremoval"
msgstr "Wyłączone automatyczne usuwanie"
#: src/properties_page/properties_page.py:243
msgid "Enabled Autoremoval"
msgstr "Włączone automatyczne usuwanie"
#: src/properties_page/properties_page.py:266
msgid "Could not uninstall"
msgstr "Nie można odinstalować"
#: src/properties_page/properties_page.py:270
msgid "Uninstalled {}"
msgstr "Odinstalowano {}"
#: src/properties_page/properties_page.py:282
msgid "Opening {}…"
msgstr "Otwieranie {}…"
#: src/properties_page/properties_page.py:287
msgid "Could not open {}"
msgstr "Nie można otworzyć {}"
#: src/properties_page/properties_page.py:302
msgid "Reinstalled {}"
msgstr "Zreinstalowano {}"
#: src/properties_page/properties_page.py:330
msgid "Reinstall {}?"
msgstr "Reinstalować {}?"
#: src/properties_page/properties_page.py:331
msgid ""
"This package will be uninstalled, and then reinstalled from the same remote "
"and installation."
msgstr ""
"Ten pakiet zostanie odinstalowanie i zainstalowany ponownie z tego samego "
"źródła."
#: src/properties_page/properties_page.py:334
#: src/properties_page/properties_page.py:392
msgid "Reinstall"
msgstr "Zainstaluj ponownie"
#: src/properties_page/properties_page.py:351
msgid "Copied launch command"
msgstr "Skopiowane polecenie uruchomienia"
#: src/properties_page/properties_page.py:353
msgid "Could not copy launch command"
msgstr "Nie można skopiować polecenia uruchomienia"
#: src/properties_page/properties_page.py:359
msgid "Could not show details"
msgstr "Nie można wyświetlić szczegółów"
#: src/properties_page/properties_page.py:386
msgid "Loading Properties"
msgstr "Ładowanie właściwości"
#: src/properties_page/properties_page.py:389
msgid "View Snapshots"
msgstr "Przeglądaj zrzuty"
#: src/properties_page/properties_page.py:390
msgid "Copy Launch Command"
msgstr "Kopiuj polecenie uruchomienia"
#: src/properties_page/properties_page.py:391
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:5
msgid "Change Versions"
msgstr "Zmień wersje"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:56
msgid "Select a Release"
msgstr "Wybierz wersję"
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:57
msgid ""
"This will uninstall the current release and install the chosen one instead. "
"Note that downgrading can cause issues."
msgstr ""
"Spowoduje to odinstalowanie bieżącej wersji i zainstalowanie wybranej "
"wersji. Należy pamiętać, że obniżenie wersji może powodować problemy."
#: src/change_version_page/change_version_page.py:75
msgid "Currently Installed Version"
msgstr "Obecnie zainstalowana wersja"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:92
msgid "Could not get versions"
msgstr "Nie można pobrać wersji"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:99
msgid "Changed {}'s Version"
msgstr "Zmieniono wersję {}"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:124
msgid "{} Versions"
msgstr "Wersje {}"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:125
msgid "Ensure that {} will never be updated to a newer version"
msgstr "Upewnij się, że {} nigdy nie zostanie zaktualizowany do nowszej wersji"
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
msgid "Fetching Releases"
msgstr "Pobieranie wersji"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:76
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:84
msgid "Error occurred while changing version"
msgstr "Napotkano błąd przy zmianie wersji"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:95
msgid "Could not cancel version change"
msgstr "Nie można anulować zmiany wersji"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
msgid "Could not change version"
msgstr "Nie można zmienić wersji"
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
msgid "Another package is changing version."
msgstr "Inny pakiet ma zmienianą wersję."
