Files
warehouse/po/fr.po
2023-12-17 20:33:15 -05:00

967 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Heliguy
# This file is distributed under the same license as the io.github.flattool.heliguy.Warehouse package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: io.github.flattool.heliguy.Warehouse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-13 03:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-07 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Maxim Therrien <maxim@acerspyro.ca>\n"
"Language-Team: French <https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/"
"warehouse/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.0\n"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:3 src/main.py:128
msgid "Warehouse"
msgstr "Entrepôt"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:10
msgid "flatpak"
msgstr "flatpak"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:11
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:9
msgid "Manage all things Flatpak"
msgstr "Gérez tout ce qui concerne Flatpak"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Warehouse is an app that manages installed Flatpaks, their user data, and "
"Flatpak remotes."
msgstr ""
"Entrepôt est une application qui gère les Flatpaks installés, leurs données "
"utilisateur et les dépôts Flatpak distants."
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:12
msgid "Features:"
msgstr "Fonctionnalités :"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:14
msgid "Show and filter the list of installed Flatpaks"
msgstr "Afficher et filtrer la liste des Flatpaks installés"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:15
msgid "Display properties of installed Flatpaks"
msgstr "Afficher les propriétés des Flatpaks installés"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:16
msgid "Manage large groups of Flatpaks at once"
msgstr "Gérer de grands groupes de Flatpaks à la fois"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:17
msgid "Add and remove Flatpak remotes"
msgstr "Ajouter et supprimer des dépôts de logiciels Flatpak"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:18
msgid "Find and trash leftover user data"
msgstr "Chercher et supprimer les données utilisateur résiduelles"
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:19
msgid "Reinstall apps that have leftover data"
msgstr "Réinstaller les applications dont des données ont été conservées"
#: src/main.py:103
msgid "Flatpaks"
msgstr "Flatpaks"
#. Translators: do one of the following, one per line: Your Name, Your Name <email@email.org>, Your Name https://websi.te
#: src/main.py:138
msgid "translator-credits"
msgstr "Maxim Therrien <maxim@acerspyro.ca>"
#: src/main.py:143
msgid "Donate"
msgstr ""
#: src/main.py:144
msgid "Contributors"
msgstr ""
#: src/window.py:106
msgid "Uninstalled successfully"
msgstr "Désinstallation achevée"
#: src/window.py:108
msgid "Could not uninstall some apps"
msgstr "Certaines applications nont pu être désinstallées"
#. Create Widgets
#: src/window.py:150
msgid "Uninstall Selected Apps?"
msgstr "Désinstaller les applications sélectionnées ?"
#: src/window.py:150
msgid "It will not be possible to use these apps after removal."
msgstr ""
"Il ne sera plus possible dutiliser ces applications après leur suppression."
#: src/window.py:163 src/window.py:232
msgid "App Settings & Data"
msgstr "Paramètres et données de lapplication"
#: src/window.py:165 src/window.py:234
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: src/window.py:165
msgid "Allow restoring these apps' settings and content"
msgstr ""
"Permettre la restauration des paramètres et contenus de ces applications"
#: src/window.py:166 src/window.py:235 data/ui/orphans.blp:123
msgid "Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: src/window.py:166
msgid "Send these apps' settings and content to the trash"
msgstr ""
"Envoyer les paramètres et le contenu de ces applications à la corbeille"
#: src/window.py:193 src/window.py:253 src/window.py:443 src/window.py:474
#: src/window.py:568 src/window.py:721 src/properties_window.py:126
#: src/remotes_window.py:59 src/remotes_window.py:141 src/remotes_window.py:288
#: src/orphans_window.py:102 src/orphans_window.py:156 data/ui/filter.blp:17
#: data/ui/downgrade.blp:16
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/window.py:194 src/window.py:254 src/window.py:338
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: src/window.py:200
msgid "Cannot uninstall while already uninstalling"
msgstr ""
"Impossible de désinstaller lapplication lorsquelle est en cours "
"dutilisation"
#. Create Widgets
#: src/window.py:227
msgid "Uninstall {}?"
msgstr "Désinstaller {} ?"
