mirror of
https://github.com/morgan9e/warehouse
synced 2026-04-14 00:04:08 +09:00
Currently translated at 100.0% (417 of 417 strings) Translation: flattool/Warehouse Translate-URL: https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/warehouse/fr/
2244 lines
66 KiB
Plaintext
2244 lines
66 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Heliguy
|
||
# This file is distributed under the same license as the io.github.flattool.heliguy.Warehouse package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: io.github.flattool.heliguy.Warehouse\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-06-10 15:04-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-07-10 14:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Léane GRASSER <leane.grasser@proton.me>\n"
|
||
"Language-Team: French <https://weblate.fyralabs.com/projects/flattool/"
|
||
"warehouse/fr/>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate the application name
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:3
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Warehouse"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:10
|
||
msgid "flatpak;packages;apps;remotes;snapshots;"
|
||
msgstr ""
|
||
"flatpak;paquets;apps;applis;applications;remotes;distants;snapshots;"
|
||
"instantanés;"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.desktop.in:11
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:9
|
||
msgid "Manage all things Flatpak"
|
||
msgstr "Gérez tout ce qui concerne Flatpak"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"Warehouse provides a simple UI to control complex Flatpak options, all "
|
||
"without resorting to the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Warehouse fournit une interface simple permettant de contrôler les options "
|
||
"complexes de Flatpak, sans avoir besoin de recourir à un terminal."
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:12
|
||
msgid "Features:"
|
||
msgstr "Fonctionnalités :"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:14
|
||
msgid "Manage installed Flatpaks and view properties of any package"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gérez les paquets Flatpak installés et visualisez les propriétés de "
|
||
"n'importe quel paquet"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:15
|
||
msgid "Change versions of a Flatpak to rollback any unwanted updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changez la version d’un paquet Flatpak pour annuler une mise à jour "
|
||
"indésirable"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:16
|
||
msgid "Pin runtimes and mask Flatpaks"
|
||
msgstr "Épinglez les environnements d’exécution et masquez des Flatpaks"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:17
|
||
msgid "Filter packages and sort data, to help find anything easily"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrez les paquets et triez les données pour trouver facilement ce que vous "
|
||
"recherchez"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:18
|
||
msgid "See current app user data, and cleanup any unused data left behind"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualisez les données utilisateur d’une application et nettoyez les données "
|
||
"résiduelles"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Add popular Flatpak remotes with a few clicks or add custom remotes instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez des dépôts Flatpak populaires ou personnalisés en quelques clics"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:20
|
||
msgid "Take snapshots of your apps' user data, saving your data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrez des instantanés des données utilisateur de vos applications pour "
|
||
"les sauvegarder"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:21
|
||
msgid "Install new packages from any remote, or from your system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installez de nouveaux paquets depuis n’importe quel dépôt ou depuis votre "
|
||
"système"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:22
|
||
msgid "Responsive UI to fit large and small screen sizes"
|
||
msgstr "Une interface réactive adaptée à toutes les tailles d’écrans"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:48
|
||
msgid "Manage Installed Packages in Three Pane UI"
|
||
msgstr "Gérez les paquets installés dans une interface à trois panneaux"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:52
|
||
msgid "Properties Page in Narrow Window"
|
||
msgstr "Page des propriétés dans une fenêtre étroite"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:56
|
||
msgid "Manage Installed Remotes and Add New Remotes"
|
||
msgstr "Gérez les dépôts distants installés et ajoutez-en d'autres"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:60
|
||
msgid "Manage Apps' User Data"
|
||
msgstr "Gérez les données utilisateur des applications"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:64
|
||
msgid "Backup Apps' User Data"
|
||
msgstr "Sauvegardez les données utilisateur des applications"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:68
|
||
msgid "Install New Packages from Files or Remotes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installez de nouveaux paquets depuis des fichiers ou des dépôts distants"
|
||
|
||
#: data/io.github.flattool.Warehouse.metainfo.xml.in:72
|
||
msgid "Install Page in Narrow Window"
|
||
msgstr "Page d’installation dans une fenêtre étroite"
|
||
|
||
#: src/main.py:91 src/main.py:97 src/install_page/select_page.py:66
|
||
#: src/install_page/select_page.py:73
|
||
msgid "Could not add files"
|
||
msgstr "Impossible d’ajouter des fichiers"
|
||
|
||
#: src/main.py:91
|
||
msgid "No files were found"
|
||
msgstr "Aucun fichier trouvé"
|
||
|
||
#: src/main.py:99
|
||
msgid "Flatpaks & Remotes"
|
||
msgstr "Flatpaks et dépôts distants"
|
||
|
||
#. Translators: do one of the following, one per line: Your Name, Your Name <email@email.org>, Your Name https://your.website
|
||
#: src/main.py:243
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Irénée THIRION <irenee.thirion@e.email>"
|
||
|
||
#: src/main.py:249
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Faire un don"
|
||
|
||
#: src/main.py:251
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs"
|
||
|
||
#: src/host_info.py:389 src/host_info.py:391
|
||
msgid "Could not load packages"
|
||
msgstr "Impossible d’ajouter de charger les paquets"
|
||
|
||
#: src/package_install_worker.py:84
|
||
msgid "Errors occurred during installation"
|
||
msgstr "Des erreurs se sont produites durant l’installation"
|
||
|
||
#: src/package_install_worker.py:88 src/package_install_worker.py:92
|
||
msgid "Error occurred during installation"
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite pendant l’installation"
|
||
|
||
#: src/package_install_worker.py:88
|
||
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
|
||
msgid "Failed to exit cleanly"
|
||
msgstr "Fermeture incorrecte"
|
||
|
||
#: src/package_install_worker.py:104
|
||
msgid "Could not cancel installation"
|
||
msgstr "Impossible d’annuler l’installation"
|
||
|
||
#: src/package_install_worker.py:126 src/package_install_worker.py:136
|
||
msgid "Could not install packages"
|
||
msgstr "Impossible d’installer des paquets"
|
||
|
||
#: src/package_install_worker.py:126
|
||
msgid "Packages are currently being installed."
|
||
msgstr "Les paquets sont en cours d’installation."
|
||
|
||
#: src/package_install_worker.py:136
|
||
msgid "No packages were requested to be installed."
|
||
msgstr "Aucun paquet désigné pour être installé."
|
||
|
||
#: src/gtk/app_row.blp:14 src/properties_page/properties_page.blp:100
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:179
|
||
msgid "This package is End Of Life, and will not receive any security updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet est en fin de vie et ne recevra plus de mises à jour de sécurité"
|
||
|
||
#: src/gtk/app_row.blp:21
|
||
msgid ""
|
||
"This app's runtime is End Of Life, and will not receive any security updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’environnement d’exécution de cette appli est en fin de vie et ne recevra "
|
||
"plus de mises à jour de sécurité"
|
||
|
||
#: src/gtk/app_row.blp:28
|
||
msgid "This runtime will never be automatically removed"
|
||
msgstr "Cet environnement d’exécution ne sera jamais supprimé automatiquement"
|
||
|
||
#: src/gtk/app_row.blp:34
|
||
msgid "Updates are disabled for this package"
|
||
msgstr "Les mises à jour sont désactivées pour ce paquet"
|
||
|
||
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:5
|
||
msgid "Attempt an Install?"
|
||
msgstr "Tenter une installation ?"
|
||
|
||
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:6
|
||
msgid "Warehouse will try to install the matching packages."
|
||
msgstr "Warehouse essayera d’installer les paquets correspondants."