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:5 src/install_page/select_page.blp:27
msgid "Add a Remote"
msgstr "Dodaj źródło"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:22
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:40
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:43
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:190
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:46
msgid "Repo URL"
msgstr "Adres URL repozytorium"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:61
msgid "Could not add remote"
msgstr "Nie można dodać źródła"
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:64
msgid "Added {}"
msgstr "Dodano {}"
#. Apply
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:114
msgid "remote"
msgstr "źródło"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:21
msgid "Set a Filter for this Remote"
msgstr "Ustaw filtr dla tego źródła"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:29
msgid "More Actions"
msgstr "Więcej akcji"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:37
msgid "Copy Title"
msgstr "Skopiuj nazwę"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:41
msgid "Copy Name"
msgstr "Kopiuj nazwę"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:45
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:49 src/remotes_page/remote_row.py:130
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: src/remotes_page/remote_row.blp:53 src/remotes_page/remotes_page.py:197
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/remotes_page/remote_row.py:28 src/remotes_page/remote_row.py:49
msgid "Could not enable remote"
msgstr "Nie można włączyć źródła"
#: src/remotes_page/remote_row.py:28
msgid "Remote is already enabled"
msgstr "Źródło jest już włączone"
#: src/remotes_page/remote_row.py:56
msgid "Enabled remote"
msgstr "Włączone źródło"
#: src/remotes_page/remote_row.py:80 src/remotes_page/remote_row.py:160
msgid "Remote is Disabled"
msgstr "Źródło jest wyłączone"
#: src/remotes_page/remote_row.py:82
msgid "Disabled remote"
msgstr "Wyłączono źródło"
#: src/remotes_page/remote_row.py:100 src/remotes_page/remote_row.py:112
#: src/remotes_page/remote_row.py:116
msgid "Could not disable remote"
msgstr "Nie można wyłączyć źródła"
#: src/remotes_page/remote_row.py:100
msgid "Remote is already disabled"
msgstr "Źródło jest już wyłączone"
#: src/remotes_page/remote_row.py:127
msgid "Disable {}?"
msgstr "Wyłączyć {}?"
#: src/remotes_page/remote_row.py:127 src/remotes_page/remotes_page.py:194
msgid "Any installed apps from {} will stop receiving updates"
msgstr ""
"Wszelkie zainstalowane aplikacje z {} przestaną otrzymywać aktualizacje"
#: src/remotes_page/remote_row.py:140
msgid "Copied title"
msgstr "Skopiowano nazwy"
#: src/remotes_page/remote_row.py:143
msgid "Copied name"
msgstr "Skopiowana nazwa"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:5
msgid "Manage Remotes"
msgstr "Zarządzaj źródłami"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:40
msgid "Search Remotes"
msgstr "Szukaj w źródłach"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:47
msgid "Current Remotes"
msgstr "Obecne źródła"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:48
msgid "Remotes available on your system"
msgstr "Źródła dostępne w twoim systemie"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:55
msgid "Show Disabled"
msgstr "Pokaż wyłączone"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:75
msgid "No Enabled Remotes"
msgstr "Brak włączonych źródeł"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:81
msgid "You only have disabled remotes on this system"
msgstr "Posiadasz tylko wyłączone źródła na tym systemie"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:107
msgid "No Remotes Found"
msgstr "Nie znaleziono źródeł"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:113
msgid ""
"Warehouse cannot see the current remotes or your system has no remotes added"
msgstr ""
"Warehouse nie widzi obecnych źródeł lub Twój system nie ma dodanych żadnych "
"źródeł"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:126
msgid "Add Popular Remotes"
msgstr "Dodaj popularne źródła"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:127
msgid "Add new remotes to get more software"
msgstr "Dodaj nowe źródła żeby zdobyć więcej oprogramowania"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:131
msgid "Add Other Remotes"
msgstr "Dodaj inne źródła"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:134
msgid "Add a Repo File"
msgstr "Dodaj plik Repo"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:135
msgid "Open a downloaded repo file to add"
msgstr "Otwórz pobrany plik repozytorium żeby dodać"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:143
msgid "Add a Custom Remote"
msgstr "Dodaj własne źródło"
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:144
msgid "Manually enter new remote details"
msgstr "Ręcznie wpisz nowe dane źródła"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:36
msgid "The open source, pay-what-you-want app store from elementary"
msgstr "Otwarty, dobrowolnie płatny sklep z aplikacjami od elementary"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:42
msgid "Central repository of Flatpak applications"
msgstr "Centralne repozytorium aplikacji Flatpak"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:48
msgid "Beta builds of Flatpak applications"
msgstr "Wersje beta aplikacji Flatpak"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:54
msgid "Flatpaks packaged by Fedora Linux"
msgstr "Flatpaki przygotowane przez Fedora Linux"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:60
msgid "The latest beta GNOME Apps and Runtimes"
msgstr "Najnowsze aplikacje i środowiska uruchomieniowe GNOME w wersji beta"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:66
msgid "Central repository of the WebKit Developer and Runtime SDK"
msgstr "Centralne repozytorium WebKit Developer i Runtime SDK"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:156
msgid "Showing all packages from {}"
msgstr "Pokaż wszystkie pakiety z {}"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:178
msgid "Could not remove remote"
msgstr "Nie można usnąć źródła"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:185
msgid "Removed {}"
msgstr "Usunięto {}"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:194
msgid "Remove {}?"