#: src/window.py:227
msgid "It will not be possible to use {} after removal."
msgstr "Il ne sera plus possible dutiliser {} après sa désinstallation."
#: src/window.py:234
msgid "Allow restoring this app's settings and content"
msgstr ""
"Permettre la restauration des paramètres et du contenu de cette application"
#: src/window.py:235
msgid "Send this app's settings and content to the trash"
msgstr ""
"Mettre les paramètres et le contenu de cette application à la corbeille"
#. EOL = End Of Life, meaning the app will not be updated
#: src/window.py:282
msgid "App EOL"
msgstr "Appli EFV"
#: src/window.py:282 src/properties_window.py:157
msgid ""
"{} has reached its End of Life and will not receive any security updates"
msgstr "{} est En Fin de Vie et ne recevra plus de mises à jour de sécurité"
#. EOL = End Of Life, meaning the runtime will not be updated
#: src/window.py:288
msgid "Runtime EOL"
msgstr "Environnement dexécution EFV"
#: src/window.py:288 src/properties_window.py:161
msgid ""
"{}'s runtime has reached its End of Life and will not receive any security "
"updates"
msgstr ""
"Lenvironnement dexécution de {} est en fin de vie et ne recevra plus de "
"mises à jour de sécurité"
#: src/window.py:292
msgid "Updates Disabled"
msgstr "Mises à jour désactivées"
#: src/window.py:292 src/properties_window.py:165
msgid "{} is masked and will not be updated"
msgstr "{} est masquée et ne sera plus mise à jour"
#. ^ This is up here as we need to add this to flatpak_rows regardless of if its visible or not
#: src/window.py:297
msgid "View Properties"
msgstr "Voir les propriétés"
#. {Row visibility, Row selected, the row itself, properties, menu button, select, the flatpak row from `flatpak list`, mask label, the dropdown menu model}
#.
#: src/window.py:318
msgid "Copied name"
msgstr "Nom copié"
#: src/window.py:319
msgid "Copy Name"
msgstr "Copier le nom"
#: src/window.py:321
msgid "Copied ID"
msgstr "Identifiant copié"
#: src/window.py:322
msgid "Copy ID"
msgstr "Copier lidentifiant"
#: src/window.py:324
msgid "Copied ref"
msgstr "Référentiel copié"
#: src/window.py:325
msgid "Copy Ref"
msgstr "Copier le référentiel"
#: src/window.py:327
msgid "Copied launch command"
msgstr "Commande de lancement copiée"
#: src/window.py:328
msgid "Copy Launch Command"
msgstr "Copier la commande de lancement"
#: src/window.py:330 src/window.py:491
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/window.py:333
msgid "Opened {}"
msgstr "{} ouverte"
#: src/window.py:334
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/window.py:342 src/window.py:476 data/ui/downgrade.blp:46
msgid "Disable Updates"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: src/window.py:347
msgid "Enable Updates"
msgstr "Activer les mises à jour"
#: src/window.py:361 src/orphans_window.py:213
msgid "Open User Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données utilisateur"
#: src/window.py:366
msgid "Trash User Data"
msgstr "Mettre les données utilisateur à la corbeille"
#: src/window.py:374
#, fuzzy
#| msgid "Manage Remotes"
msgid "Manage Snapshots"
msgstr "Gérer les dépôts de logiciels"
#: src/window.py:378 data/ui/downgrade.blp:22
msgid "Downgrade"
msgstr "Rétrograder"
#: src/window.py:427 src/properties_window.py:42 src/orphans_window.py:165
msgid "Could not open folder"
msgstr "Échec de louverture du dossier"
#: src/window.py:435 src/window.py:560 src/properties_window.py:123
msgid "Could not trash user data"
msgstr "Échec de la mise à la corbeille des données utilisateur"
#: src/window.py:439 src/window.py:562 src/properties_window.py:117
msgid "Trashed user data"
msgstr "Données utilisateur mises à la corbeille"
#: src/window.py:441 src/properties_window.py:125
msgid "Send {}'s User Data to the Trash?"
msgstr "Mettre les données utilisateur de {} à la corbeille ?"