|
||
|
||
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:8 src/gtk/loading_status.blp:52
|
||
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:41
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:208
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:333
|
||
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:17 src/remotes_page/remote_row.py:129
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:196 src/user_data_page/data_box.py:119
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:213
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:16
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:117 src/snapshot_page/snapshot_box.py:159
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:484
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:522
|
||
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:13
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:9
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:100
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:144
|
||
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:18
|
||
#: src/install_page/pending_page.blp:35
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:12
|
||
msgid "Choose a Remote"
|
||
msgstr "Choisissez un dépôt"
|
||
|
||
#: src/gtk/attempt_install_dialog.blp:13
|
||
msgid "Select a remote to attempt to install from"
|
||
msgstr "Sélectionnez un dépôt depuis lequel opérer des installations"
|
||
|
||
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:22 src/packages_page/filters_page.py:128
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:155 src/install_page/pending_page.py:33
|
||
#: src/install_page/select_page.py:35
|
||
msgid "Installation: {}"
|
||
msgstr "Installation : {}"
|
||
|
||
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
|
||
msgid "Can't find matching packages"
|
||
msgstr "Impossible de trouver des paquets correspondants"
|
||
|
||
#: src/gtk/attempt_install_dialog.py:79
|
||
msgid "Your system has no remotes added"
|
||
msgstr "Votre système n’a aucun dépôt ajouté"
|
||
|
||
#. Extra Object Creation
|
||
#: src/gtk/error_toast.py:16
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
#: src/gtk/error_toast.py:23 src/packages_page/packages_page.blp:135
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:90
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:149
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: src/gtk/error_toast.py:24 src/main_window/window.py:142
|
||
#: src/main_window/window.py:152 src/main_window/window.py:161
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:11
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:15 src/install_page/select_page.blp:40
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Ouvrir des fichiers"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:19
|
||
msgid "Open Menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:23
|
||
msgid "Show Shortcuts"
|
||
msgstr "Afficher les raccourcis"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:27
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:32
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:34
|
||
msgid "Show Packages Page"
|
||
msgstr "Afficher la page des paquets"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:38
|
||
msgid "Show Remotes Page"
|
||
msgstr "Afficher la page des dépôts"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:42
|
||
msgid "Show User Data Page"
|
||
msgstr "Afficher la page des données utilisateur"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:46
|
||
msgid "Show Snapshots Page"
|
||
msgstr "Afficher la page des instantanés"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:50
|
||
msgid "Show Install Page"
|
||
msgstr "Afficher la page d’installation"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:55
|
||
msgid "Packages Page"
|
||
msgstr "Page des paquets"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:57 src/gtk/help-overlay.blp:72
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:87 src/gtk/help-overlay.blp:110
|
||
msgid "Search Mode"
|
||
msgstr "Mode recherche"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:61
|
||
msgid "Edit Filters"
|
||
msgstr "Modifier les filtres"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:65 src/gtk/help-overlay.blp:95
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:114
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Mode sélection"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:70
|
||
msgid "Remotes Page"
|
||
msgstr "Page des dépôts"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:76
|
||
msgid "Show or Hide Disabled Remotes"
|
||
msgstr "Afficher ou masquer les dépôts désactivés"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:80
|
||
msgid "New Remote"
|
||
msgstr "Nouveau dépôt"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:85
|
||
msgid "User Data Page"
|
||
msgstr "Page des données utilisateur"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:91
|
||
msgid "Edit Sorting Modes"
|
||
msgstr "Modifier les modes de tri"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:99
|
||
msgid "Show Active Data"
|
||
msgstr "Afficher les données actives"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:103
|
||
msgid "Show Leftover Data"
|
||
msgstr "Afficher les données résiduelles"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:108
|
||
msgid "Snapshots Page"
|
||
msgstr "Page des instantanés"
|
||
|
||
#: src/gtk/help-overlay.blp:118 src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:206
|
||
msgid "New Snapshots"
|
||
msgstr "Nouveaux instantanés"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.blp:5
|
||
msgid "Choose Installation"
|
||
msgstr "Choisissez une installation"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.blp:11
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.blp:19
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.blp:28
|
||
msgid "Custom installation"
|
||
msgstr "Installation personnalisée"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.blp:37
|
||
msgid "Other Installation"
|
||
msgstr "Autre installation"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.blp:38
|
||
msgid "Choose a custom installation"
|
||
msgstr "Choisissez une installation personnalisée"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.py:31
|
||
msgid "These {} will only be available to you"
|
||
msgstr "Ces {} ne seront disponibles que sur votre session"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.py:32
|
||
msgid "These {} will be available to everyone"
|
||
msgstr "Ces {} seront disponibles pour tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.py:33
|
||
msgid "Choose how these {} will be installed"
|
||
msgstr "Choisissez comment ces {} seront installées"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.py:35
|
||
msgid "This {} will only be available to you"
|
||
msgstr "Cette {} ne sera disponible que sur votre session"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.py:36
|
||
msgid "This {} will be available to everyone"
|
||
msgstr "Cette {} sera disponible pour tous les utilisateurs"
|
||
|
||
#: src/gtk/installation_chooser.py:37
|
||
msgid "Choose how this {} will be installed"
|
||
msgstr "Choisissez comment cette {} sera installée"
|
||
|
||
#: src/gtk/sidebar_button.py:23
|
||
msgid "Show Sidebar"
|
||
msgstr "Afficher la barre latérale"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:26
|
||
msgid "Drop to Open"
|
||
msgstr "Déposer pour ouvrir"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:27
|
||
msgid "Install Flatpaks or Add a Remote"
|
||
msgstr "Installer des Flatpaks ou ajouter un dépôt"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:45
|
||
msgid "Refresh List"
|
||
msgstr "Actualiser la liste"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:50
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Menu principal"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:68 src/packages_page/packages_page.blp:20
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:55
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:160
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:325
|
||
#: src/install_page/file_install_dialog.py:41
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Paquets"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:83
|
||
msgid "Remotes"
|
||
msgstr "Dépôts distants"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:99 src/properties_page/properties_page.blp:114
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:20
|
||
msgid "User Data"
|
||
msgstr "Données utilisateur"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:114 src/snapshot_page/snapshot_page.blp:18
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:26
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:129 src/install_page/file_install_dialog.py:38
|
||
#: src/install_page/install_page.blp:17 src/install_page/select_page.blp:5
|
||
#: src/install_page/select_page.blp:10
|
||
msgid "Install Packages"
|
||
msgstr "Installer des paquets"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:161
|
||
msgid "_Open Files"
|
||
msgstr "_Ouvrir des fichiers"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:165
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis _clavier"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.blp:169
|
||
msgid "_About Warehouse"
|
||
msgstr "À _propos de Warehouse"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.py:139
|
||
msgid "Unsupported Filetype"
|
||
msgstr "Type de fichier non pris en charge"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.py:140
|
||
msgid "Only .flatpak, .flatpakref, and .flatpakrepo files are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuls les fichiers .flatpak, .flatpakref, et .flatpakrepo sont pris en "
|
||
"charge."
|
||
|
||
#: src/main_window/window.py:148
|
||
msgid "Mixed Filetypes"
|
||
msgstr "Types de fichiers mélangés"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.py:149
|
||
msgid "Flatpaks and remotes cannot be installed at the same time."
|
||
msgstr "Des Flatpaks et des dépôts ne peuvent être installés en même temps."
|
||
|
||
#: src/main_window/window.py:158
|
||
msgid "Too Many Remotes"
|
||
msgstr "Trop de dépôts"
|
||
|
||
#: src/main_window/window.py:159
|
||
msgid "Only one remote at a time is supported."
|
||
msgstr "Seul un dépôt à la fois est pris en charge."