msgstr "Usunąć {}?"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:231 src/remotes_page/remotes_page.py:241
#: src/remotes_page/remotes_page.py:243
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:246
msgid "Flatpak Repos"
msgstr "Repozytoria Flatpaków"
#. Apply
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294
msgid "Adding Remote"
msgstr "Dodawanie źródła"
#: src/remotes_page/remotes_page.py:295
msgid "Loading Remotes"
msgstr "Ładowanie źródeł"
#: src/user_data_page/data_box.blp:56
msgid "Copy Path"
msgstr "Kopiuj ścieżkę"
#: src/user_data_page/data_box.blp:68
msgid "Attempt to Install"
msgstr "Próba instalacji"
#: src/user_data_page/data_box.py:62
msgid "Copied data path"
msgstr "Skopiowano ścieżkę do danych"
#: src/user_data_page/data_box.py:64
msgid "Could not copy data path"
msgstr "Nie można skopiować ścieżki do danych"
#: src/user_data_page/data_box.py:69
msgid "Opened data folder"
msgstr "Otworzono folder z danymi"
#: src/user_data_page/data_box.py:71 src/snapshot_page/snapshot_page.py:258
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:81
msgid "Could not open folder"
msgstr "Nie można otworzyć folderu"
#: src/user_data_page/data_box.py:118
msgid "Trash {}'s Data?"
msgstr "Przenieść dane użytkownika {} do kosza?"
#: src/user_data_page/data_box.py:118
msgid "{}'s data will be sent to the trash"
msgstr "Foldery {} zostaną wysłane do kosza"
#: src/user_data_page/data_box.py:120 src/user_data_page/user_data_page.py:214
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:485
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:13
msgid "No Title Set"
msgstr "Brak nazwy"
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:28
msgid "Loading Size…"
msgstr "Ładowanie rozmiaru…"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:257
msgid "No Active Data"
msgstr "Brak aktywnych danych"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:258
msgid ""
"Warehouse cannot see any active user data or your system has no active user "
"data present"
msgstr ""
"Warehouse nie widzi żadnych aktywnych danych użytkownika lub Twój system ich "
"nie posiada"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:261
msgid "No Leftover Data"
msgstr "Brak pozostałych danych"
#: src/user_data_page/data_subpage.py:262
msgid "There is no leftover user data"
msgstr "Nie ma żadnych pozostałości danych użytkownika"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:43
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:64
msgid "Search User Data"
msgstr "Przeszukaj dane użytkownika"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:49
msgid "Sort User Data"
msgstr "Sortuj dane użytkownika"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:54
msgid "Select User Data"
msgstr "Wybierz dane użytkownika"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:120
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:159
msgid "More"
msgstr "Więcej"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:169
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:177
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:198
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:206
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:79
#: src/user_data_page/user_data_page.py:81
msgid "Loading Size"
msgstr "Ładowanie rozmiaru"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
msgid "Could not copy paths"
msgstr "Nie można skopiować ścieżek"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
msgid "No boxes were selected"
msgstr "Żadne boksy nie zostały wybrane"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:158
msgid "Copied paths"
msgstr "Skopiowane ścieżki"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:189
msgid "Trashed data"
msgstr "Usunięte dane"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
msgid "Trash Data?"