#: src/window.py:442
msgid "Your files and data for this app will be sent to the trash."
msgstr ""
"Vos fichiers et données utilisateur pour cette application seront mis à la "
"corbeille."
#: src/window.py:445 src/window.py:569 src/properties_window.py:128
msgid "Trash Data"
msgstr "Mettre les données à la corbeille"
#: src/window.py:457
msgid "Could disable updates for {}"
msgstr "Mises à jour désactivables pour {}"
#: src/window.py:472
msgid "Disable Updates for {}?"
msgstr "Désactiver les mises à jour pour {} ?"
#: src/window.py:473
msgid ""
"This will mask {} ensuring it will never recieve any feature or security "
"updates."
msgstr ""
"Ceci masquera {} pour que cette application ne reçoive plus de mises à jour "
"de sécurité ou de fonctionnalités."
#: src/window.py:490
msgid "Could not Run App"
msgstr "Impossible de lancer lapplication"
#: src/window.py:496
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/window.py:434
#, fuzzy
msgid "{} has no data to trash"
msgstr "Envoyer les données des applications sélectionnées à la corbeille"
#: src/window.py:437
#, fuzzy
msgid "Could not trash {}'s data"
msgstr "Échec de la mise à la corbeille des données utilisateur"
#: src/window.py:566
msgid "Trash Selected Apps' User Data?"
msgstr ""
"Mettre les données utilisateur des applications sélectionnées à la "
"corbeille ?"
#: src/window.py:566
msgid "Your files and data for these apps will be sent to the trash."
msgstr ""
"Vos fichiers et données utilisateur pour ces applications seront mis à la "
"corbeille."
#: src/window.py:620
msgid "Copied selected app names"
msgstr "Les noms des applications sélectionnées ont été copiés"
#: src/window.py:628
msgid "Copied selected app IDs"
msgstr "Les identifiants des applications sélectionnées ont été copiés"
#: src/window.py:636
msgid "Copied selected app refs"
msgstr "Référentiels des applications sélectionnées copiés"
#: src/window.py:696 src/orphans_window.py:71
msgid "Installed successfully"
msgstr "Installation réussie"
#: src/window.py:698
msgid "Could not install app"
msgstr "Impossible dinstaller lapplication"
#: src/window.py:719
msgid "Install {}?"
msgstr "Installer {} ?"
#: src/window.py:722 src/orphans_window.py:103 data/ui/orphans.blp:129
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: src/window.py:729 src/remotes_window.py:215 src/remotes_window.py:299
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: src/window.py:729
msgid "The app will be available to only you"
msgstr "Lapplication ne sera disponible que sur votre session"
#: src/window.py:730 src/remotes_window.py:221 src/remotes_window.py:300
msgid "System"
msgstr "Système"
#: src/window.py:730
msgid "The app will be available to every user on the system"
msgstr "Lapplication sera disponible pour tous les utilisateurs de ce système"
#: src/window.py:759
msgid "File type not supported"
msgstr "Type de fichier non pris en charge"
#: data/ui/window.blp:11
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualiser la liste"
#: data/ui/window.blp:17 data/ui/orphans.blp:14
msgid "Search List"
msgstr "Rechercher dans la liste"
#: data/ui/window.blp:23
msgid "Filter List"
msgstr "Filtrer la liste"
#: data/ui/window.blp:29
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: data/ui/window.blp:36 src/gtk/help-overlay.blp:29
msgid "Toggle Selection Mode"
msgstr "Basculer en mode sélection"
#: data/ui/window.blp:97 data/ui/orphans.blp:81
#, fuzzy
msgid "This should only take a moment."
msgstr "Cela peut prendre du temps."