|
||
|
||
#: src/main_window/window.py:177
|
||
msgid "Could not open files"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir les fichiers"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:5 src/packages_page/packages_page.blp:70
|
||
msgid "Filter Packages"
|
||
msgstr "Filtrer les paquets"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:20
|
||
msgid "Filter by Package Type"
|
||
msgstr "Filtrer par type de paquet"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:21
|
||
msgid "Show packages of these types"
|
||
msgstr "Afficher les paquets de ces types"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:23
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:24
|
||
msgid "Packages that can be opened"
|
||
msgstr "Paquets ouvrables"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:29
|
||
msgid "Runtimes"
|
||
msgstr "Environnements d’exécution"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:30
|
||
msgid "Packages that applications depend on"
|
||
msgstr "Paquets dont les applications dépendent"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:37
|
||
msgid "Filter by Remotes"
|
||
msgstr "Filtrer par dépôt"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:38
|
||
msgid "Show packages from selected remotes"
|
||
msgstr "Afficher les paquets des dépôts sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:52
|
||
msgid "Showing packages from all remotes"
|
||
msgstr "Affichage des paquets de tous les dépôts"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:58
|
||
msgid "Enable to show packages from selected remotes"
|
||
msgstr "Activer pour afficher les paquets des dépôts sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:71
|
||
msgid "Filter by Runtimes"
|
||
msgstr "Filtrer par environnements d’exécution"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:72
|
||
msgid "Show apps using selected runtimes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les applications utilisant les environnements d’exécution "
|
||
"sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:86
|
||
msgid "Showing apps using any runtime"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les applications utilisant n’importe quel environnement d’exécution"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:92
|
||
msgid "Enable to show apps using selected runtimes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activer pour afficher les applications utilisant les environnements "
|
||
"d’exécution sélectionnés"
|
||
|
||
#: src/packages_page/filters_page.blp:113
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:97
|
||
msgid "Reset Filters"
|
||
msgstr "Réinitialiser les filtres"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:65
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:83 src/remotes_page/remotes_page.blp:30
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:35
|
||
msgid "Search Packages"
|
||
msgstr "Rechercher des paquets"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:75
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:45
|
||
msgid "Select Packages"
|
||
msgstr "Sélectionner des paquets"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:93
|
||
msgid "No Packages Match Filters"
|
||
msgstr "Aucun paquet correspondant aux filtres"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:94
|
||
msgid "No installed package matches all of the currently applied filters"
|
||
msgstr "Aucun paquet installé ne correspond aux filtres actuellement appliqués"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:104
|
||
msgid "No Packages Found"
|
||
msgstr "Aucun paquet trouvé"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Warehouse cannot see the list of installed packages or your system has no "
|
||
"packages installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit Warehouse ne peut voir la liste des paquets installés soit aucun paquet "
|
||
"n’a été installé sur ce système"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:109
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:153 src/user_data_page/data_subpage.blp:68
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:67
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:58 src/install_page/results_page.blp:49
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:110
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:154 src/user_data_page/data_subpage.blp:69
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:68
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:59
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Essayez une recherche différente"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:127
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:81
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:79
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:140
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:144
|
||
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:42
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:88
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Désinstaller"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:173
|
||
msgid "Copy Names"
|
||
msgstr "Copier les noms"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:177
|
||
msgid "Copy IDs"
|
||
msgstr "Copier les identifiants"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.blp:181
|
||
msgid "Copy Refs"
|
||
msgstr "Copier les référentiels"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:156
|
||
#: src/user_data_page/data_subpage.py:112
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:42
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:360
|
||
msgid "{} Selected"
|
||
msgstr "{} sélectionné(s)"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:197
|
||
msgid "Error getting Flatpak '{}'"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’obtention du Flatpak « {} »"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:246
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Noms"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:249
|
||
msgid "IDs"
|
||
msgstr "IDs"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:252
|
||
msgid "Refs"
|
||
msgstr "Réf"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:260
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:293
|
||
msgid "Copied {}"
|
||
msgstr "{} copié"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:262
|
||
msgid "Could not copy {}"
|
||
msgstr "Impossible de copier {}"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:313
|
||
msgid "Errors occurred while uninstalling"
|
||
msgstr "Des erreurs se sont produites lors de la désinstallation"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:315
|
||
msgid "Uninstalled Packages"
|
||
msgstr "Paquets désinstallés"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:373
|
||
msgid "Loading Packages"
|
||
msgstr "Chargement des paquets"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:373
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:374
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:386
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294 src/remotes_page/remotes_page.py:295
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560 src/install_page/install_page.py:102
|
||
#: src/install_page/results_page.py:138
|
||
msgid "This should only take a moment"
|
||
msgstr "Cela ne devrait prendre qu’un instant"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:374
|
||
msgid "Uninstalling Packages"
|
||
msgstr "Désinstallation des paquets"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:376
|
||
msgid "Reinstalling Package"
|
||
msgstr "Réinstallation du paquet"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:376
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:378
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:553 src/install_page/install_page.py:94
|
||
msgid "This could take a while"
|
||
msgstr "Cela peut prendre du temps"
|
||
|
||
#: src/packages_page/packages_page.py:378
|
||
msgid "Changing Version"
|
||
msgstr "Changement de version"
|
||
|
||
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:8
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Conserver"
|
||
|
||
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:9
|
||
msgid "Allows restoring app settings and content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permettre la restauration des paramètres et du contenu de l’application"
|
||
|
||
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:17
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:109
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:148
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:65 src/snapshot_page/snapshot_box.py:118
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:523
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/packages_page/uninstall_dialog.blp:18
|
||
msgid "Send data to the trash"
|
||
msgstr "Mettre les données à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:34
|
||
msgid "Uninstall {}?"
|
||
msgstr "Désinstaller {} ?"
|
||
|
||
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:35
|
||
msgid "It will not be possible to use {} after removal"
|
||
msgstr "Il ne sera plus possible d’utiliser {} après sa désinstallation"
|
||
|
||
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:37
|
||
msgid "Uninstall Packages?"
|
||
msgstr "Désinstaller les paquets ?"
|
||
|
||
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:38
|
||
msgid "It will not be possible to use these packages after removal"
|
||
msgstr "Il ne sera plus possible d’utiliser ces paquets après leur suppression"
|
||
|
||
#: src/packages_page/uninstall_dialog.py:45
|
||
msgid "App Settings & Content"
|
||
msgstr "Paramètres et contenu de l’application"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:19
|
||
msgid "Properties Page Unavailable"
|
||
msgstr "Page des propriétés indisponible"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:20
|
||
msgid "Cannot show the properties page at this time"
|
||
msgstr "Il est actuellement impossible d’afficher la page des propriétés"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:83
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:122
|
||
#: src/user_data_page/data_box.blp:62
|
||
msgid "Open User Data"
|
||
msgstr "Ouvrir les données utilisateur"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:130
|
||
#: src/user_data_page/data_box.blp:73
|
||
msgid "Trash User Data"
|
||
msgstr "Mettre les données utilisateur à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:139
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:143
|
||
msgid "Updates Disabled"
|
||
msgstr "Mises à jour désactivées"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:147
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:50
|
||
msgid "Disable Updates"
|
||
msgstr "Désactiver les mises à jour"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:148
|
||
msgid "Mask this package so it's never updated"
|
||
msgstr "Masquer ce paquet pour qu’il ne soit plus mis à jour"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:157
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:23
|
||
msgid "Change Version"
|
||
msgstr "Changer la version"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:158
|
||
msgid "Upgrade or downgrade this package"
|
||
msgstr "Mettre à niveau ou rétrograder ce paquet"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:167
|
||
msgid "Installed Size"
|
||
msgstr "Taille installée"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:175
|
||
msgid "Runtime"
|
||
msgstr "Environnement d’exécution"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:188
|
||
msgid "Disable Automatic Removal"
|
||
msgstr "Désactiver la suppression automatique"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:189
|
||
msgid "Pin this runtime to keep it installed"
|
||
msgstr "Épingler cet environnement d’exécution pour le garder installé"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:200
|
||
msgid "Package Information"
|
||
msgstr "Informations sur le paquet"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:203
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Identifiant de l’appli"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:219
|
||
msgid "Architecture"
|
||
msgstr "Architecture"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:227
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgstr "Branche"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:235
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:244
|
||
msgid "Installation Information"
|
||
msgstr "Informations d’installation"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:255
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:263
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Collection"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:271
|
||
msgid "Installation"
|
||
msgstr "Installation"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:279
|
||
msgid "Commit Information"
|
||
msgstr "Informations sur le commit"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:290
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:298
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.blp:306
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:83
|
||
msgid "{} Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de {}"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:87
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#. Apply again
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:124
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:300
|
||
msgid "Loading User Data"
|
||
msgstr "Chargement des données utilisateur"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:134
|
||
msgid "No User Data"
|
||
msgstr "Aucune donnée utilisateur"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:144
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:164
|
||
msgid "Could not get properties"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir les propriétés"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:156
|
||
msgid "No version information found"
|
||
msgstr "Aucune information sur la version n’a été trouvée"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:181
|
||
msgid "Could not open data"
|
||
msgstr "Échec de l’ouverture des données"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:200
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:202
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:259
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:261
|
||
#: src/user_data_page/data_box.py:104 src/user_data_page/user_data_page.py:187
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
|
||
msgid "Could not trash data"
|
||
msgstr "Échec de la mise à la corbeille des données"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:205
|
||
msgid "Send {}'s User Data to the Trash?"