msgstr "Przenieść dane do kosza?"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
msgid "Data will be sent to the trash"
msgstr "Dane zostaną wysłane do kosza"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:250
#: src/user_data_page/user_data_page.py:273
msgid "Active Data"
msgstr "Aktywne dane"
#: src/user_data_page/user_data_page.py:251
#: src/user_data_page/user_data_page.py:279
msgid "Leftover Data"
msgstr "Pozostałe dane"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:21
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:37
msgid "Search Apps"
msgstr "Wyszukaj aplikacje"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:26
msgid "Create"
msgstr "Stwórz"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:114
msgid "Creating Snapshot"
msgstr "Tworzenie zrzutów"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:196
msgid "Name these Snapshots"
msgstr "Nazwij te zrzuty"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:200
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:40
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:190
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:41
msgid "New Snapshot"
msgstr "Nowa migawka"
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:204
msgid "Name this Snapshot"
msgstr "Nazwij ten zrzut"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:15 src/snapshot_page/snapshot_box.py:62
msgid "No Name Set"
msgstr "Brak nazwy"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:23
msgid "No date found"
msgstr "Nie znaleziono daty"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:30
msgid "No version found"
msgstr "Nie znaleziono wersji"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:46 src/snapshot_page/snapshot_box.py:160
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:55
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:84
msgid "Rename Snapshot?"
msgstr "Zmienić nazwę zrzutu?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:94
msgid "Confirm Rename"
msgstr "Potwierdź zmianę nazwy"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:37 src/snapshot_page/snapshot_box.py:49
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:65
msgid "Could not write data"
msgstr "Nie można zapisać danych"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:102
msgid "Could not trash snapshot"
msgstr "Nie można przenieść migawki do kosza"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:106
msgid "Trashed snapshot"
msgstr "Przeniesiono zrzut do kosza"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
msgid "Trash Snapshot?"
msgstr "Przenieść migawkę do kosza?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
msgid "This snapshot will be sent to the trash"
msgstr "Ten zrzut zostanie przeniesiony do kosza"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:146
msgid "Applying Snapshot"
msgstr "Stosowanie zrzutu"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:156
msgid "Apply Snapshot?"
msgstr "Zastosować migawkę?"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:157
msgid "Any current user data for this app will be trashed"
msgstr "Wszelkie dane użytkownika tej aplikacji zostaną przeniesione do kosza"
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:186
msgid "Version: {}"
msgstr "Wersja: {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:53
msgid "Search Snapshots"
msgstr "Przeszukuj zrzuty"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:70
msgid "Active Snapshots"
msgstr "Aktywne zrzuty"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:81
msgid "Snapshots of installed apps"
msgstr "Zrzuty zainstalowanych aplikacji"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:99
msgid "Leftover Snapshots"
msgstr "Pozostałe migawki"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:110
msgid "Snapshots of apps that are no longer installed"
msgstr "Zrzuty nie zainstalowanych już aplikacji"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:177
msgid "Open Snapshots Folder"
msgstr "Otwórz folder migawek"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:182
msgid "No Snapshots"
msgstr "Brak migawek"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:183
msgid "Create a Snapshot to save the state of any Flatpak application"
msgstr "Utwórz zrzut żeby zapisać stan każdej Flatpakowej aplikacji"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:219
msgid "Snapshot Apps"
msgstr "Aplikacje zrzutów"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:223
msgid "Install Apps"
msgstr "Zainstaluj aplikacje"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:227
msgid "Apply Snapshots"
msgstr "Zastosuj zrzuty"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:231
msgid "Trash Snapshots"
msgstr "Przenieś zrzuty do kosza"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:106
msgid "Could not load Snapshots"
msgstr "Nie można załadować zrzutów"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:199
msgid "Showing snapshots for {}"
msgstr "Zrzuty dla {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
msgid "No snapshots for {}"
msgstr "Brak zrzutów dla {}"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:247
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:249
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:64
msgid "No Data Found to Snapshot"
msgstr "Nie znaleziono danych dla zrzutu"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:256
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:79
msgid "Opened snapshots folder"
msgstr "Otwórz folder zrzutów"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:391
msgid "Copied Snapshot Paths"
msgstr "Skopiowano ścieżki do zrzutów"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:400
msgid "No apps in your selection can be snapshotted"
msgstr "Żadna z zaznaczonych aplikacji nie może mieć utworzonego zrzutu"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:474
msgid "Applying Snapshots"
msgstr "Stosowanie zrzutów"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
msgid "No snapshots to extract"
msgstr "Brak zrzutów do wypakowania"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
msgid "No snapshots were found to extract"
msgstr "Nie znaleziono zrzutów do wypakowania"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
msgid "Apply These Snapshots?"