#: data/ui/window.blp:104 data/ui/orphans.blp:81
msgid "Installing…"
msgstr "Installation"
#: data/ui/window.blp:106 data/ui/window.blp:133 data/ui/orphans.blp:90
#, fuzzy
#| msgid "Installing… This could take a while"
msgid "This could take a while."
msgstr "Installations en cours… Cela peut prendre du temps"
#: data/ui/window.blp:128
#, fuzzy
#| msgid "Uninstall"
msgid "Uninstalling…"
msgstr "Désinstaller"
#: data/ui/window.blp:140
msgid "No Flatpaks Found"
msgstr "Aucun Flatpak trouvé"
#: data/ui/window.blp:148
#, fuzzy
msgid ""
"There are either no Flatpaks that match the current filter, Warehouse cannot "
"see the list of installed Flatpaks, or the system has no Flatpaks installed."
msgstr ""
"Soit il ny a aucun Flatpak correspondant au filtre actuel, soit Entrepôt ne "
"peut voir la liste des Flatpaks installés, soit aucun Flatpak na été "
"installé sur ce système."
#: data/ui/window.blp:146 data/ui/orphans.blp:107
#, fuzzy
msgid "No Flatpaks Match Filters"
msgstr "Aucun Flatpak trouvé"
#: data/ui/window.blp:147 data/ui/orphans.blp:108
msgid "Try a different search term"
msgstr ""
#: data/ui/window.blp:159 data/ui/orphans.blp:107
msgid "No Results Found"
msgstr "Aucun résultat"
#: data/ui/window.blp:160 data/ui/orphans.blp:108
#, fuzzy
msgid "Try a different search term."
msgstr "Essayez une recherche différente"
#: data/ui/window.blp:172 data/ui/orphans.blp:118
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: data/ui/window.blp:165
msgid "Uninstall Selected Apps"
msgstr "Désinstaller les applications sélectionnées"
#: data/ui/window.blp:171
msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash"
msgstr "Mettre les données des applications sélectionnées à la corbeille"
#: data/ui/window.blp:177
msgid "Open Copy Menu"
msgstr "Ouvrir le menu de copie"
#: data/ui/window.blp:184
#, fuzzy
#| msgid "Trash Selected Apps' User Data?"
msgid "Snapshot Selected Apps' Data"
msgstr ""
"Mettre les données utilisateur des applications sélectionnées à la "
"corbeille ?"
#: data/ui/window.blp:194
#, fuzzy
#| msgid "Install From File"
msgid "Install From File…"
msgstr "Installer à partir dun fichier"
#: data/ui/window.blp:199
#, fuzzy
#| msgid "Manage Leftover Data"
msgid "Manage Leftover Data…"
msgstr "Gérer les données résiduelles"
#: data/ui/window.blp:208
#, fuzzy
#| msgid "Manage Remotes"
msgid "Manage Remotes…"
msgstr "Gérer les dépôts de logiciels"
#: data/ui/window.blp:213
#, fuzzy
#| msgid "Install From File"
msgid "Install From The Web…"
msgstr "Installer à partir dun fichier"
#: data/ui/window.blp:218
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis _clavier"
#: data/ui/window.blp:223
msgid "_About Warehouse"
msgstr "À _propos dEntrepôt"
#: data/ui/window.blp:232
msgid "Copy Names"
msgstr "Copier les noms"
#: data/ui/window.blp:237
msgid "Copy IDs"
msgstr "Copier les identifiants"
#: data/ui/window.blp:242
msgid "Copy Refs"
msgstr "Copier les référentiels"
#: data/ui/window.blp:251
msgid "Open app"
msgstr "Ouvrir lapplication"
#: src/gtk/help-overlay.blp:11
msgid "App Management"