|
||
msgstr "Mettre les données utilisateur de {} à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:206
|
||
msgid "Your settings and data for this app will be sent to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos paramètres et données utilisateur pour cette application seront mis à la "
|
||
"corbeille"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:209
|
||
msgid "Trash Data"
|
||
msgstr "Mettre les données à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:219
|
||
msgid "Could not Disable Updates"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver les mises à jour"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:219
|
||
msgid "Could not Enable Updates"
|
||
msgstr "Impossible d’activer les mises à jour"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:225
|
||
msgid "Disabled Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour désactivées"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:225
|
||
msgid "Enabled Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour activées"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:238
|
||
msgid "Could not Disable Autoremoval"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver la suppression automatique"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:238
|
||
msgid "Could not Enable Autoremoval"
|
||
msgstr "Impossible d’activer la suppression automatique"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:243
|
||
msgid "Disabled Autoremoval"
|
||
msgstr "Suppression automatique désactivée"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:243
|
||
msgid "Enabled Autoremoval"
|
||
msgstr "Suppression automatique activée"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:266
|
||
msgid "Could not uninstall"
|
||
msgstr "Impossible de désinstaller"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:270
|
||
msgid "Uninstalled {}"
|
||
msgstr "{} désinstallé"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:282
|
||
msgid "Opening {}…"
|
||
msgstr "Ouverture de {}…"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:287
|
||
msgid "Could not open {}"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir {}"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:302
|
||
msgid "Reinstalled {}"
|
||
msgstr "{} réinstallé"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:330
|
||
msgid "Reinstall {}?"
|
||
msgstr "Réinstaller {} ?"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"This package will be uninstalled, and then reinstalled from the same remote "
|
||
"and installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce paquet sera désinstallé puis réinstallé depuis le même dépôt et avec la "
|
||
"même installation."
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:334
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:392
|
||
msgid "Reinstall"
|
||
msgstr "Réinstaller"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:351
|
||
msgid "Copied launch command"
|
||
msgstr "Commande de lancement copiée"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:353
|
||
msgid "Could not copy launch command"
|
||
msgstr "Échec de la copie de la commande de lancement"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:359
|
||
msgid "Could not show details"
|
||
msgstr "Impossible d’afficher les détails"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:386
|
||
msgid "Loading Properties"
|
||
msgstr "Chargement des propriétés"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:389
|
||
msgid "View Snapshots"
|
||
msgstr "Visualiser les instantanés"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:390
|
||
msgid "Copy Launch Command"
|
||
msgstr "Copier la commande de lancement"
|
||
|
||
#: src/properties_page/properties_page.py:391
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:5
|
||
msgid "Change Versions"
|
||
msgstr "Changer les versions"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:56
|
||
msgid "Select a Release"
|
||
msgstr "Sélectionnez une version"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.blp:57
|
||
msgid ""
|
||
"This will uninstall the current release and install the chosen one instead. "
|
||
"Note that downgrading can cause issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci désinstallera la version actuelle et installera celle choisie à la "
|
||
"place. Notez que le rétrogradage peut causer des problèmes."
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.py:75
|
||
msgid "Currently Installed Version"
|
||
msgstr "Version actuellement installée"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.py:92
|
||
msgid "Could not get versions"
|
||
msgstr "Impossible d’obtenir les versions"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.py:99
|
||
msgid "Changed {}'s Version"
|
||
msgstr "Version de {} changée"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.py:124
|
||
msgid "{} Versions"
|
||
msgstr "Versions de {}"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.py:125
|
||
msgid "Ensure that {} will never be updated to a newer version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez vous que {} ne sera jamais mis à jour vers une nouvelle version"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_page.py:126
|
||
msgid "Fetching Releases"
|
||
msgstr "Récupération des versions"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:76
|
||
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:80
|
||
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:84
|
||
msgid "Error occurred while changing version"
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite pendant le changement de version"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:95
|
||
msgid "Could not cancel version change"
|
||
msgstr "Impossible d’annuler le changement de version"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
|
||
msgid "Could not change version"
|
||
msgstr "Impossible de changer la version"
|
||
|
||
#: src/change_version_page/change_version_worker.py:116
|
||
msgid "Another package is changing version."
|
||
msgstr "Un autre paquet opère déjà un changement de version."
|
||
|
||
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:5 src/install_page/select_page.blp:27
|
||
msgid "Add a Remote"
|
||
msgstr "Ajouter un dépôt"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:22
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:40
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:43
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:190
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.blp:46
|
||
msgid "Repo URL"
|
||
msgstr "URL du dépôt"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:61
|
||
msgid "Could not add remote"
|
||
msgstr "Impossible d’ajouter le dépôt"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:64
|
||
msgid "Added {}"
|
||
msgstr "{} ajouté"
|
||
|
||
#. Apply
|
||
#: src/remotes_page/add_remote_dialog.py:114
|
||
msgid "remote"
|
||
msgstr "dépôt de logiciels"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.blp:21
|
||
msgid "Set a Filter for this Remote"
|
||
msgstr "Définir un filtre pour ce dépôt"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.blp:29
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Plus d’actions"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.blp:37
|
||
msgid "Copy Title"
|
||
msgstr "Copier le titre"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.blp:41
|
||
msgid "Copy Name"
|
||
msgstr "Copier le nom"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.blp:45
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.blp:49 src/remotes_page/remote_row.py:130
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.blp:53 src/remotes_page/remotes_page.py:197
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:28 src/remotes_page/remote_row.py:49
|
||
msgid "Could not enable remote"
|
||
msgstr "Impossible d’activer ce dépôt"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:28
|
||
msgid "Remote is already enabled"
|
||
msgstr "Le dépôt est déjà activé"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:56
|
||
msgid "Enabled remote"
|
||
msgstr "Dépôt activé"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:80 src/remotes_page/remote_row.py:160
|
||
msgid "Remote is Disabled"
|
||
msgstr "Le dépôt est désactivé"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:82
|
||
msgid "Disabled remote"
|
||
msgstr "Dépôt désactivé"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:100 src/remotes_page/remote_row.py:112
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:116
|
||
msgid "Could not disable remote"
|
||
msgstr "Impossible de désactiver le dépôt"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:100
|
||
msgid "Remote is already disabled"
|
||
msgstr "Le dépôt est déjà désactivé"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:127
|
||
msgid "Disable {}?"