msgstr "Zastosować tę zrzuty?"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
msgid ""
"This will trash the current apps' user data, and apply their newest snapshot"
msgstr ""
"To przeniesie obecne dane użytkowników aplikacji do kosza i zaaplikuje "
"najnowsze zrzuty"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:516
msgid "Trashed snapshots"
msgstr "Przeniesiono zrzuty do kosza"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:518
msgid "Could not trash snapshots"
msgstr "Nie można przenieść zrzutów do kosza"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
msgid "Trash Snapshots?"
msgstr "Przenieść zrzuty do kosza?"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
msgid "These apps' snapshots will be sent to the trash"
msgstr "Zrzuty tych aplikacji zostaną wysłane do kosza"
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560
msgid "Loading Snapshots"
msgstr "Ładowanie zrzutów"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:5
msgid "Snapshots List"
msgstr "Lista zrzutów"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:13
msgid "Open Snapshots Folder for this App"
msgstr "Otwórz folder zrzutów dla tej aplikacji"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:34
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:55
msgid "App not Installed"
msgstr "Aplikacja nie zainstalowana"
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:58
msgid "{} Snapshots"
msgstr "{} migawki"
#: src/snapshot_page/tar_worker.py:83
msgid "Error in snapshot handling"
msgstr "Błąd w zarządzaniu zrzutami"
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:33
msgid "Review Selection"
msgstr "Przejrzyj wybór"
#. self.packages_group.set_title(_("Review Packages"))
#: src/install_page/file_install_dialog.py:40
msgid "The following packages will be installed"
msgstr "Te pakiety zostaną zainstalowane"
#: src/install_page/file_install_dialog.py:43
msgid "Install a Package"
msgstr "Zainstaluj pakiet"
#. self.packages_group.set_title(_("Review Package"))
#: src/install_page/file_install_dialog.py:45
msgid "The following package will be installed"
msgstr "Tan pakiet zostanie zainstalowany"
#: src/install_page/file_install_dialog.py:46
msgid "package"
msgstr "pakiet"
#: src/install_page/install_page.blp:41
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: src/install_page/install_page.blp:49 src/install_page/install_page.blp:98
#: src/install_page/pending_page.blp:5
msgid "Pending Packages"
msgstr "Oczekujące pakiety"
#: src/install_page/install_page.py:57
msgid "Installed Packages"
msgstr "Zainstalowane pakiety"
#: src/install_page/install_page.py:74
msgid "{} Pending Package"
msgstr "{} oczekujący pakiet"
#: src/install_page/install_page.py:79
msgid "{} Pending Packages"
msgstr "{} oczekujący/ch pakiety/ów"
#. Extra Object Creation
#: src/install_page/install_page.py:94
msgid "Installing Packages"
msgstr "Instalowanie pakietów"
#: src/install_page/install_page.py:102
msgid "Loading Installation Options"
msgstr "Ładowanie opcji instalacji"
#: src/install_page/pending_page.blp:13 src/install_page/select_page.blp:37
msgid "Add Packages"
msgstr "Dodaj pakiety"
#: src/install_page/pending_page.blp:14
msgid "Packages queued to install will show up here"
msgstr "Pakiety w kolejce do instalacji się tutaj pokażą"