msgstr "Gestion des applications"
#: src/gtk/help-overlay.blp:14
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: src/gtk/help-overlay.blp:19 data/ui/filter.blp:7
msgid "Set Filters"
msgstr "Utiliser des filtres"
#: src/gtk/help-overlay.blp:24
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
#: src/gtk/help-overlay.blp:34
msgid "More Functions"
msgstr "Plus de fonctionnalités"
#: src/gtk/help-overlay.blp:37 src/orphans_window.py:27
msgid "Manage Leftover Data"
msgstr "Gérer les données résiduelles"
#: src/gtk/help-overlay.blp:42 src/remotes_window.py:352
msgid "Manage Remotes"
msgstr "Gérer les dépôts de logiciels"
#: src/gtk/help-overlay.blp:47
msgid "Install From File"
msgstr "Installer à partir dun fichier"
#: src/gtk/help-overlay.blp:52
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/gtk/help-overlay.blp:55
msgid "Open Menu"
msgstr "Ouvrir le menu"
#: src/gtk/help-overlay.blp:60
msgid "Show Shortcuts"
msgstr "Afficher les raccourcis"
#: src/gtk/help-overlay.blp:65
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: src/properties_window.py:36 src/remotes_window.py:72
msgid "Copied {}"
msgstr "{} copié"
#: src/properties_window.py:48
#, fuzzy
#| msgid "Could not install app"
msgid "Could not show details"
msgstr "L'application n'a pas pu être installée"
#: src/properties_window.py:54
#, fuzzy
#| msgid "Trash User Data"
msgid "User Data"
msgstr "Mettre les données utilisateur à la corbeille"
#: src/properties_window.py:73 src/properties_window.py:118
#, fuzzy
#| msgid "Trash User Data"
msgid "No User Data"
msgstr "Mettre les données utilisateur à la corbeille"
#: src/properties_window.py:83 src/remotes_window.py:200
#: src/remotes_window.py:297
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/properties_window.py:83
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/properties_window.py:83
msgid "App ID"
msgstr "Identifiant de lapplication"
#: src/properties_window.py:83
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/properties_window.py:83
msgid "Branch"
msgstr "Branche"
#: src/properties_window.py:84
msgid "Arch"
msgstr "Architecture"
#: src/properties_window.py:84
msgid "Origin"
msgstr "Origine"
#: src/properties_window.py:84
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: src/properties_window.py:84
msgid "Ref"
msgstr "Référentiel"
#: src/properties_window.py:84
msgid "Active Commit"
msgstr "Commit actif"
#: src/properties_window.py:85
msgid "Latest Commit"
msgstr "Dernier commit"
#: src/properties_window.py:85
msgid "Installed Size"
msgstr "Taille installée"
#: src/properties_window.py:85
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/properties_window.py:177
msgid "{} Properties"
msgstr "Propriétés de {}"
#: src/remotes_window.py:48
msgid "Could not remove {}"
msgstr "Impossible de supprimer {}"
#: src/remotes_window.py:56
msgid "Any installed apps from {} will stop receiving updates"
msgstr ""
"Toutes les applications installées depuis {} cesseront de recevoir des mises "
"à jour"
#: src/remotes_window.py:57
msgid "Remove {}?"
msgstr "Supprimer {} ?"