|
||
msgstr "Désactiver {} ?"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:127 src/remotes_page/remotes_page.py:194
|
||
msgid "Any installed apps from {} will stop receiving updates"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les applications installées depuis {} cesseront de recevoir des mises "
|
||
"à jour"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:140
|
||
msgid "Copied title"
|
||
msgstr "Titre copié"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remote_row.py:143
|
||
msgid "Copied name"
|
||
msgstr "Nom copié"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:5
|
||
msgid "Manage Remotes"
|
||
msgstr "Gérer les dépôts"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:40
|
||
msgid "Search Remotes"
|
||
msgstr "Rechercher des dépôts"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:47
|
||
msgid "Current Remotes"
|
||
msgstr "Dépôts actuels"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:48
|
||
msgid "Remotes available on your system"
|
||
msgstr "Dépôts disponibles sur votre système"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:55
|
||
msgid "Show Disabled"
|
||
msgstr "Afficher les désactivés"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:75
|
||
msgid "No Enabled Remotes"
|
||
msgstr "Aucun dépôt activé"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:81
|
||
msgid "You only have disabled remotes on this system"
|
||
msgstr "Vous n’avez que des dépôts désactivés sur ce système"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:107
|
||
msgid "No Remotes Found"
|
||
msgstr "Aucun dépôt trouvé"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:113
|
||
msgid ""
|
||
"Warehouse cannot see the current remotes or your system has no remotes added"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit Warehouse ne peut voir la liste des dépôts soit aucun dépôt n’a été "
|
||
"ajouté sur votre système"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:126
|
||
msgid "Add Popular Remotes"
|
||
msgstr "Ajouter des dépôts populaires"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:127
|
||
msgid "Add new remotes to get more software"
|
||
msgstr "Ajoutez de nouveaux dépôts distants pour obtenir plus de logiciels"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:131
|
||
msgid "Add Other Remotes"
|
||
msgstr "Ajouter d’autres dépôts"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:134
|
||
msgid "Add a Repo File"
|
||
msgstr "Ajouter un fichier de dépôt"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:135
|
||
msgid "Open a downloaded repo file to add"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier de dépôt téléchargé pour l’ajouter"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:143
|
||
msgid "Add a Custom Remote"
|
||
msgstr "Ajouter un dépôt personnalisé"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.blp:144
|
||
msgid "Manually enter new remote details"
|
||
msgstr "Saisissez manuellement les détails du nouveau dépôt"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:36
|
||
msgid "The open source, pay-what-you-want app store from elementary"
|
||
msgstr "Le magasin d’applications open-source et à prix libre de elementary"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:42
|
||
msgid "Central repository of Flatpak applications"
|
||
msgstr "Répertoire central des applications Flatpak"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:48
|
||
msgid "Beta builds of Flatpak applications"
|
||
msgstr "Versions Bêta des applications Flatpak"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:54
|
||
msgid "Flatpaks packaged by Fedora Linux"
|
||
msgstr "Flatpaks empaquetés par Fedora Linux"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:60
|
||
msgid "The latest beta GNOME Apps and Runtimes"
|
||
msgstr "Les dernières applis et environnements d’exécution bêta de GNOME"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:66
|
||
msgid "Central repository of the WebKit Developer and Runtime SDK"
|
||
msgstr "Répertoire central des développeurs WebKit et Runtime SDK"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:156
|
||
msgid "Showing all packages from {}"
|
||
msgstr "Affichage de tous les paquets depuis {}"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:178
|
||
msgid "Could not remove remote"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le dépôt"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:185
|
||
msgid "Removed {}"
|
||
msgstr "{} supprimé"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:194
|
||
msgid "Remove {}?"
|
||
msgstr "Supprimer {} ?"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:231 src/remotes_page/remotes_page.py:241
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:243
|
||
msgid "Could not open file"
|
||
msgstr "Échec de l’ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:246
|
||
msgid "Flatpak Repos"
|
||
msgstr "Répertoires Flatpak"
|
||
|
||
#. Apply
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:294
|
||
msgid "Adding Remote"
|
||
msgstr "Ajout d’un dépôt"
|
||
|
||
#: src/remotes_page/remotes_page.py:295
|
||
msgid "Loading Remotes"
|
||
msgstr "Chargement des dépôts"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_box.blp:56
|
||
msgid "Copy Path"
|
||
msgstr "Copier le chemin"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_box.blp:68
|
||
msgid "Attempt to Install"
|
||
msgstr "Essayer d’installer"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_box.py:62
|
||
msgid "Copied data path"
|
||
msgstr "Données du chemin copiées"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_box.py:64
|
||
msgid "Could not copy data path"
|
||
msgstr "Impossible de copier les données du chemin"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_box.py:69
|
||
msgid "Opened data folder"
|
||
msgstr "Dossier des données ouvert"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_box.py:71 src/snapshot_page/snapshot_page.py:258
|
||
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:81
|
||
msgid "Could not open folder"
|
||
msgstr "Échec de l’ouverture du dossier"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_box.py:118
|
||
msgid "Trash {}'s Data?"
|
||
msgstr "Mettre les données utilisateur de {} à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_box.py:118
|
||
msgid "{}'s data will be sent to the trash"
|
||
msgstr "Les données de {} seront mises à la corbeille."
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_box.py:120 src/user_data_page/user_data_page.py:214
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:485
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:13
|
||
msgid "No Title Set"
|
||
msgstr "Aucun titre défini"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_subpage.blp:28
|
||
msgid "Loading Size…"
|
||
msgstr "Chargement de la taille…"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_subpage.py:257
|
||
msgid "No Active Data"
|
||
msgstr "Pas de données actives"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_subpage.py:258
|
||
msgid ""
|
||
"Warehouse cannot see any active user data or your system has no active user "
|
||
"data present"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soit Warehouse ne peut voir les données utilisateur actives, soit votre "
|
||
"système n’en comporte aucune"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_subpage.py:261
|
||
msgid "No Leftover Data"
|
||
msgstr "Aucune donnée résiduelle"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/data_subpage.py:262
|
||
msgid "There is no leftover user data"
|
||
msgstr "Il n’y a pas de données utilisateur résiduelles"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:43
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:64
|
||
msgid "Search User Data"
|
||
msgstr "Rechercher des données utilisateur"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:49
|
||
msgid "Sort User Data"
|
||
msgstr "Trier les données utilisateur"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:54
|
||
msgid "Select User Data"
|
||
msgstr "Sélectionner des données utilisateur"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:120
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:159
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:169
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Croissant"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:177
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Décroissant"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:198
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.blp:206
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:79
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:81
|
||
msgid "Loading Size"
|
||
msgstr "Chargement de la taille"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
|
||
msgid "Could not copy paths"
|
||
msgstr "Impossible de copier les chemins"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:155
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:201
|
||
msgid "No boxes were selected"
|
||
msgstr "Aucune boîte sélectionnée"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:158
|
||
msgid "Copied paths"
|
||
msgstr "Chemins copiés"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:189
|
||
msgid "Trashed data"
|
||
msgstr "Données mises à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
|
||
msgid "Trash Data?"