#: src/install_page/pending_page.py:38
msgid "Remove All"
msgstr "Usuń wszystkie"
#: src/install_page/result_row.blp:8 src/install_page/result_row.py:46
msgid "Add Package to Queue"
msgstr "Dodaj pakiet do kolejki"
#: src/install_page/result_row.py:50
msgid "Package has been Added to Queue"
msgstr "Pakiet został dodany do kolejki"
#: src/install_page/result_row.py:54
msgid "Remove Package from Queue"
msgstr "Usuń pakiet z kolejki"
#: src/install_page/result_row.py:58
msgid "This Package is Already Installed"
msgstr "Ten pakiet jest już zainstalowany"
#: src/install_page/results_page.blp:5
msgid "Search a Remote"
msgstr "Szukaj źródła"
#. hexpand: true;
#: src/install_page/results_page.blp:20
msgid "Search for Packages"
msgstr "Szukaj pakietów"
#: src/install_page/results_page.blp:26
msgid "Search for Flatpaks"
msgstr "Wyszukiwanie Flatpaków"
#: src/install_page/results_page.blp:27
msgid "Search for Flatpaks you want to install"
msgstr "Wyszukaj Flatpaki, które chcesz zainstalować"
#: src/install_page/results_page.blp:31
msgid "Too Many Results"
msgstr "Zbyt wiele wyników"
#: src/install_page/results_page.blp:32
msgid "Try being more specific with your search"
msgstr "Postaraj się bardziej sprecyzować swoje wyszukiwanie"
#: src/install_page/results_page.blp:50
msgid "Try a different search term"
msgstr "Spróbuj wyszukać inną frazę"
#: src/install_page/results_page.py:51
msgid "Search {}"
msgstr "Szukaj {}"
#: src/install_page/results_page.py:138
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/install_page/select_page.blp:19
msgid "Search in a Remote"
msgstr "Szukaj w źródle"
#: src/install_page/select_page.blp:20
msgid "Choose a remote to search for new packages"
msgstr "Wybierz źródło, aby wyszukać nowe pakiety"
#: src/install_page/select_page.blp:23
msgid "Online Searches Disabled"
msgstr "Wyszukiwanie online wyłączone"
#: src/install_page/select_page.blp:24
msgid "Your system has no remotes added to search from"
msgstr "Twój system nie ma dodanych źródeł z których można wyszukiwać"
#: src/install_page/select_page.blp:28
msgid "Add a remote to your system to enable online searching"
msgstr "Dodaj źródło do systemu aby włączyć wyszukiwanie online"
#: src/install_page/select_page.blp:38
msgid "Install packages from files on your system"
msgstr "Instaluj pakiety z plików na twoim systemie"
#: src/install_page/select_page.py:66
msgid "No files were found to install"
msgstr "Nie znaleziono plików do instalacji"
#: src/install_page/select_page.py:76
msgid "Flatpaks"
msgstr "Flatpaki"
#~ msgid "flatpak"
#~ msgstr "flatpak"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not install app"
#~ msgid "Could not uninstall packages"
#~ msgstr "Nie można zainstalować aplikacji"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "{} has reached its End of Life and will not receive any security updates"
#~ msgid ""
#~ "This package is End Of Life, and will not recieve any security updates"
#~ msgstr ""
#~ "{} osiągnął koniec cyklu życia aplikacji i nie będzie otrzymywać żadnych "
#~ "aktualizacji zabezpieczeń"
#~ msgid ""
#~ "Warehouse is an app that manages installed Flatpaks, their user data, and "
#~ "Flatpak remotes."
#~ msgstr ""
#~ "Warehouse jest aplikacją, która zarządza zainstalowanymi Flatpakami, ich "
#~ "danymi oraz źródłami."