#: src/remotes_window.py:60
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: src/remotes_window.py:119
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Désactiver les mises à jour"
#: src/remotes_window.py:121 src/orphans_window.py:120
msgid "{} wide"
msgstr "{} wide"
#: src/remotes_window.py:125
msgid "View apps from this remote"
msgstr ""
#: src/remotes_window.py:128
msgid "Copy remote name"
msgstr "Copier le nom du dépôt"
#: src/remotes_window.py:96
msgid "Remove {}"
msgstr "Supprimer {}"
#: src/remotes_window.py:113 src/remotes_window.py:246
msgid "Could not add {}"
msgstr "Impossible dajouter {}"
#: src/remotes_window.py:139
msgid "Add Flatpak Remote"
msgstr "Ajouter un dépôt de logiciels Flatpak"
#: src/remotes_window.py:142 src/remotes_window.py:289
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/remotes_window.py:204
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/remotes_window.py:215 src/remotes_window.py:299
msgid "Remote will be available to only you"
msgstr "Le dépôt ne sera accessible que sur votre session"
#: src/remotes_window.py:221 src/remotes_window.py:300
msgid "Remote will be available to every user on the system"
msgstr "Le dépôt sera accessible pour tous les utilisateurs de ce système"
#: src/remotes_window.py:244
msgid "{} successfully added"
msgstr "{} a été ajouté avec succès"
#: src/remotes_window.py:286
msgid "Add {}?"
msgstr "Ajouter {} ?"
#. [Name to show in GUI, Name of remote for system, Link to repo to add, Description of remote]
#: src/remotes_window.py:325
msgid "The open source, pay-what-you-want app store from elementary"
msgstr "Le magasin dapplications open-source et à prix libre de elementary"
#: data/ui/remotes.blp:22
#, fuzzy
msgid "Installed Remotes"
msgstr "Taille installée"
#: src/remotes_window.py:328
msgid "Flatpaks packaged by Fedora Linux"
msgstr "Flatpaks empaquetés par Fedora Linux"
#: src/remotes_window.py:329
msgid "The latest beta GNOME Apps and Runtimes"
msgstr "Les dernières applis et environnements dexécution bêta de GNOME"
#: data/ui/remotes.blp:44
#, fuzzy
msgid "Add a Popular Remote"
msgstr "Ajouter un dépôt de logiciels Flatpak"
#: data/ui/remotes.blp:48
#, fuzzy
msgid "Add Other Remotes"
msgstr "Ajouter un dépôt de logiciels"
#: data/ui/remotes.blp:56
msgid "No Remotes"
msgstr "Aucun dépôt de logiciels"
#: data/ui/remotes.blp:57
msgid ""
"Warehouse cannot see the list of remotes or the system has no remotes added"
msgstr ""
"Soit Entrepôt ne peut voir la liste des dépôts soit aucun dépôt na été "
"ajouté sur ce système"
#: src/popular_remotes_window.py:31
msgid "Flatpak Repos"
msgstr "Répertoires Flatpak"
#: data/ui/popular_remotes.blp:19
msgid "Choose from a list of popular remotes or add a new one."
msgstr ""
"Choisissez depuis la liste des dépôts logiciels populaires ou ajoutez-en un "
"nouveau."
#: data/ui/popular_remotes.blp:45
msgid "Add a Repo File"
msgstr "Ajouter un fichier de répertoire"
#: data/ui/popular_remotes.blp:50
msgid "Add a Custom Remote"
msgstr "Ajouter un dépôt personnalisé"
#: data/ui/remotes.blp:78
#, fuzzy
msgid "Adding Remote…"
msgstr "Ajouter un dépôt de logiciels"
#: src/orphans_window.py:75
msgid "Could not install some apps"
msgstr "Certaines applications nont pu être installées"
#. Make window unable to close
#: src/orphans_window.py:100
msgid "Attempt to Install?"
msgstr "Essayer dinstaller ?"
#: src/orphans_window.py:100
msgid "Warehouse will attempt to install apps matching the selected data."
msgstr ""
"Entrepôt essayera dinstaller les applications correspondant aux données "
"sélectionnées."
#: src/orphans_window.py:153
msgid "Trash folders?"
msgstr "Mettre les dossiers à la corbeille ?"
#: src/orphans_window.py:153
msgid "These folders will be sent to the trash."
msgstr "Ces dossiers seront mis à la corbeille."