|
||
msgstr "Mettre les données à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:212
|
||
msgid "Data will be sent to the trash"
|
||
msgstr "Les données seront mises à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:250
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:273
|
||
msgid "Active Data"
|
||
msgstr "Données actives"
|
||
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:251
|
||
#: src/user_data_page/user_data_page.py:279
|
||
msgid "Leftover Data"
|
||
msgstr "Données résiduelles"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:21
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:37
|
||
msgid "Search Apps"
|
||
msgstr "Rechercher des applications"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.blp:26
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:114
|
||
msgid "Creating Snapshot"
|
||
msgstr "Création de l’instantané"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:196
|
||
msgid "Name these Snapshots"
|
||
msgstr "Nommer ces instantanés"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:200
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:40
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:190
|
||
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:41
|
||
msgid "New Snapshot"
|
||
msgstr "Nouvel instantané"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/new_snapshot_dialog.py:204
|
||
msgid "Name this Snapshot"
|
||
msgstr "Nommer cet instantané"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:15 src/snapshot_page/snapshot_box.py:62
|
||
msgid "No Name Set"
|
||
msgstr "Aucun nom défini"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:23
|
||
msgid "No date found"
|
||
msgstr "Aucune date trouvée"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:30
|
||
msgid "No version found"
|
||
msgstr "Aucune version trouvée"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:46 src/snapshot_page/snapshot_box.py:160
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:55
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:84
|
||
msgid "Rename Snapshot?"
|
||
msgstr "Renommer l’instantané ?"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.blp:94
|
||
msgid "Confirm Rename"
|
||
msgstr "Confirmer le renommage"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:37 src/snapshot_page/snapshot_box.py:49
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:65
|
||
msgid "Could not write data"
|
||
msgstr "Impossible d’écrire les données"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:102
|
||
msgid "Could not trash snapshot"
|
||
msgstr "Échec de la mise à la corbeille de l’instantané"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:106
|
||
msgid "Trashed snapshot"
|
||
msgstr "Instantané mis à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
|
||
msgid "Trash Snapshot?"
|
||
msgstr "Mettre l’instantané à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:116
|
||
msgid "This snapshot will be sent to the trash"
|
||
msgstr "Cet instantané sera mis à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:146
|
||
msgid "Applying Snapshot"
|
||
msgstr "Application de l’instantané"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:156
|
||
msgid "Apply Snapshot?"
|
||
msgstr "Appliquer l’instantané ?"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:157
|
||
msgid "Any current user data for this app will be trashed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données utilisateur actuelles de cette application seront mises à la "
|
||
"corbeille"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_box.py:186
|
||
msgid "Version: {}"
|
||
msgstr "Version : {}"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:53
|
||
msgid "Search Snapshots"
|
||
msgstr "Rechercher des instantanés"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:70
|
||
msgid "Active Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés actifs"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:81
|
||
msgid "Snapshots of installed apps"
|
||
msgstr "Instantanés des applications installées"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:99
|
||
msgid "Leftover Snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés résiduels"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:110
|
||
msgid "Snapshots of apps that are no longer installed"
|
||
msgstr "Instantanés des applis qui ne sont plus installées"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:177
|
||
msgid "Open Snapshots Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier des instantanés"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:182
|
||
msgid "No Snapshots"
|
||
msgstr "Aucun instantané"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:183
|
||
msgid "Create a Snapshot to save the state of any Flatpak application"
|
||
msgstr "Créez un instantané pour enregistrer l’état d’une application Flatpak"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:219
|
||
msgid "Snapshot Apps"
|
||
msgstr "Prendre un instantané des applis"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:223
|
||
msgid "Install Apps"
|
||
msgstr "Installer les applis"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:227
|
||
msgid "Apply Snapshots"
|
||
msgstr "Appliquer les instantanés"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.blp:231
|
||
msgid "Trash Snapshots"
|
||
msgstr "Mettre les instantanés à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:106
|
||
msgid "Could not load Snapshots"
|
||
msgstr "Échec du chargement des instantanés"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:199
|
||
msgid "Showing snapshots for {}"
|
||
msgstr "Affichage des instantanés de {}"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
|
||
msgid "No snapshots for {}"
|
||
msgstr "Aucun instantané pour {}"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:203
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:247
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:249
|
||
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:64
|
||
msgid "No Data Found to Snapshot"
|
||
msgstr "Pas de données trouvées à sauvegarder"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:256
|
||
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:79
|
||
msgid "Opened snapshots folder"
|
||
msgstr "Dossier des instantanés ouvert"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:391
|
||
msgid "Copied Snapshot Paths"
|
||
msgstr "Chemins des instantanés copiés"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:400
|
||
msgid "No apps in your selection can be snapshotted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n’est pas possible de prendre des instantanés des applis sélectionnées"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:474
|
||
msgid "Applying Snapshots"
|
||
msgstr "Application des instantanés"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
|
||
msgid "No snapshots to extract"
|
||
msgstr "Aucun instantané à extraire"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:480
|
||
msgid "No snapshots were found to extract"
|
||
msgstr "Aucun instantané trouvé à extraire"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
|
||
msgid "Apply These Snapshots?"
|
||
msgstr "Appliquer ces instantanés ?"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:483
|
||
msgid ""
|
||
"This will trash the current apps' user data, and apply their newest snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci mettra les données utilisateur actuelles des applis à la corbeille et "
|
||
"appliquera leur instantané le plus récent"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:516
|
||
msgid "Trashed snapshots"
|
||
msgstr "Instantanés mis à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:518
|
||
msgid "Could not trash snapshots"
|
||
msgstr "Échec de la mise à la corbeille des instantanés"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
|
||
msgid "Trash Snapshots?"
|
||
msgstr "Mettre les instantanés à la corbeille ?"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:521
|
||
msgid "These apps' snapshots will be sent to the trash"
|
||
msgstr "Les instantanés de ces applis seront mis à la corbeille"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshot_page.py:560
|
||
msgid "Loading Snapshots"
|
||
msgstr "Chargement des instantanés"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:5
|
||
msgid "Snapshots List"
|
||