#~ msgid "Show and filter the list of installed Flatpaks"
#~ msgstr "Pokaż i filtruj listę zainstalowanych Flatpaków"
#~ msgid "Manage large groups of Flatpaks at once"
#~ msgstr "Zarządzaj wieloma Flatpakami naraz"
#~ msgid "Add and remove Flatpak remotes"
#~ msgstr "Dodaj lub usuń źródła"
#~ msgid "Find and trash leftover user data"
#~ msgstr "Znajdź i przenieś do kosza pozostałe dane użytkownika"
#~ msgid "Reinstall apps that have leftover data"
#~ msgstr "Zainstaluj ponownie aplikacje, których dane pozostały w systemie"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Obniż wersję"
#~ msgid "Show Apps"
#~ msgstr "Pokaż aplikacje"
#~ msgid "Show Runtimes"
#~ msgstr "Pokaż środowiska uruchomieniowe"
#~ msgid "Choose from a list of popular remotes or add a new one"
#~ msgstr "Wybierz z listy popularnych źródeł lub dodaj nowe"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Kryteria wyszukiwania"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Wyniki"
#~ msgid "Start Search"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
#~ "any time."
#~ msgstr ""
#~ "Migawki to kopie zapasowe danych użytkownika aplikacji. Można je ponownie "
#~ "zastosować w dowolnym momencie."
#~ msgid "Refreshing List"
#~ msgstr "Odświeżanie listy"
#~ msgid "Uninstall Selected Apps"
#~ msgstr "Odinstaluj wybrane aplikacje"
#~ msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash"
#~ msgstr "Przenieś dane wybranych aplikacji do kosza"
#~ msgid "Open Copy Menu"
#~ msgstr "Otwórz menu kopiowania"
#~ msgid "Snapshot Selected Apps' Data"
#~ msgstr "Zrób migawkę danych wybranych aplikacji"
#~ msgid "Manage Leftover Data…"
#~ msgstr "Zarządzaj pozostałymi danymi…"
#~ msgid "Manage Remotes…"
#~ msgstr "Zarządzaj źródłami…"
#~ msgid "Install From File…"
#~ msgstr "Zainstaluj z pliku…"
#~ msgid "Install From The Web…"
#~ msgstr "Zainstaluj z sieci…"
#~ msgid "{} is masked and will not be updated"
#~ msgstr "{} jest zamaskowane i nie będzie aktualizowane"
#~ msgid "Auto Removal Disabled"
#~ msgstr "Automatyczne usuwanie wyłączone"
#~ msgid ""
#~ "{} is pinned and will not be auto removed even when it's required by no "
#~ "app"
#~ msgstr ""
#~ "{} jest przypięty i nie zostanie automatycznie usunięty, nawet jeśli nie "
#~ "jest wymagany przez żadną aplikację"
#~ msgid "App EOL"
#~ msgstr "Koniec cyklu życia aplikacji"
#~ msgid "Runtime EOL"
#~ msgstr "Koniec cyklu życia środowiska uruchomieniowego"
#~ msgid ""
#~ "{}'s runtime has reached its End of Life and will not receive any "
#~ "security updates"
#~ msgstr ""
#~ "Środowisko uruchomieniowe {} osiągnęło koniec cyklu życia i nie otrzyma "
#~ "żadnych aktualizacji bezpieczeństwa"
#~ msgid "Copied ID"
#~ msgstr "Skopiowany identyfikator"
#~ msgid "Copy ID"
#~ msgstr "Kopiuj identyfikator"
#~ msgid "Manage Snapshots"
#~ msgstr "Zarządzaj migawkami"
#~ msgid ""
#~ "Working on {}\n"
#~ "{} out of {}"
#~ msgstr ""
#~ "Praca nad {}\n"
#~ "{} z {}"
#~ msgid "Commit Hash: {}"
#~ msgstr "Commit Hash: {}"
#~ msgid "Could not downgrade {}"
#~ msgstr "Nie można obniżyć wersji {}"
#~ msgid "Downgrade {}"
#~ msgstr "Obniż wersję {}"
#~ msgid "User wide"
#~ msgstr "Zakres użytkownika"
#~ msgid "System wide"
#~ msgstr "W całym systemie"
#~ msgid "Unknown install type"
#~ msgstr "Nieznany typ instalacji"
#~ msgid "App Management"
#~ msgstr "Zarządzanie aplikacjami"
#~ msgid "Manage Leftover Data"
#~ msgstr "Zarządzanie pozostałymi danymi"
#~ msgid "Install From File"
#~ msgstr "Instalacja z pliku"
#~ msgid "Installed successfully"
#~ msgstr "Zainstalowano pomyślnie"
#~ msgid "Could not install some apps"
#~ msgstr "Nie można zainstalować niektórych aplikacji"
#~ msgid "Trash folders?"