#: src/orphans_window.py:157
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: src/orphans_window.py:181
msgid "Could not manage data"
msgstr "Impossible de gérer les données"
#: data/ui/orphans.blp:20
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données"
#: data/ui/orphans.blp:101
msgid "No Leftover Data"
msgstr "Aucune donnée résiduelle"
#: data/ui/orphans.blp:102
msgid "There is no leftover user data"
msgstr "Plus aucune donnée utilisateur résiduelle"
#: data/ui/filter.blp:22
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: data/ui/filter.blp:54
msgid "Show Apps"
msgstr "Afficher les applications"
#: data/ui/filter.blp:64
msgid "Show Runtimes"
msgstr "Afficher les environnements dexécution"
#: data/ui/filter.blp:75
msgid "Filter Apps by Remotes"
msgstr "Filtrer les applications par dépôt"
#: data/ui/filter.blp:80
msgid "Filter Apps by Runtime"
msgstr "Filtrer les applications par environnement dexécution"
#: src/downgrade_window.py:78
msgid "Commit Hash: {}"
msgstr "Hachage du commit : {}"
#: src/downgrade_window.py:101
msgid "Could not downgrade {}"
msgstr "Impossible de rétrograder {}"
#: src/downgrade_window.py:108
#, fuzzy
#| msgid "Could disable updates for {}"
msgid "Could not disable updates for {}"
msgstr "Mises à jour désactivables pour {}"
#: src/downgrade_window.py:116
msgid "Downgrading…"
msgstr "Rétrogradage…"
#: src/downgrade_window.py:142
msgid "Downgrade {}"
msgstr "Rétrograder {}"
#: src/downgrade_window.py:153
msgid "Fetching Releases…"
msgstr "Récupération des versions…"
#: src/downgrade_window.py:155
msgid "Ensure that {} will never be updated to a newer version"
msgstr ""
"Assurez vous que {} ne sera jamais mise à jour vers une nouvelle version"
#: data/ui/downgrade.blp:52
msgid "Select a Release"
msgstr "Sélectionnez une version"
#: data/ui/downgrade.blp:53
msgid ""
"This will uninstall the current release and install the chosen one instead. "
"Note that downgrading can cause issues."
msgstr ""
"Ceci désinstallera la version actuelle et installera celle choisie à la "
"place. Noter que le rétrogradage peut causer des problèmes."
#~ msgid "Add Remote"
#~ msgstr "Ajouter un dépôt de logiciels"
#~ msgid "No user data for {}"
#~ msgstr "Aucune donnée utilisateur pour {}"
#~ msgid "Show Apps Using this Runtime"
#~ msgstr "Afficher les applications utilisant cet environnement dexécution"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Environnement dexécution"
#~ msgid "Copy {}"
#~ msgstr "Copier {}"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash"
#~ msgid "Send {}'s User Data to the trash?"
#~ msgstr "Envoyer les données des applications sélectionnées à la corbeille"
#~ msgid "EOL"
#~ msgstr "Fin de vie"
#~ msgid ""
#~ "The runtime used by this app has reached its End of Life and will not "
#~ "receive any security updates"
#~ msgstr ""
#~ "Le runtime utilisé par cette application a atteint sa fin de vie et ne "
#~ "recevra plus de mises à jour de sécurité"
#~ msgid "Masked"
#~ msgstr "Masqué"
#~ msgid "Toggle Mask"
#~ msgstr "Basculer le masquage"
#~ msgid "Uninstall {}"
#~ msgstr "Désinstaller {}"
#~ msgid "Could not toggle {}'s mask"
#~ msgstr "Le masquage de {} n'a pas pu être basculé"
#~ msgid "Search for an Installed App"
#~ msgstr "Chercher pour une application installée"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Set a Filter"
#~ msgstr "Définir un filtre"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle Selection Mode"
#~ msgstr "Basculer le mode sélection"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Leftover Data"
#~ msgstr "Gérer les données résiduelles"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Remotes"
#~ msgstr "Gérer les sources"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Install From File"
#~ msgstr "Installer à partir d'un fichier"