msgstr "Liste des instantanés"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.blp:13
|
||
msgid "Open Snapshots Folder for this App"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier des instantanés de cette appli"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:34
|
||
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:55
|
||
msgid "App not Installed"
|
||
msgstr "Appli non installée"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/snapshots_list_page.py:58
|
||
msgid "{} Snapshots"
|
||
msgstr "{} instantanés"
|
||
|
||
#: src/snapshot_page/tar_worker.py:83
|
||
msgid "Error in snapshot handling"
|
||
msgstr "Erreur dans la gestion de l’instantané"
|
||
|
||
#: src/install_page/file_install_dialog.blp:33
|
||
msgid "Review Selection"
|
||
msgstr "Revoir la sélection"
|
||
|
||
#. self.packages_group.set_title(_("Review Packages"))
|
||
#: src/install_page/file_install_dialog.py:40
|
||
msgid "The following packages will be installed"
|
||
msgstr "Les paquets suivants seront installés"
|
||
|
||
#: src/install_page/file_install_dialog.py:43
|
||
msgid "Install a Package"
|
||
msgstr "Installer un paquet"
|
||
|
||
#. self.packages_group.set_title(_("Review Package"))
|
||
#: src/install_page/file_install_dialog.py:45
|
||
msgid "The following package will be installed"
|
||
msgstr "Le paquet suivant sera installé"
|
||
|
||
#: src/install_page/file_install_dialog.py:46
|
||
msgid "package"
|
||
msgstr "paquet"
|
||
|
||
#: src/install_page/install_page.blp:41
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Sélectionner une source"
|
||
|
||
#: src/install_page/install_page.blp:49 src/install_page/install_page.blp:98
|
||
#: src/install_page/pending_page.blp:5
|
||
msgid "Pending Packages"
|
||
msgstr "Paquets en attente"
|
||
|
||
#: src/install_page/install_page.py:57
|
||
msgid "Installed Packages"
|
||
msgstr "Paquets installés"
|
||
|
||
#: src/install_page/install_page.py:74
|
||
msgid "{} Pending Package"
|
||
msgstr "{} paquet en attente"
|
||
|
||
#: src/install_page/install_page.py:79
|
||
msgid "{} Pending Packages"
|
||
msgstr "{} paquets en attente"
|
||
|
||
#. Extra Object Creation
|
||
#: src/install_page/install_page.py:94
|
||
msgid "Installing Packages"
|
||
msgstr "Installation des paquets"
|
||
|
||
#: src/install_page/install_page.py:102
|
||
msgid "Loading Installation Options"
|
||
msgstr "Chargement des options d’installation"
|
||
|
||
#: src/install_page/pending_page.blp:13 src/install_page/select_page.blp:37
|
||
msgid "Add Packages"
|
||
msgstr "Ajouter des paquets"
|
||
|
||
#: src/install_page/pending_page.blp:14
|
||
msgid "Packages queued to install will show up here"
|
||
msgstr "Les paquets mis en attente s’afficheront ici"
|
||
|
||
#: src/install_page/pending_page.py:38
|
||
msgid "Remove All"
|
||
msgstr "Tout supprimer"
|
||
|
||
#: src/install_page/result_row.blp:8 src/install_page/result_row.py:46
|
||
msgid "Add Package to Queue"
|
||
msgstr "Ajouter un paquet à la file d’attente"
|
||
|
||
#: src/install_page/result_row.py:50
|
||
msgid "Package has been Added to Queue"
|
||
msgstr "Le paquet a été ajouté à la file d’attente"
|
||
|
||
#: src/install_page/result_row.py:54
|
||
msgid "Remove Package from Queue"
|
||
msgstr "Retirer le paquet de la file"
|
||
|
||
#: src/install_page/result_row.py:58
|
||
msgid "This Package is Already Installed"
|
||
msgstr "Ce paquet est déjà installé"
|
||
|
||
#: src/install_page/results_page.blp:5
|
||
msgid "Search a Remote"
|
||
msgstr "Rechercher un dépôt"
|
||
|
||
#. hexpand: true;
|
||
#: src/install_page/results_page.blp:20
|
||
msgid "Search for Packages"
|
||
msgstr "Chercher des paquets"
|
||
|
||
#: src/install_page/results_page.blp:26
|
||
msgid "Search for Flatpaks"
|
||
msgstr "Chercher des Flatpaks"
|
||
|
||
#: src/install_page/results_page.blp:27
|
||
msgid "Search for Flatpaks you want to install"
|
||
msgstr "Recherchez des Flatpaks que vous souhaitez installer"
|
||
|
||
#: src/install_page/results_page.blp:31
|
||
msgid "Too Many Results"
|
||
msgstr "Trop de résultats"
|
||
|
||
#: src/install_page/results_page.blp:32
|
||
msgid "Try being more specific with your search"
|
||
msgstr "Spécifiez votre recherche"
|
||
|
||
#: src/install_page/results_page.blp:50
|
||
msgid "Try a different search term"
|
||
msgstr "Essayez une recherche différente"
|
||
|
||
#: src/install_page/results_page.py:51
|
||
msgid "Search {}"
|
||
msgstr "Rechercher {}"
|
||
|
||
#: src/install_page/results_page.py:138
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: src/install_page/select_page.blp:19
|
||
msgid "Search in a Remote"
|
||
msgstr "Rechercher dans un dépôt"
|
||
|
||
#: src/install_page/select_page.blp:20
|
||
msgid "Choose a remote to search for new packages"
|
||
msgstr "Choisissez un dépôt dans lequel chercher de nouveaux paquets"
|
||
|
||
#: src/install_page/select_page.blp:23
|
||
msgid "Online Searches Disabled"
|
||
msgstr "Recherches en ligne désactivées"
|
||
|
||
#: src/install_page/select_page.blp:24
|
||
msgid "Your system has no remotes added to search from"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre système ne comporte aucun dépôt depuis lequel faire une recherche"
|
||
|
||
#: src/install_page/select_page.blp:28
|
||
msgid "Add a remote to your system to enable online searching"
|
||
msgstr "Ajoutez un dépôt à votre système pour activer la recherche en ligne"
|
||
|
||
#: src/install_page/select_page.blp:38
|
||
msgid "Install packages from files on your system"
|
||
msgstr "Installez des paquets à partir de fichiers sur votre système"
|
||
|
||
#: src/install_page/select_page.py:66
|
||
msgid "No files were found to install"
|
||
msgstr "Aucun fichier trouvé pour installation"
|
||
|
||
#: src/install_page/select_page.py:76
|
||
msgid "Flatpaks"
|
||
msgstr "Flatpaks"
|
||
|
||
#~ msgid "flatpak"
|
||
#~ msgstr "flatpak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not install app"
|
||
#~ msgid "Could not uninstall packages"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’installer l’application"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "{} has reached its End of Life and will not receive any security updates"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This package is End Of Life, and will not recieve any security updates"
|
||
#~ msgstr "{} est En Fin de Vie et ne recevra plus de mises à jour de sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warehouse is an app that manages installed Flatpaks, their user data, and "
|
||
#~ "Flatpak remotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Warehouse est une application qui gère les Flatpaks installés, leurs "
|
||
#~ "données utilisateur et les dépôts Flatpak distants."
|
||
|
||
#~ msgid "Show and filter the list of installed Flatpaks"
|
||
#~ msgstr "Afficher et filtrer la liste des Flatpaks installés"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage large groups of Flatpaks at once"
|
||
#~ msgstr "Gérer de grands groupes de Flatpaks à la fois"
|
||
|
||
#~ msgid "Add and remove Flatpak remotes"
|
||
#~ msgstr "Ajouter et supprimer des dépôts de logiciels Flatpak"
|
||
|
||
#~ msgid "Find and trash leftover user data"
|
||
#~ msgstr "Chercher et supprimer les données utilisateur résiduelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinstall apps that have leftover data"
|
||
#~ msgstr "Réinstaller les applications dont des données ont été conservées"
|
||
|
||
#~ msgid "Downgrade"
|
||
#~ msgstr "Rétrograder"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Apps"
|
||
#~ msgstr "Afficher les applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Runtimes"
|
||
#~ msgstr "Afficher les environnements d’exécution"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose from a list of popular remotes or add a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez depuis la liste des dépôts logiciels populaires ou ajoutez-en "
|
||
#~ "un nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Criteria"
|
||
#~ msgstr "Rechercher le critère"
|
||
|
||
#~ msgid "Results"
|
||
#~ msgstr "Résultats"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Search"
|
||
#~ msgstr "Commencer la recherche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
|
||
#~ "any time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les instantanés sont des sauvegardes des données utilisateur de "
|
||
#~ "l’application. Elles peuvent être restaurées à n’importe quel moment."