#~ msgstr "Przenieść foldery do kosza?"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Could not view apps"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić aplikacji"
#~ msgid "Set Filter"
#~ msgstr "Ustaw filtr"
#~ msgid "Copy remote name"
#~ msgstr "Kopiuj nazwę źródła"
#~ msgid "Beta KDE Apps and Runtimes"
#~ msgstr "Aplikacje i środowiska uruchomieniowe beta KDE"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Remote will be available to only you"
#~ msgstr "Źródło będzie dostępne tylko dla Ciebie"
#~ msgid "{} successfully added"
#~ msgstr "Pomyślnie oddano {}"
#~ msgid "Creating Snapshot…"
#~ msgstr "Tworzenie migawki…"
#~ msgid "Applying this snapshot will trash any current user data for {}."
#~ msgstr ""
#~ "Zastosowanie tej migawki spowoduje usunięcie wszystkich bieżących danych "
#~ "użytkownika dla {}."
#~ msgid "Could not uninstall some apps"
#~ msgstr "Nie można odinstalować niektórych aplikacji"
#~ msgid "Uninstall Selected Apps?"
#~ msgstr "Odinstalować wybrane aplikacje?"
#~ msgid "Allow restoring these apps' settings and content"
#~ msgstr "Zezwalaj na przywracanie ustawień i zawartości tych aplikacji"
#~ msgid "Send these apps' settings and content to the trash"
#~ msgstr "Wyślij ustawienia i zawartość tych aplikacji do kosza"
#~ msgid "Cannot uninstall while already uninstalling"
#~ msgstr "Nie można odinstalować, gdy aplikacja jest już odinstalowana"
#~ msgid "Send this app's settings and content to the trash"
#~ msgstr "Przenieś ustawienia i zawartość tej aplikacji do kosza"
#~ msgid "Disable Updates for {}?"
#~ msgstr "Wyłączyć aktualizacje dla {}?"
#~ msgid ""
#~ "This will mask {} ensuring it will never recieve any feature or security "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "Spowoduje to zamaskowanie {}, dzięki czemu nigdy nie otrzyma żadnych "
#~ "funkcji ani aktualizacji zabezpieczeń."
#~ msgid "Disable Automatic Removal for {}?"
#~ msgstr "Wyłączyć automatyczne usuwanie dla {}?"
#~ msgid ""
#~ "This will pin {} ensuring it well never be removed automatically, even if "
#~ "no app depends on it."
#~ msgstr ""
#~ "Spowoduje to przypięcie {}, zapewniając, że nigdy nie zostanie on "
#~ "automatycznie usunięty, nawet jeśli żadna aplikacja od niego nie zależy."
#~ msgid "Could not Run App"
#~ msgstr "Nie można uruchomić aplikacji"
#~ msgid "{} has no data to trash"
#~ msgstr "{} nie ma danych do przeniesienia do kosza"
#~ msgid "Could not trash {}'s data"
#~ msgstr "Nie można przenieść do kosza danych {}"
#~ msgid "Your files and data for these apps will be sent to the trash."
#~ msgstr "Twoje pliki i dane tych aplikacji zostaną wysłane do kosza."
#~ msgid "Could not snapshot some apps"
#~ msgstr "Nie można wykonać migawek niektórych aplikacji"
#~ msgid ""
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
#~ "any time. This could take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Migawki to kopie zapasowe danych użytkownika aplikacji. Można je ponownie "
#~ "zastosować w dowolnym momencie. Może to trochę potrwać."
#~ msgid "Copied selected app names"
#~ msgstr "Skopiowano nazwy wybranych aplikacji"
#~ msgid "Copied selected app IDs"
#~ msgstr "Skopiowano identyfikatory wybranych aplikacji"
#~ msgid "Copied selected app refs"
#~ msgstr "Skopiowane wybrane numery referencyjne aplikacji"
#~ msgid "File type not supported"
#~ msgstr "Nieobsługiwany typ pliku"