|
||
|
||
#~ msgid "Refreshing List"
|
||
#~ msgstr "Actualisation de la liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Selected Apps"
|
||
#~ msgstr "Désinstaller les applications sélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Selected Apps' Data to the Trash"
|
||
#~ msgstr "Mettre les données des applications sélectionnées à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Copy Menu"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le menu de copie"
|
||
|
||
#~ msgid "Snapshot Selected Apps' Data"
|
||
#~ msgstr "Créer un instantané des données des applications sélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Leftover Data…"
|
||
#~ msgstr "Gérer les données résiduelles…"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Remotes…"
|
||
#~ msgstr "Gérer les dépôts de logiciels…"
|
||
|
||
#~ msgid "Install From File…"
|
||
#~ msgstr "Installer à partir d’un fichier…"
|
||
|
||
#~ msgid "Install From The Web…"
|
||
#~ msgstr "Installer à partir du Web…"
|
||
|
||
#~ msgid "{} is masked and will not be updated"
|
||
#~ msgstr "{} est masquée et ne sera plus mise à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Removal Disabled"
|
||
#~ msgstr "Suppression automatique désactivée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "{} is pinned and will not be auto removed even when it's required by no "
|
||
#~ "app"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "{} est épinglé et ne sera pas automatiquement supprimé s’il n’est plus "
|
||
#~ "utilisé par aucune application"
|
||
|
||
#~ msgid "App EOL"
|
||
#~ msgstr "Appli EFV"
|
||
|
||
#~ msgid "Runtime EOL"
|
||
#~ msgstr "Environnement d’exécution EFV"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "{}'s runtime has reached its End of Life and will not receive any "
|
||
#~ "security updates"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’environnement d’exécution de {} est en fin de vie et ne recevra plus de "
|
||
#~ "mises à jour de sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "Copied ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant copié"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy ID"
|
||
#~ msgstr "Copier l’identifiant"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Snapshots"
|
||
#~ msgstr "Gérer les instantanés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Working on {}\n"
|
||
#~ "{} out of {}"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Travail en cours sur {}\n"
|
||
#~ "{} sur {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Commit Hash: {}"
|
||
#~ msgstr "Hachage du commit : {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not downgrade {}"
|
||
#~ msgstr "Impossible de rétrograder {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Downgrade {}"
|
||
#~ msgstr "Rétrograder {}"
|
||
|
||
#~ msgid "User wide"
|
||
#~ msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide"
|
||
#~ msgstr "Système"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown install type"
|
||
#~ msgstr "Type d’installation inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "App Management"
|
||
#~ msgstr "Gestion des applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Leftover Data"
|
||
#~ msgstr "Gérer les données résiduelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Install From File"
|
||
#~ msgstr "Installer à partir d’un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed successfully"
|
||
#~ msgstr "Installation réussie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install some apps"
|
||
#~ msgstr "Certaines applications n’ont pu être installées"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash folders?"
|
||
#~ msgstr "Mettre les dossiers à la corbeille ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not view apps"
|
||
#~ msgstr "Impossible de visualiser les applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Filter"
|
||
#~ msgstr "Utiliser un filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy remote name"
|
||
#~ msgstr "Copier le nom du dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Beta KDE Apps and Runtimes"
|
||
#~ msgstr "Applications et environnements d’exécution bêta de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote will be available to only you"
|
||
#~ msgstr "Le dépôt ne sera accessible que sur votre session"
|
||
|
||
#~ msgid "{} successfully added"
|
||
#~ msgstr "{} a été ajouté avec succès"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Snapshot…"
|
||
#~ msgstr "Création d’un instantané…"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying this snapshot will trash any current user data for {}."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Appliquer cet instantané supprimer les données utilisateur actuelles de "
|
||
#~ "{}."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not uninstall some apps"
|
||
#~ msgstr "Certaines applications n’ont pu être désinstallées"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Selected Apps?"
|
||
#~ msgstr "Désinstaller les applications sélectionnées ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow restoring these apps' settings and content"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permettre la restauration des paramètres et contenus de ces applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Send these apps' settings and content to the trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Envoyer les paramètres et le contenu de ces applications à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot uninstall while already uninstalling"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de désinstaller l’application lorsqu’elle est en cours "
|
||
#~ "d’utilisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this app's settings and content to the trash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mettre les paramètres et le contenu de cette application à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Updates for {}?"
|
||
#~ msgstr "Désactiver les mises à jour pour {} ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will mask {} ensuring it will never recieve any feature or security "
|
||
#~ "updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci masquera {} pour que cette application ne reçoive plus de mises à "
|
||
#~ "jour de sécurité ou de fonctionnalités."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Automatic Removal for {}?"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la suppression automatique pour {} ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will pin {} ensuring it well never be removed automatically, even if "
|
||
#~ "no app depends on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci épinglera {} pour qu’il ne soit plus supprimé automatiquement, même "
|
||
#~ "si plus aucune application n’en dépend."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Run App"
|
||
#~ msgstr "Impossible de lancer l’application"
|
||
|
||
#~ msgid "{} has no data to trash"
|
||
#~ msgstr "{} n’a pas de données à mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not trash {}'s data"
|
||
#~ msgstr "Échec de la mise à la corbeille des données de {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Your files and data for these apps will be sent to the trash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vos fichiers et données utilisateur pour ces applications seront mis à la "
|
||
#~ "corbeille."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not snapshot some apps"
|
||
#~ msgstr "Impossible de créer des instantanés de certaines applications"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snapshots are backups of the app's user data. They can be reapplied at "
|
||
#~ "any time. This could take a while."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les instantanés sont des sauvegardes des données utilisateur de "
|
||
#~ "l’application. Elles peuvent être restaurées à n’importe quel moment. "
|
||
#~ "Cela peut prendre du temps."
|
||
|
||
#~ msgid "Copied selected app names"
|
||
#~ msgstr "Les noms des applications sélectionnées ont été copiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Copied selected app IDs"
|
||
#~ msgstr "Les identifiants des applications sélectionnées ont été copiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Copied selected app refs"
|
||
#~ msgstr "Référentiels des applications sélectionnées copiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Install {}?"
|
||
#~ msgstr "Installer {} ?"
|
||
|
||
#~ msgid "File type not supported"
|
||
#~ msgstr "Type de fichier non pris en charge"
|
||
|
||
#~ msgid "App ID"
|
||
#~ msgstr "Identifiant de l’application"
|
||
|
||
#~ msgid "Arch"
|
||
#~ msgstr "Architecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Ref"
|
||
#~ msgstr "Référentiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest Commit"
|
||
#~ msgstr "Dernier commit"
|
||
|
||
#~ msgid "List refreshed"
|
||
#~ msgstr "Liste actualisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Heliguy"
|
||
#~ msgstr "Heliguy"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Retour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Flatpaks…"
|
||
#~ msgid "Search for Flatpaks…"
|
||
#~ msgstr "Chargement des Flatpaks…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open app"
|
||
#~ msgid "Open App"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir l’application"
|
||
|
||
#~ msgid "No remotes on the system, add some from below"
|
||
#~ msgstr "Aucun dépôt sur le système, vous pouvez en ajouter ci-dessous"
|
||
|
||
#~ msgid "Could disable updates for {}"
|
||
#~ msgstr "Mises à jour désactivables pour {}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are either no Flatpaks that match the current filter, Warehouse "
|
||
#~ "cannot see the list of installed Flatpaks, or the system has no Flatpaks "
|
||
#~ "installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soit il n’y a aucun Flatpak correspondant au filtre actuel, soit Entrepôt "
|
||
#~ "ne peut voir la liste des Flatpaks installés, soit aucun Flatpak n’a été "
|
||
#~ "installé sur ce système."
|
||
|
||
#~ msgid "No user data for {}"
|
||
#~ msgstr "Aucune donnée utilisateur pour {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy {}"
|
||
#~ msgstr "Copier {}"
|
||
|
||
#~ msgid "EOL"
|
||
#~ msgstr "Fin de vie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The runtime used by this app has reached its End of Life and will not "
|
||
#~ "receive any security updates"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le runtime utilisé par cette application a atteint sa fin de vie et ne "
|
||
#~ "recevra plus de mises à jour de sécurité"
|
||
|
||
#~ msgid "Masked"
|
||
#~ msgstr "Masqué"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Mask"
|
||
#~ msgstr "Basculer le masquage"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not toggle {}'s mask"
|
||
#~ msgstr "Le masquage de {} n'a pas pu être basculé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Set a Filter"
|
||
#~ msgstr "Définir un filtre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Toggle Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Basculer le mode sélection"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Manage Leftover Data"
|
||
#~ msgstr "Gérer les données résiduelles"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Manage Remotes"
|
||
#~ msgstr "Gérer les sources"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Install From File"
|
||
#~ msgstr "Installer à partir d'un fichier"
|